Ты об этом подумал translate French
171 parallel translation
Другие могут назвать причины развода, ты об этом подумал? Головокружения?
Leurs clients leur donnent des motifs à invoquer pour l'obtenir.
Я действительно... удивлена, что ты об этом подумал.
Je suis vraiment... surprise que vous ayez pensé à ça.
Через пару секунд после того, как ты об этом подумал, было бы вполне удачным временем. Да. Да, может быть.
ça aurait été peut-être.
То есть, такое дело выгодно для карьеры, и ты об этом подумал.
Un cas comme celui-ci est inespéré dans une carrière.
- Ты об этом подумал!
- Tu l'as pensé.
Ты об этом подумал?
Tu y as pensé?
- Ты об этом подумал?
- Tu y as pensé?
Ты об этом подумал?
Est-ce que ça t'est venu à l'esprit?
Он ведь может сделать с твоей женой и ребенком что угодно! — Ты об этом подумал?
- Vous pensez à ce qu'il peut leur faire?
Я и так не бревно, если ты об этом подумал.
Je ne reste pas allongé sans rien faire, si c'est ce que tu crois.
И не буду лежать бревном, Майкл Блут... - если ты об этом подумал.
Et je ne resterais pas allongé là sans rien faire, si c'est ce que tu penses.
Толстяк прячет еду? Ты об этом подумал?
Le gros stocke de la nourriture?
А телка в гробу ни за что не совпадет с той самозванкой, что ты таскал повсюду. Ты об этом подумал?
La nana dans le cercueil, ça se verra que c'est pas le sosie, grosse tête!
Но лучше бы ты сам об этом подумал.
Ç'aurait été encore mieux si vous l'aviez trouvé vous-même.
Но ты об этом не подумал.
Mais vous n'y avez pas pensé.
И подумал, что ты должна узнать об этом первой.
Je voulais t'en informer.
Ах, почему ты не подумал об этом раньше?
Pourquoi n'as-tu pas pensé à ça plus tôt?
Я подумал, что ты пришёл бы в бешенство, и, как мне кажется, сообщил бы об этом.
J'aurais pensé que ça t'aurait rendu fou de rage... et que tu serais allé le déclarer à la police.
Ты не первый, кто подумал об этом.
Tu n'es pas le premier à penser à faire ça
Мне жаль приносить тебе эти новости, Джулай, но я подумал, что ты захотел бы об этом знать.
Désolé de t'apprendre cette nouvelle, July. Mais... j'ai pensé que tu voudrais être au courant.
Ты знаешь, я тут подумал, Джим ты спустишься на берег и передашь мои благодарности мистеру Сильверу, скажешь ему, любезно не забудь об этом что бы он был на борту к вечернему залпу
Pendant que j'y pense, Jim, allez à terre, présentez mes compliments à M. Silver et dites-lui poliment d'être à bord au canon du soir.
Но почему ты подумал об этом, дорогой?
Que vous a donné cette impression, chérie?
Ты не подумал об этом.
- Non, tu continues à ne rien regarder.
Ты хоть об этом подумал, Эйнштейн?
Tu as trouvé ça tout seul, Einstein?
- Ты только сейчас подумал об этом?
- Tu viens seulement d'y penser?
Ты не подумала, что я уже подумал об этом?
Tu crois que je n'y ai pas pensé?
Почему ты об этом не подумал, когда устанавливал минное поле?
Pourquoi n'y as-tu pas pensé en concevant les mines?
Ќе хочу становитьс € в позу и знаю, что ты здесь не при чЄм, но € подумал, что надо тебе об этом сказать. ћы с √ илбертом опротестуем вчерашнюю игру в Ћиге, возможно даже потребуем засчитать вам поражение..
Je veux pas te faire chier avec ça, je sais que t'y es pour rien, mais je voulais te dire que Gilbert et moi, on allait informer la ligue pour leur demander d'annuler la partie.
Я бросил блин в чемодан, он упал на вибратор, вибратор сломался. - Я об этом не подумал. - Ты, правда, это сделал, Фил?
Tu as présenté un vibro niqué à la nana?
Но все, что ты написал об этом городе, что в нем нет ничего для ребят твоего возраста... я подумал, тебе удалось описать взгляд молодежи на жизнь.
Tu écris que la ville ne fait rien pour les jeunes. Tu captes vraiment la façon dont les jeunes voient la vie.
"Ты подумал об этом?"
- T'y penses?
Ты об этом подумал?
T'y as pensé?
Об этом ты подумал?
Tu y as pensé à ça?
Я хочу, чтобы ты подумал об этом.
Réfléchissez à tout ce que je viens de vous dire.
Я не подумал об этом. А теперь, когда ты сказала это, да, думаю, что ты права.
Je n'y avais pas pensé... mais en effet...
Ты об этом не подумал, верно?
T'y avais pas pensé, hein?
Ты подумал об этом?
Tu y as pensé?
Я просто подумал, что если расскажу об этом кому-то, кроме тебя... ты можешь подумать, что я нанюхался.
J'ai pensé que si j'en parlais à d'autres, tu croirais que je suis défoncé.
А что если нам придётся работать на него снова? Ты подумал об этом?
Et si on a de nouveau besoin de travailler pour lui?
- Нет, ты об этом даже не подумал.
Bien sûr. - C'est pas vrai! - Ah bon?
Да, но ты так говорил об этом "страшном деле" что ты натворил, что я подумал, ты убил кого-то.
Ouais mais tu parlais de cette "chose horrible" que tu as faite. Je pensais que tu avais tué quelqu'un.
Я могла пострадать, но ты об этом даже не подумал, потому что, вопреки слухам о том, что ты центр вселенной, очевидно, ты сам – вселенная, и меня уже от этого тошнит.
J'aurais pu me faire blesser. Mais tu n'as jamais considéré cela. Parce que, contrairement au bruit faisant de toi le centre de l'univers... tu es l'univers.
Ты оторвал ему голову, они сделали его двойника, а ты даже не подумал об этом?
Vous lui avez arraché la tête. Ils l'ont copié, et vous n'y avez pas pensé?
Видишь, если б ты хоть немного подумал об этом...
Tu vois, si t'avais pris le temps d'y penser...
Ты подумал об этом?
Tu as pensé à ça?
Так, я подумал об этом. Я думал, почему ты злишься
J'ai réfléchi à pourquoi tu es en colère.
Я не хочу ее. Спасибо, что ты подумал об этом, но...
C'est gentil, mais je ne veux pas d'elle.
Ну, ты просто подумал об этом, только что. И где же он?
Eh bien, tu y pensais là, juste à l'instant.
Да, но ты подумал об этом.
J'ai rien fait.
Ты об этом подумал?
Y as-tu déjà réfléchi?
Почему ты сразу подумал об этом?
Pourquoi pensez-vous directement au viol?
ты об этом подумала 18
ты обиделся 31
ты обманываешь меня 19
ты обидел меня 16
ты обедал 18
ты обиделась 20
ты обманщик 44
ты обещал 553
ты облажался 130
ты об этом не пожалеешь 29
ты обиделся 31
ты обманываешь меня 19
ты обидел меня 16
ты обедал 18
ты обиделась 20
ты обманщик 44
ты обещал 553
ты облажался 130
ты об этом не пожалеешь 29