Ты послушай меня translate French
655 parallel translation
Послушай меня. Ты должна сказать себе, что ты будешь здесь очень счастлива
Ecoute, tu dois te dire fermement qu'ici tu vas être très, très heureuse.
Послушай, обезьянья морда, когда ты уволил меня,.. .. ты уволил лучшего газетчика, который у тебя когда-либо был в твоей грязной позорной газетёнке.
Ecoutez-moi, tête de nœud, en me virant, vous perdez le meilleur limier de votre maudit canard à scandales.
- Отец, дорогой, ты простофиля. - Послушай меня, девочка, я легко узнаю первоклассного рыбака.
- Jeune fille, je sais reconnaître un pêcheur de 1re classe.
Так, послушай... - Как же ты променяла меня на него?
Tu renoncerais à tout pour lui?
Послушай, Ларри, не пойми меня неправильно, я хотел бы присвоить некоторую часть твоей амнезии, но если ты отдашь себя этой даме, мы потеряем целое состояние.
Écoute, Larry, et entends-moi bien, j'aimerais aussi goûter à cette amnésie, mais si tu lui succombes, nous perdons une fortune.
Послушай меня, ты, сумасбродный, помешанный на женщинах идиот!
Écoutez-moi, espèce de jeune idiot extravagant et coureur de jupons!
- Да послушай же... - Моя совесть меня достала. - Ты навлечёшь на себя неприятности!
Ma conscience a parlé.
Послушай, ты не получил никаких секретов от меня.
Vous n'avez plus de secrets pour moi.
Послушай меня. Ты представляешь, что ждет тебя здесь?
Sais-tu ce qui t'attendrait si tu restais ici?
- Послушай меня! Я повидал этот мир побольше, чем ты.
Ecoutez, je connais le monde, mieux que vous.
Послушай, когда мы только встретились, ты считала меня плебеем.
Quand nous nous sommes connus, tu me trouvais commun.
Послушай меня, я не хочу, чтобы ты сердилась... но мне приходится настаивать для твоей же пользы.
Écoute, je ne veux pas te forcer... mais je dois le faire pour ton propre bien. C'est nécessaire.
Послушай меня! Напечатаешь эту историю и ты покойник!
Si vous imprimez l'article, vous êtes un homme mort!
Послушай меня. Локсли и его банда рядом. Но ты - единственный, кто сможет командовать осадой этого замка.
Locksley et ses hommes sont dans les parages, mais vous êtes le seul à pouvoir mettre le siège.
Послушай, Тед. Ты втянул меня в начесный спор.
Je me suis fait avoir, avec ton pari.
Послушай меня, Мохей ты подвергаешься большой опасности, находясь здесь.
Écoutez... Mohei... Vous semblez prêts tous deux à affronter n'importe quoi.
Послушай меня. Ты должен действовать.
C'est là que vous intervenez.
Ричи,... сядь и послушай меня. Ты должен понять это,... как будто ты взрослый человек.
Il faut que tu comprennes, comme si tu étais une grande personne.
Послушай, Анджей. Ты говорил недавно, что никто меня не ждет.
Andrzej, tu as dit tout à l'heure que personne ne m'attendait.
Послушай меня или я подумаю, что ты струсил.
Ecoutez-moi ou je vais penser que vous vous dégonflez.
- Нет, ты меня послушай!
- Écoute-moi.
- Нет, ты меня послушай. Ты! Вышвырни его на хуй из моей пьесы.
Écoute-moi bien, tu le vires de ma pièce.
Сюзан, послушай меня. Разве ты не видишь, что все это иллюзия?
Susan, écoute-moi, ne vois-tu pas que tout ceci n'est qu'illusion?
Значит, ты, вообще, ничего не сделал? Послушай, может, у тебя какие-нибудь неприятности на работе, или с заведующим? Ты что-то скрываешь от меня, да?
T'es pas sorti, tu dis.
Послушай, товарищ Шабати, ты хочешь 3 лиры, а у меня 60 грошей.
Tu veux 3 livres et moi, je te propose 60 piastres.
Я умоляю, ну послушай ты меня.
- Je t'en prie, ecoute-moi.
Глория, послушай меня. Ты запомнила человека, который был у меня, когда ты принесла мне покупки?
Tu te souviens de l'homme qui était là tout à l'heure?
Да, меня вчера навестила таинственная незнакомка. Ты послушай.
Oui, il y a une mystérieuse inconnue qui m'admire en secret.
Послушай меня. Ты должна меня выслушать.
Ecoutez-moi, vous devez écouter ce que j'ai à vous dire.
Послушай, Франсуаза, ты знаешь, как я уважаю тебя и твою свободу,... но если ты не любишь меня...
Je respecté ta liberté. Si tu ne m'aimes pas... - Est-ce que tu es fou?
- Послушай меня, Лайл. Если бы ты хоть раз приподнял задницу и помог бы,.. то меня бы так легко не подкараулили.
T'as qu'á lever ton cul de temps en temps, et ça n'arriverait pas.
Послушай, Лео, если ты пойдешь в ту сторону, может быть ты передашь ему от меня письмо
Si tu vas par là, tu pourrais lui porter une lettre.
Послушай, только ты можешь меня понять. Я никого не могу содержать с моей текущей работой.
Ecoute, avec ce que je gagne, je ne peux entretenir personne.
- Ни в коем случае. Послушай меня, ты красноречивый сукин сын! Мне плевать на тебя и твоего босса, кто бы он ни был!
Ecoutez, petit salaud bavasseur, et allez le dire à votre patron :
Послушай меня но ты должна успокоится, обещаешь? Хорошо.
Ecoute-moi mais tu dois rester calme, tu me promets?
Послушай, Дарио, похоже ты знаком с этой женщиной, почему бы тебе не замолвить за меня доброе словечко этой госпоже?
Écoute, Dario, tu sais la bonne... pourquoi la maîtresse ne pourraît-elle pas me faire une faveur?
Послушай меня, Хэтчер. Ты должен сказать всем!
Il faut le leur dire.
- Послушай, ты научишь меня большому делу или нет?
Tu vas m'apprendre le métier, oui ou non? - Tu es pressé?
- Да послушай ты меня! - Ты же... ты.... ты - Николай, пусть он уйдет!
- Essaie de comprendre... dis-lui de s'en aller, nikolaï.
Послушай, мужик. Послушай... Ты меня слушаешь?
Écoutez-moi!
Послушай : ты спросил меня и я ответил!
Tu voulais savoir ce qui s'est passé, je te l'ai dit!
А теперь послушай меня! Я люблю тебя. Но я мужчина, а ты женщина.
Je t'aime, mais c'est moi l'homme et toi la femme.
- Хорошо, теперь послушай. - Прежде чем сказать что-то ещё, - Я хочу чтобы ты послушал меня, хорошо, Томас?
Avant de dire quoi que ce soit, écoute-moi, d'accord?
Скотти, да послушай ты меня, ради Бога!
Scotty, du nerf. Écoute-moi!
Послушай... Это ты меня послушай, а то у меня монет мало.
Non toi, écoute-moi.
Послушай, я хочу, чтобы ты сказал адвокату, что можете на меня рассчитывать.
Dites à votre avocat que je vais me rendre utile autant que je peux.
Послушай, Полина, если ты меня провоцируешь, я тебе скажу, что ничего особенного не имею против этого мальчишки, что я его не знаю.
Pauline si tu me provoques, je te dirai que je n'ai rien de particulier contre ce garçon que je ne connais pas.
Ну, тогда послушай меня, малыш. Ты...
Alors, écoute-moi, fumier!
Ты меня послушай. Ты...
Toi, tu m'écoutes!
А теперь ты меня послушай, засранец.
Ecoute-moi, petit enculé!
- Послушай, Лу, я не хочу чтобы ты уходил ради меня от жены. Я не...
- Écoute, Lou, je ne veux pas que tu quittes ta femme à cause de moi.
ты послушай 92
послушай меня 4707
послушай меня внимательно 56
послушай меня очень внимательно 20
меня всё устраивает 29
меня все устраивает 26
меня не проведёшь 29
меня не проведешь 20
меня тошнит 283
меня зовут 422
послушай меня 4707
послушай меня внимательно 56
послушай меня очень внимательно 20
меня всё устраивает 29
меня все устраивает 26
меня не проведёшь 29
меня не проведешь 20
меня тошнит 283
меня зовут 422
меня зовут анна 26
меня это не интересует 133
меня 2980
меня бесит 86
меня нет 185
меня зовут макс 17
меня тоже 293
меня не будет 36
меня не было 86
меня это не устраивает 40
меня это не интересует 133
меня 2980
меня бесит 86
меня нет 185
меня зовут макс 17
меня тоже 293
меня не будет 36
меня не было 86
меня это не устраивает 40