Уверенность translate French
995 parallel translation
Какие вещи придают тебе уверенность?
Qu'est-ce qui te rend si sûr de toi?
Утверждение, что это не Вы, только подкрепляло уверенность жертвы, что это всё же Вы.
C'est précisément en affirmant que vous ne l'étiez pas que vous faisiez croire à vos victimes que vous l'étiez.
Не разрушай мою уверенность потому что у меня ее нет.
Ne m'enlève pas la confiance que je n'ai pas.
Откуда такая уверенность?
Vous êtes sûrs?
Поэтому я и принес вам эти две чтобы придать ей уверенность!
Je vous les ai apportées pour lui donner confiance.
Уверенность в себе, в своих силах.
Une telle confiance et une assurance.
И через некоторые время обрели уверенность в себе. И тогда мы стали посещать другие места - стадионы и ипподромы.
Peu à peu le moral revint, on sortit en de meilleurs endroits.
Я в себе самом Уверенность теряю, видя вас,
Vous me rendez étranger à mon propre caractère,
Никто никогда не подталкивал Уолтера стать боксером Его семья была против этого, но у него была уверенность, что он должен им стать
Personne ne conseilla Walter de devenir un combatant sa famille était contre mais il en avait trop envie.
Твоя уверенность в себе. Она привлекла меня ещё во время нашей первой встречи...
Ton air dominateur, cette assurance qui m'a subjuguée.
Они придают лицу уверенность.
Vous plaisantez! Et de la distinction. Une certaine distinction.
Дай мне уверенность, что ты не сделаешь ничего постыдного.
Tâche de ne rien faire d'avilissant.
Отсюда и уверенность в том, что вы не откажетесь.
Je sais que vous serez d'accord.
Знание и уверенность!
C'est la confiance.
Необъяснимая уверенность, что Бьёрн в опасности.
La sensation inexplicable que Bjørn était en danger.
Им необходимо подорвать нашу уверенность.
Ébranler notre confiance en l'une de nos nécessités.
Я на это надеюсь, разделяю вашу уверенность.
DOCTEUR : J'aimerais partager votre confiance.
Но есть уверенность, что они приехали из десятой галактики под руководством Трантиса.
Mais on pense qu'ils viennent de la Dixième Galaxie dirigée par Trantis.
Уверенность - это то, чего так не хватает в нашей профессии.
- La certitude ne fait pas partie de ce métier, je crois.
С чего такая уверенность?
Comment le savez-vous?
Тем временем, увидев, как несколько местных, более похожих на японцев, чем он сам, входят в дом, охраняемый солдатом у ширмы, мсье Фенуйар возвращает себе уверенность в правоте.
Cependant, à la vue de quelques indigènes encore plus japonais que lui et entrant dans une maison gardée par un soldat de paravent, Monsieur Fenouillard retrouve son assurance.
- Вряд ли его уверенность в то, что это его, удастся поколебать. - Нет, не удастся.
- Vous n'arriverez pas à le duper.
Это, конечно, подтверждает его честность и уверенность в себе.
Ça devrait prouver sa bonne foi.
Когда я наблюдала за восходом солнца... во мне вдруг стала расти уверенность... что я могу больше тебя не увидеть.
Moi, dans la clarté croissante, en contemplant mon dernier lever du jour à Rome, et soudain, j'ai eu le sentiment que je ne te reverrais pas.
растущая уверенность, что капитан Трейси вмешался в эволюцию жизни на этой планете.
le pressentiment que le Cap. Tracey a changé l'évolution de la planète.
Я в порядке. Прежде всего, вам нужно обрести уверенность в себе.
Il faut prendre confiance en vous en essayant de nager seul.
На его лице я увидел отвращение презрение и уверенность, что рано или поздно он использует это против меня в компании.
J'ai vu le mépris sur le visage de Tom. J'ai su qu'il se servirait de ça contre moi tôt ou tard.
Это было просто - с твоей разрушенной алкоголем памятью - заставить тебя потерять уверенность в себе.
C'était facile - avec ta mémoire minée par l'alcool - de te faire perdre confiance.
Тут гораздо больше, чем твоя проклятая уверенность.
il y a beaucoup plus de choses en jeu que cette fichue assurance.
И сейчас мы чувствуем уверенность, что можем возродить нашего лидера из носа.
Maintenant nous sommes sûrs de pouvoir recréer notre leader... de manière parfaite à partir de son nez.
Какое бы твое решение не было, даже если б я через него лишился навсегда надежды тебя увидеть, то в сей горести моей послужит мне облегчением уверенность,
Quelle que soit la décision que tu prennes, même si elle conduisait à m'ôter à jamais l'espoir de te revoir un jour, en ce malheur je serais grandement soulagé de savoir
Откуда мне было знать, что этот ничтожный случаи всего лишь первый в череде тех, что навсегда разрушат мою уверенность в логической связи между событиями?
Qui se serait douté que cet incident serait le premier d'une longue série, qui allait ébranler à jamais ma foi en la logique des choses.
За крепким лбом капитана стрелков с картины семнадцатого века жила непоколебимая уверенность в том, что газеты предназначены для жалоб на глупость и несправедливость.
Sous ses allures de valeureux archer du 17e siècle, il croyait encore en cette idée rassurante que les journaux servent à dénoncer stupidités et injustices.
Откуда такая уверенность?
Comment pouvez-vous en être aussi sûr?
Она только что объявила о независимости от могущественной, но закостенелой Испанской империи, и, вновь обретя уверенность в себе,
Elle vient de se libérer du joug du puissant empire espagnol.
Ваша уверенность, что нас здесь не найдут, действует успокаивающе.
Votre conviction de ne pas être découvert est rassurante.
так мы подорвали уверенность народа в их тоталитарном режиме.
Ca a porté un coup fatal à ce pays totalitaire.
Да и такие понятия как уверенность - это тоже себе на уме...
La confiance, ça dépend de chacun. Enfin, pour moi particulièrement.
Без возможности защищать свою точку зрения от других, более агрессивных идеологий благоразумие и уверенность могут просто-напросто исчезнуть.
Sans la capacité de défendre sa propre conception contre des idéologies plus agressives, bon sens et modération seraient amenés à disparaître.
Она вселяет в меня уверенность.
Elle me sécurise.
Офицер полиции должен внушать уверенность и уважение. офицер полиции должен внушать уверенность и уважение.
Un officier de police doit inspirer respect et confiance.
Ты внушил мне большую уверенность.
Vous me mettez drôlement en confiance.
Все, что нужно, это уверенность в себе.
Il suffit d'avoir confiance en soi.
ѕодозрение рождает уверенность ќна продолжает выдавать мне старые фильмы.
Ça continue à choisir des vieux films. Ça ne peut pas être normal.
Глядя, как Холмс устраивается в экипаже, я вдруг ощутил уверенность в том, что мы непременно с ним встретимся.
En regardant Holmes s'installer pour le voyage, j'eus, soudain, un pressentiment : Nos chemins se croiseraient à nouveau.
- Он боится. С тех пор как принц Хампердинк уволил его, его уверенность пошатнулась.
Depuis que le prince Humperdinck l'a foutu à la porte, sa confiance a disparu.
Было весьма великодушно доказать вашу уверенность в моих способностях, если вы приняли их...
Ayez la générosité de vous fier â mes capacités sans exiger de vaines preuves!
Видите ли, один из них, мой муж, давал мне спокойствие, уверенность.
Voyez-vous, l'un d'eux, mon mari, me donnait la paix, l'assurance.
Я получаю дисциплину здоровье, уверенность душевное равновесие.
Les 20 dernières années, je me suis nourri du karaté.
Мне бы вашу уверенность.
- Je pourrais.
Мне бы твою уверенность.
J'aimerais avoir ta confiance.
уверенность в себе 17
уверен 11067
уверена 6484
уверены 960
уверен на 19
уверен ли я 29
уверена в этом 49
уверенная 20
уверенно 26
уверенный 54
уверен 11067
уверена 6484
уверены 960
уверен на 19
уверен ли я 29
уверена в этом 49
уверенная 20
уверенно 26
уверенный 54