Ты не думал translate French
3,238 parallel translation
И сколько бы ты не думал, что знаешь Ганнибала, ты тоже его не знаешь.
Malgré ce que vous pensez savoir sur lui, vous ne le connaissez pas non plus.
О, как будто ты не думал об этом.
Ne prétends pas que tu n'y as pas pensé.
Когда бы ты не думал, какую фигуру разыграть, или какую выгоду получить?
Un moment ou vous n'essayiez pas de penser à l'angle que vous alliez prendre ou à l'avantage que vous pourriez tirer
Что бы ты не думал о том, что знаешь Хемлок Гроув, что бы тебе ни говорила твоя сестра, знай одно :
Quoique vous pensiez d'Hemlock Grove, Quoique votre soeur ait pu en dire, sachez une chose :
Ты не думал, что мои люди следили за ней, Том?
Vous pensiez que je ne garderai pas un oeil sur elle?
Мередит Дэвис вернулась, а ты не думал, что я смогу.
Meredith Davis est de retour, et tu pensais que je ne pouvais pas.
Я надеюсь, ты не думал, что у нас с тобой будет "время Хесуса".
J'espère que tu ne pense pas que toi et moi on aura un "moment Jésus".
- Ты не можешь сказать мне, что не думал, что она привлекательная.
Tu peux pas me dire que tu ne pense pas qu'elle soit attrayante.
Нили, милая... если бы я не думал, что ты способна справиться с заданием, я бы не назначил тебя туда.
Neely, chérie... si je pensais que tu n'étais pas prête pour la tâche, je ne te l'aurais pas confiée.
Ты действительно лучший человек, которого я знал. И то, что я считал, что изменю тебя - я думал больше о себе, и совсем не думал о тебе.
Tu es la meilleure personne que j'ai jamais connue, et pour moi, penser que je pourrais te changer me donnait beaucoup trop de crédit et toi pas assez.
Я думал, что ты больше не пьешь
Je pensais que tu avais dit que tu ne boirais plus.
А ты что, не думал, что по Земле могут ходить и другие двойники?
Tu n'as jamais pensé qu'il y avait un autre double dans les parages?
Ты знаешь, я никогда не думал так много о смерти наверное, это одно из преимуществ бессмертного.
J'ai jamais vraiment pensé à la mort. Sans doute l'avantage d'être immortelle.
Я не мог найти тебя, не думал, что ты придёшь сюда.
Je ne te trouvais pas. J'ignorais que tu venais ici.
Никто не думал, что ты вернешься.
On ne pensait pas que tu reviendrais.
Ну, Лорел не была в таком восторге от нашей встречи как ты думал.
Laurel était pas si enchantée de me revoir.
Когда мы это начали, я думал, ты попробуешь систему на вкус и начнешь отплевываться, а не откроешь газировочную фабрику.
Quand on a commencé, je pensais que vous vouliez un aperçu du système et cracher dessus, pas que vous vous seriez assise sur vos principes.
Я думал, ты сразу захочешь с ней повидаться.
Je pensais que tu voudrais la voir tout de suite.
Не думал, что ты так быстро купишься.
Vous ne devriez pas vous vendre au rabais.
Не могу сказать, что не думал об этом, но ты всерьез считаешь, что это хорошая идея?
Je ne peux pas dire que ça ne m'as pas traversé l'esprit, mais tu penses vraiment que c'est une bonne idée...
Ты думал, что я не узнаю о твоей встрече с Уолтером Гиллисом?
Tu pensais que tu pourrais rencontrer Walter Gillis et que je ne le découvrirai pas?
Что, ты думал, что я не узнаю?
Quoi, tu pensais que je ne le découvrirai pas?
Но я думал, ты сказал, мы ничего не будем предпринимать до весны.
Mais tu avais dit qu'on en ferait pas d'autre avant le printemps.
Я хочу сказать, что как молодой судья... знаешь, может быть вина Майкла не была столь очевидна, как ты думал.
Non, Je... Je disais juste ça, en tant que nouveau juge... tu sais, peut-être que la culpabilité de Michael n'est pas aussi évidente que tu le pense.
- Не думал, что ты куришь, Крейн.
- Je savais pas que tu fumais, Crane.
Не удивлюсь, если ты думал.. .. "Какой смысл вообще идти домой?"
Tout le monde a demandé de tes nouvelles.
Я думал, ты не будешь издеваться над клиентами.
Je croyais que tu ne serais pas désagréable avec les clients.
Нет, я не думал что ты будешь..
Je n'attendais pas ça de toi.
- Думал, ты не против.
- J'ai pensé que tu aimerais ça.
Не думал, что ты способна на такое.
Je ne savais pas que tu en étais capable.
Ты думал, что он мне не расскажет?
Pensais-tu qu'il ne m'en parlerait pas?
Я не думал, что ты знала кого-то в городе.
Je ne pensais pas que tu connaissais quelqu'un en ville.
Я уж думал, ты никогда не попросишь, моя Королева.
J'ai pensé que vous ne demanderiez jamais, ma Reine.
Я думал, ты говорила, что не хочешь знать.
Je croyais que tu ne voulais pas savoir.
Не знаю, что ты думал, когда заявился ко мне на работу и вел себя очень неподобающе.
Ok, je ne sais pas à quoi tu pensais quand tu est venu à mon lieu de travail et as agi de manière inappropriée.
Я уж думал ты не попросишь.
Vous me le demandez enfin.
Не думал, что ты будешь здесь.
Je ne pensais pas que tu serais ici.
Я думал ты не спросишь.
- J'attends que ça.
Ты же не думал его принять, не так ли?
Tu ne pensez pas le prendre, si?
- Ты думал о женитьбе два года назад и даже не сказал мне?
- Tu pensais au mariage y a 2 ans, et t'as même pas pensé à m'en parler?
Спорю, ты думал, что он и жене не причинит вреда.
Vous n'auriez pas imaginé qu'il blesserait sa femme non plus.
Думал, не слышал ли ты новости, Джонни.
T'as entendu la nouvelle, Johnny?
Не думал, что ты уже такая взрослая, чтобы работать.
Je ne savais pas que tu étais assez âgée pour avoir un travail.
Что бы ты ни думал, Я никогда не изменяла тебе с Киллианом.
Peu importe ce que tu crois, je n'ai jamais couché avec Killian.
- Я думал ты не говоришь со мной.
- Je pensais que t'allais plus me parler
Я просто никогда не думал, что ты так поступишь со мной.
Je n'aurais jamais pensé que tu le ferais avec moi.
Прости, думал, что не полагается строить отношения с кем-либо, когда ты пытаешься жить без алкоголя.
Je suis désolé, je pensais que tu n'étais pas censé te lancer dans n'importe quel type de relations quand tu deviens sobre?
Не хочу, чтобы ты думал, что я такая.
Je ne veux pas que tu crois que je suis ce genre de personne.
Когда он спросит, почему ты перестал писать, и почему, когда ты вышел из тюрьмы год назад, то даже не потрудился позвонить нам... и не говори, что думал, что нам будет лучше без тебя,
Bon, quand il t'as demandé pourquoi tu as arrêté d'écrire, Et pourquoi quand tu as quitté la prison il y a peu près un an, Tu ne nous a même pas appelé....
Не хочу, чтобы ты думал, что мне все равно.
Je ne veux pas que tu penses que je m'en fiche.
Просто не думал, что ты разбираешься во всех этих разных видах музыки.
C'est juste que j'avais pas réalisé que tu aimais tout ces types de musique.
ты не думала 99
ты не думал о том 28
ты не поймешь 124
ты не поймёшь 55
ты не знаешь 3221
ты не прав 277
ты не против 1557
ты не спишь 301
ты не понимаешь меня 24
ты не понял 394
ты не думал о том 28
ты не поймешь 124
ты не поймёшь 55
ты не знаешь 3221
ты не прав 277
ты не против 1557
ты не спишь 301
ты не понимаешь меня 24
ты не понял 394
ты не понимаешь 2834
ты не знаешь меня 173
ты не знаешь о чем говоришь 22
ты не один 175
ты не одна 177
ты не должен 192
ты не женат 24
ты не можешь 1484
ты не хочешь 774
ты не такой 221
ты не знаешь меня 173
ты не знаешь о чем говоришь 22
ты не один 175
ты не одна 177
ты не должен 192
ты не женат 24
ты не можешь 1484
ты не хочешь 774
ты не такой 221
ты не смотришь 17
ты не видишь 326
ты не знал 355
ты не поверишь 996
ты не думаешь 1091
ты не возражаешь 416
ты не виновата 298
ты не против того 25
ты не 692
ты не сможешь 233
ты не видишь 326
ты не знал 355
ты не поверишь 996
ты не думаешь 1091
ты не возражаешь 416
ты не виновата 298
ты не против того 25
ты не 692
ты не сможешь 233