Ты кажешься translate French
530 parallel translation
Ну, знаешь, когда ты кажешься разбитым, обездоленным, и всё выглядит в чёрных тонах...
Quand on a plus le sou, on a faim, on broie du noir.
Ты кажешься очень тихой.
Tu es bien silencieuse, Stella.
Ты кажешься гейшей из Чайного дома Восходящей луны.
Tu es belle comme un après-midi à la maison de thé de la Nouvelle Lune.
Ты кажешься не менее опасной.
Ce serait encore plus dangereux!
Да, ты кажешься, я не знаю, напряженной.
Je ne sais pas, vous semblez tendue.
Это из-за света или нет, но ты кажешься очень похудевшей.
C'est peut-être la lumière, mais tu as l'air d'avoir maigri.
Знаешь, Макс, иногда ты кажешься мне чужим.
Vous savez, Max... parfois j'ai l'impression de ne pas vous connaître.
Ты кажешься мне очень интересным объектом, Гарольд... но постоянное сопротивление с твоей стороны разрушает весь процесс психоанализа.
Tu es un cas intéressant, mais cette résistance nuit au processus psychanalytique.
Какой нелепой ты кажешься мне со своим кокетством и улыбочками!
Combien je trouve ridicule ta coquetterie... et tes sourires mouillés?
- Но ты кажешься парнем...
- Tu me sembles un gars...
Ты кажешься приятным человеком.
Vous semblez être un brave homme.
Знаешь, когда ты далеко, ты кажешься мне животным, или одержимой, а потом я вижу тебя снова и всё это исчезает.
Quand tu n'es pas là, je te vois comme un animal, comme une possédée. Et quand je te vois, tout disparaît.
Впервые ты кажешься... мне вульгарной.
Pour la première fois, je te trouve vulgaire.
Ну, потому что ты кажешься умным, даже когда говоришь глупости.
A cause de votre accent prétentieux.
Ты кажешься таким далёким.
Tu me parais si lointain.
Ты кажешься намного моложе, когда не сердишься.
Tu fais très jeune quand tu fais pas la gueule.
Ты кажешься слегка напряженным.
T'as l'air tendu. Tu vas bien?
Вот что я тебе скажу. Ты кажешься хорошим парнем.
Ecoutez, vous m'êtes sympathique.
Ты кажешься удивленным.
- Vous semblez surpris.
Иногда ты кажешься такой хрупкой.
Parfois, tu sembles si fragile.
Ты кажешься озабоченной.
Vous semblez préoccupée.
- Ты кажешься слишком уверенным.
- Vous semblez sûr de vous.
Ты кажешься рассеянным.
Tu sembles distrait.
- Да. Ты кажешься удивлен.
Vous avez l'air étonné.
- Ты кажешься женщиной, у которой много мужчин.
Apparemment, tu vois beaucoup d'hommes.
Нет, ты кажешься отличным парнем.
Mais non, tu as l'air très sympa.
Ты кажешься утомленной.
Tu as l'air épuisé.
А сейчас ты кажешься потерянной.
Tu as l'air perdu.
Если это вообще возможно, ты кажешься еще более односложным, чем обычно.
Tu es encore plus monosyllabique que d'habitude - si c'est possible.
Ты кажешься немного напряженной.
Tu as l'air un peu tendue.
Но почему-то ты мне кажешься таким чужим.
Je ne te reconnais plus.
Ларри, ты, кажешься странным.
Larry, tu me parais étrange.
А вот теперь ты и впрямь кажешься испуганной.
Maintenant tu as peur.
Ты мне кажешься довольно здоровой.
Vous m'avez l'air solide.
Ты не такой дурак, как кажешься.
T'es moins bête que t'en as l'air.
какты наверное заметила я не в лучшей форме. Ты мне кажешься...
Tu as dû Ie remarquer, je ne me sens pas très bien.
- Я работаю на Старретта. Ты не кажешься человеком предназначенным для черенка лопаты.
Tu n'as rien d'un péquenot.
Ты кажешься мне честным человеком, Старретт.
Je te crois juste, Starrett.
А теперь, если ты такой умный, каким мне кажешься ты не заставишь меня сюда возвращаться.
Si t'es malin... comme je espère... tu vas pas m'obliger à revenir.
Знаешь, Марти, ты мне кажешься знакомым.
Ton visage me dit quelque chose.
- Ты кажешься бодрее
- Tu as bien l'air en forme.
- Ты лучше, чем себе кажешься.
- Tu vaux mieux que tu ne crois.
Обычно ты кажешься нормальным...
Pourquoi as-tu peur des camions?
Ты не такой глупый, каким кажешься или выглядишь... или выдаешь себя.
Vous n'êtes pas aussi stupide que vous le semblez... ou que nos tests l'ont indiqué. Le poste est à vous.
Ты просто не кажешься собой.
Tu ne... sembles pas toi-même.
Ты не так глуп, как кажешься.
Vous n'êtes pas aussi stupide que ça.
- Ты не кажешься убедительным.
Vous n'êtes pas sûr?
- Что ты умнее, чем кажешься, и что у тебя есть некоторые достоинства, но что я не должна вопринимать это в ущерб тебе.
Que vous êtes plus intelligent qu'il n'y paraît, et avez des vertus. Je ne pourrai pas vous le reprocher.
Ты кажешься другим.
Tu as l'air différent.
Посмотри на себя. Ты вовсе не такая высокая, как кажешься. Ты пришла на каблуках.
T'as des talons, t'es pas aussi grande.
Ну, я знаю, ты ходишь к психотерапевтам, и кажешься экспертом по мечтам, как и этот забавный маленький человек.
Tu vois des psys et tu es experte en rêves... avec le petit bonhomme.
ты как ребенок 36
ты как ребёнок 26
ты как 3064
ты как я 25
ты как раз вовремя 231
ты как вообще 18
ты как всегда 17
ты какая 105
ты как думаешь 72
ты как там 42
ты как ребёнок 26
ты как 3064
ты как я 25
ты как раз вовремя 231
ты как вообще 18
ты как всегда 17
ты какая 105
ты как думаешь 72
ты как там 42
ты какой 260
ты как считаешь 28
ты как раз во время 17
ты каким 18
ты католик 22
ты кажется 17
ты капитан 18
ты как считаешь 28
ты как раз во время 17
ты каким 18
ты католик 22
ты кажется 17
ты капитан 18