English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Ф ] / Формами

Формами translate French

92 parallel translation
Пойдёшь с низшими формами - внизу в грязи и будешь.
On suit les formes basses, on traîne dans la gadoue.
Знавал одного скульптора... предпочитал моделей с подобными формами.
J'ai connu un sculpteur qui préférait des modèles comme vous.
Она прекрасная девушка, понимаете с изюминкой и с такими движениями с такими такими формами, что на это обращают много внимания.
c'est une fille ravizante. Vous savez, avec le balancement, le jazz... Elle a des formes qu'ils remarquent.
Те из вас, кто давно служит на этом корабле, встречались с чужими формами жизни.
Ceux qui servent depuis longtemps sur ce vaisseau ont rencontré des formes de vie extra-terrestres.
Прибор предназначен для общения со сходными формами. Настройте. Приспособьте.
Il est prévu pour des formes de vie plus congrues.
Сравнить с известными формами жизни.
Comparaison avec formes de vie connues.
Девица с формами.
Elle est bien faite.
Может быть, это радикально отличные от нас миры с диковинными и невообразимыми формами жизни?
Des mondes radicalement différents... des formes de vie incroyablement exotiques?
Этот океан воды глубиной несколько километров изобилует странными формами жизни.
Cet océan, profond de plusieurs kilomètres... grouille d'étranges formes de vie.
По долгу своей профессии, я сталкивался... с самыми различными формами увечий лица и тела, которые были вызваны травмой или болезнями.
Messieurs, au cours de ma carrière, j'ai vu d'horribles difformités du visage, dues à la maladie ou à un accident, ainsi que des mutilations et des anomalies,
Утопление и четвертование были любимыми формами казни английских королей, за исключением казни аристократа, в этом случае, ему просто отрубали голову.
Étirement et démembrement étaient les modes d'exécution favoris des rois anglais, sauf si c'était un aristocrate, dans ce cas, il était alors décapité.
Мы ищем контакта с другими жизненными формами, а не злобными существами, которые уничтожат нас.
Nous cherchons à contacter d'autres formes de vie, mais pas des créatures corporelles prêtes à nous anéantir.
Тогда, я надеюсь, это красивая жещина с формами, которыми ты никогда не будешь обладать.
J'espère que ce sera une belle femme, dotée des charmes que tu n'auras jamais.
Здесь я могу экспериментировать с разными формами и текстурами...
Ici, je peux essayer différentes formes, différentes textures...
- Ты знаком с этими формами жизни?
Amis! Tu connais ces formes de vie?
Вы знакомы с физическими формами удовольствий?
Connais-tu la forme physique du plaisir?
- Насколько я знаю те, кто работают в медлабе с инопланетными формами жизни должны регулярно сдавать кровь для проверки, ведь так?
- Si je comprends bien... les gars du MedLab, qui côtoient des formes de vie extraterrestres... doivent régulièrement faire des analyses de sang?
Что ж, Дэн, мы должны помнить, что многие ветераны войны Земли с Минбари страдают от комплекса неполноценности, связанного с инопланетными формами жизни.
II faut se rappeler que beaucoup de vétérans de la Guerre Minbari... souffrent d'un complexe d'infériorité concernant les formes de vie aliens.
Найдем планету с какими-нибудь низкоразвитыми формами жизни, которых никто не хватится.
On utilisera une planète avec des formes de vie non évoluées.
У доктора Фернандеса из Медчасти 3 больше опыта работы с чужеродными формами жизни.
Le Dr Hernandez de MedLab 3... est l'experte des formes de vie aliens.
Я остаюсь. Хорошо, если ты останешься с этими низшими формами жизни, то с ними и умрешь.
Bien... fais ce que tu veux, si tu restes avec ces créatures inférieures, tu mourras avec elles.
Как вы знаете, Командование установило жесткие лимиты контакта с неопознанными формами жизни.
Comme vous le savez... le commandement Pacificateur a des paramètres très précis concernant les contacts, avec des formes de vie non répertoriées.
Его разум был разъеден красками, звуками и формами.
Son esprit a été corrompu par les couleurs, les sons et les formes.
У девушки с хорошими формами была рана на лице. вот так.
La fille avec le formulaire avait un bleu sur le visage. Quand j'ai appuyé mon doigt, elle l'a caché comme ça.
И тогда Саурон будет властвовать над всеми формами жизни на этом Свете... ... даже над теми, что на краю Света.
Car Sauron maîtrisera toute vie sur cette Terre, même si cela provoque la fin du monde.
А точнее, об удовольствии от любования женскими формами. Вот как, а вы представьте, каково это, когда тобой любуются целый день.
Plus particulièrement, du plaisir d'admirer les formes féminines.
А что куколки? они хоть с формами?
Comment sont les filles, côté bombardement?
Когда Матильда в настроении, она представляет, что Джордж восхищается её формами и изнемогает от желания.
Lorsqu'elle est d'humeur, elle imagine que Georges Cornu admire ses formes.
В книге ты описал француженку с пышными формами.
Tu me trouvais grosse. Tu as écrit un livre sur une grosse française.
Я буду ждать тут с моими формами для вербовки, так что ступай и пугай их, чтоб они бежали прямо в мои распростертые объятья.
Je t'attendrai dehors avec mes formulaires d'engagement, rentre là-dedans et effraye-les pour me les envoyer dans les bras!
Над некоторыми формами ты не имеешь власти.
Il y a certaines formes qu'on ne peut pas contrôler.
Будешь хвастать своими формами в тюрьме!
Tu seras un morceau de 1er choix en prison!
По мере того, как исследователи продвигались в глубь пещеры, они проходили через целые галереи, наполненные самыми необычными формами. Эти пятиметровые конусы покрыты самыми изысканными кристаллами.
Plus les explorateurs s'enfonçaient dans les profondeurs de la caverne, plus ils trouvaient des formations inhabituelles, comme des cônes de cinq mètres ornés de cristaux délicats.
- Мы являемся нечеловеческими формами жизни?
On compte les formes de vie non-humaines? Oh, tu n'as pas osé!
Может ты борешься со своими реальными формами.
Peut-être que tu combats ta vraie nature.
С такими формами и лицом, хоть это не твоя вина
Avec tes formes et ta tête Tu n'es pas à la fête
Может, есть ещё другие миры поблизости с формами жизни, как наша.
Peut-être y a-t-il encore d'autres mondes avec des êtres comme nous.
Они видели, как ты работала над формами.
Ils t'ont vue faire des exercices aux "Courbes".
Серьезно, что понимается под автократическими формами правления?
Sérieusement, que signifie un un gouvernement autocratique?
В смысле, с такими формами и симметрией.
Je veux dire, la structure et la symétrie.
Чувство ненависти к себе, вызванное, как правило шоком может вызвать расщепление личности и привести к возникновению двух личностей с различными формами поведения у одного и того же индивидуума.
La haine de soi, suite à un choc psychologique, peut créer deux personnalités, avec des souvenirs et des comportements différents, au sein d'un même individu.
Просто любуюсь формами.
J'admire le travail sur la carrosserie.
Часто я смотрю на него и удивляюсь - как круг может сосуществовать со столь несовершенными формами.
Tu sais, je regarde ca souvent et je me demande toujours pourquoi le cercle coexiste-t-il avec des formes tellement impures?
Дай параметры, она такая, секси с шикарными формами в нижнем белье?
Je pourrais bien leur en avoir parlé. Aie pitié de tes frères privés de mannequin.
Известны своей несовместимостью с некоторыми жизненными формами, чувствительными ко времени.
Connue pour être hostile envers quelques formes de vie sensibles au temps.
Не просто укрепляет, но, как мне сказали, как бы перенастраивает ее для борьбы с многочисленными формами рака, другими болезнями, даже замедляет эффект старения.
Pas seulement le renforcer, mais le protéger pour aider à combattre de nombreuses formes de cancer, d'autres maladies, et même freiner le vieillissement. C'est vrai.
Я был выбран свободными людьми... на основе политической платформы, которую я буду осуществлять... и я буду бороться... со всеми формами иностранного вмешательства, чтобы гарантировать народу Франции... свободу выбора их собственной судьбы,..
- J'ai été élu par un peuple libre sur les bases d'un programme que je compte mettre en oeuvre et je combattrai toute forme d'ingérence étrangere pour garantir a la France le libre choix de son destin.
Загруженные причудливыми формами шоколада, их письма летали часто и быстро между континентами.
Remplies d'étranges sortes de chocolats, leurs lettres fendaient les airs d'un continent à l'autre.
Исторически, такие сильные существа, как Большая Берта имеют симбиотические связи с другими формами жизни на этой планете.
Historiquement, les créatures aussi puissantes qu'elle ont un lien de parenté avec les autres cellules vivantes de cette planète.
Или вся загорелая с шикарными формами в бикини?
Explique.
А я люблю девчонок с формами.
J'aime les filles qui ont des formes.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]