Ты об этом подумал translate Turkish
177 parallel translation
Ты об этом подумал, нет?
Bunu hiç düşünmedin, değil mi?
Не так как ты об этом подумал.
O yönden değil.
Я действительно... удивлена, что ты об этом подумал.
bunu düşünmene şaşırdım.
Через пару секунд после того, как ты об этом подумал, было бы вполне удачным временем.
İlk aklına geldikten 10 saniye sonrası da uygun olurdu.
То есть, такое дело выгодно для карьеры, и ты об этом подумал.
Demek istediğim böyle bir şey sadece kariyer için kullanılır. Ve sen de bunu yapıyorsun.
Я хочу чтобы ты об этом подумал, Коул.
Bunu düşünmeni istiyorum, Cole.
- Я не в тюрьме, если ты об этом подумал.
- Düşündüğün buysa, hapiste değilim.
- Я такого не говорил... - Ты об этом подумал!
Bunu düşünüyordun.
Ты об этом подумал?
Farkına varmadın mı?
А если у неё есть другой, и у них что-нибудь получится? Ты об этом подумал?
Bir de onu başka bir adamla kırıştırırken yakalayacağımı düşünsene.
— Ты об этом подумал?
- Bunu düşünüyor musun?
Я и так не бревно, если ты об этом подумал.
Yatakta öylece uzanıp durmuyorum, eğer böyle düşünüyorsanız.
- если ты об этом подумал.
-... eğer aklında geçen buysa.
Ты об этом подумал?
Böyle mi düşünüyorsun.
Ты об этом подумал?
Bunu hiç düşündün mü?
Ты подумал об этом?
Evet, dediklerimi düşündün mü?
Я подумал, что ты пришёл бы в бешенство, и, как мне кажется, сообщил бы об этом.
Bunu rapor edecek kadar kızgın olabileceğini sanırdım.
Ну... если бы ты штуку вперед дал... Тогда я, может быть, подумал бы об этом.
Pekala, bin doları peşin alırsam bak o zaman bu işi düşünebilirim.
Мило что ты подумал об этом, Маленький сучонок.
Bunu aklından bile geçirme seni küçük piç.
Ты не первый, кто подумал об этом.
Bunu yapmayı düşünen ilk kişi sen değilsin.
Мне жаль приносить тебе эти новости, Джулай, но я подумал, что ты захотел бы об этом знать.
Bu haberi sana getirdiğim için üzgünüm ama, July fakat bunları bilmek isteyeceğini düşündüm.
Ты знаешь, я тут подумал, Джим ты спустишься на берег и передашь мои благодарности мистеру Сильверу, скажешь ему, любезно не забудь об этом что бы он был на борту к вечернему залпу
Aklıma gelmişken, genç Jim sen karaya çık ve Bay Silver'a saygılarımı iletip nazikçe akşam top atılınca gemiye gelmesini söyle.
- Ты прав, об этом я не подумал.
Sanırım haklısın.
Ты не подумал об этом.
İncelemedin.
Ты хоть об этом подумал, Эйнштейн?
Bunu tek başına mı akıl ettin, Einstein?
Ты подумал об этом?
Hiç düşündün mü bunu?
- Ты только сейчас подумал об этом?
- Bunu bir düşün olur mu?
Он убьёт тебя насмерть. Ты не подумала, что я уже подумал об этом?
Bunu düşünmediğimi sanma?
Но все, что ты написал об этом городе, что в нем нет ничего для ребят твоего возраста... я подумал, тебе удалось описать взгляд молодежи на жизнь.
Bu kasabadaki herşey senin yaşında birine hiçbir şey ifade etmeyebilir - Bence genç birinin hayata bakışını yakalayabilmişsin
Я хочу чтобы ты об этом как следует подумал.
Bunu dikkatle düşünmeni istiyorum.
Ты об этом подумал?
Bunu hiç düşündünüz mü?
Об этом ты подумал?
Bunu düşündün mü?
Я хочу, чтобы ты подумал об этом.
Bunları düşünmeni istiyorum.
Ты права, как же я об этом раньше не подумал.
Evet kesinlikle haklısın.
Но я хочу, чтобы ты очень хорошо подумал об этом, тогда вернись и встреться со мной.
Fakat bu konuyu dikkatlice düşün, sonra beni görmeye gel.
- Когда ты подумал об этом?
- Ne zaman?
Ты об этом не подумал, верно?
Hiç aklına bile gelmedi değil mi?
- Ты об этом подумал?
- Bunu düşündün mü?
Ты подумал об этом?
Bunu hiç düşündün mü?
Я просто подумал, что если расскажу об этом кому-то, кроме тебя... ты можешь подумать, что я нанюхался.
Düşündüm de başkasıyla konuşmadan önce bunu sana anlatmam lazım.
А что если нам придётся работать на него снова? Ты подумал об этом?
Ya onun için tekrar çalışmamız gerekirse?
- Нет, ты об этом даже не подумал.
- Hayır, sen değil.
Да, но ты так говорил об этом "страшном деле" что ты натворил, что я подумал, ты убил кого-то.
Evet, ama bunun hakkında hep "korkun bir şey" şeklinda bahsettin. Birini öldürdüğünü sandım.
Ты оторвал ему голову, они сделали его двойника, а ты даже не подумал об этом?
Kafasını kopardın, onlarsa onu kopyaladılar ve bunu hiç düşünmedin mi?
Видишь, если б ты хоть немного подумал об этом...
Bunu bir dakika düşünecek olursan...
Спасибо, что ты подумал об этом, но...
Bunu düşünmen çok güzel ama...
Ну, ты просто подумал об этом, только что.
Yani şimdi bunları düşünüyordun.
Да, но ты подумал об этом.
Düşünüyorsun ama.
Слушай, я тут подумал, что тебе следует знать, что я собираюсь... покувыркаться с той милашкой, которую ты трахал. О, да, и об этом мне известно.
Şunu bilmelisin ki senin vuruştuğun gizemli kızla takılıyorum hep.
Почему ты сразу подумал об этом?
Nasıl bu kadar hızlı karar verebildin?
Если бы ты подумал об этом хотя бы секунду...
Bir saniye bile düşünseydin...
ты об этом подумала 18
ты обиделся 31
ты обманываешь меня 19
ты обидел меня 16
ты обедал 18
ты обиделась 20
ты обманщик 44
ты обещал 553
ты об этом не пожалеешь 29
ты облажался 130
ты обиделся 31
ты обманываешь меня 19
ты обидел меня 16
ты обедал 18
ты обиделась 20
ты обманщик 44
ты обещал 553
ты об этом не пожалеешь 29
ты облажался 130