Чего я хотела translate French
433 parallel translation
Там нет того, чего я хотела. Того, что обещал мне сделать мистер Крингл.
Il n'y a pas celui que M. Kringle m'avait promis.
Тысячи и тысячи долларов, а я не могла купить себе нового платья, или того, чего я хотела.
J'étais riche, mais ne pouvait avoir de nouvelle robe, ou quoi que ce soit.
Он принесет мне все, чего я хотела.
Elle comblera tous mes désirs.
Да, это - то, чего я хотела бы.
Oui, c'est ce que je voudrais.
Извини, это не то, чего я хотела.
Excuse-moi, ce n'est pas ce que je voulais.
Все чего я хотела. это балерину барби в розовой упаковке.
Tout ce que j'ai jamais voulu c'était une Barbie ballerine dans son joli tutu rose.
Это не то, чего я хотела. Это обман. Конечно это обман.
Non, c'est bidon
Это всё, чего я хотела : отправиться в такое место с тобой.
C'est tout ce que je voulais. Me promener dans ces lieux avec toi... avec des amis.
Это то, чего я хотела.
C'est tout ce que je voulais. Tiens.
Сегодня всё, чего я хотела это продержаться весь этот вечер совсем немного с достоинством и честью.
Tout ce que je voulais, c'était essayer de réunir... un peu de grâce et de dignité.
И это потому что я думала, что понимала, чего я хотела и я боялась.
Et c'est parce que... j'avais enfin ce que je voulais... et ça me faisait peur.
Два дня назад... всё, чего я хотела - быть в одиночестве.
Il y a deux jours, je n'aspirais qu'à rester seule.
-... не то, чего я хотела от тебя.
- Je voulais pas ça.
Это всё, чего я хотела!
C'est ce que je voulais.
Понадобилось 17 поколений, чтобы добиться чего я хотела.
Il m'a fallu 17 générations pour y arriver.
Рэйф. Всё, чего я хотела для нас,.. ... это чтобы у нас был дом и мы состарились вместе.
Rafe, je voulais vivre avec toi, vieillir avec toi, mais la vie en a décidé autrement.
Напомни мне, чего я хотела тогда?
Rappelle-moi ce que je voulais, alors.
Чего бы я сейчас хотела, так это выйти замуж за хорошего человека.
À vrai dire, ce que je voudrais... c'est fonder un foyer avec un type bien.
Дело в том, что если бы я вновь спросила себя, чего же я хочу, я бы хотела только одного - вернуться домой, потому что если дома там нет, мне незачем и возвращаться туда.
Si je decide de partir encore é la recherche de mes désirs, je chercherai dans mon proprejardin. Si je n'y trouve pas ce que je désire, je ne le trouverai nulle part ailleurs.
Я хотела выжить. Одному Богу известно, чего это стоило, и ты тоже выживешь.
J'ai voulu vivre, j'ai vécu, tu ferais pareil.
Это то, чего я так долго хотела.
C'est ce dont j'avais envie...
Знаешь, чего я всегда хотела?
Vous savez quel est mon plus cher désir?
К сожалению, я думаю, единственное, чего бы она хотела, так это того, чтобы ты стал другим.
Ce qu'elle veut, c'est que tu changes.
И я дал ей то, чего она хотела.
Et je lui offrit la bannière étoilée pour toujours.
Всё, чего я когда-либо хотела в жизни, это учиться.
Tout ce que je voulais, c'était étudier.
Он хотел то, чего я не могла дать, а я хотела то, чего у него не было.
Il voulait ce que je ne pouvais pas offrir, et je voulais ce qu'il n'avait pas.
Я бы не хотела говорить слишком много о том, чего мы пока не можем доказать.
On risque de ne jamais découvrir la vérité ou celui qui l'a tuée.
Я думал, это то, чего ты хотела.
Je croyais que c'était ce que tu voulais.
Да, я хотела бы чего-нибудь выпить, но не уверена чего именно.
Oui, j'aimerais boire quelque chose, mais je ne sais pas trop quoi.
Это все, чего я когда-либо хотела.
C'est ce dont j'ai toujours rêvé.
Я никогда не хотела, чтобы всё, чего мы добились в нашем сообществе, изменилось.
Je ne voudrais jamais que notre communauté change.
Все, чего я когда-либо хотела, это служить в Звездном Флоте.
J'ai toujours voulu faire carrière à Starfleet.
Но когда наступил решающий момент, я предпочел сделать то, чего хотела Дайна.
Je sais juste qu'au final, j'ai écouté Dinah.
Я могла получить все, чего хотела.
Elle avait ses moments et pas mal de style
Да, я хотела бы чего-нибудь.
Moi, oui.
Я хотела узнать, от чего он умер?
Oui.
Я делала всё, о чём бы вы меня ни попросили, но вы отказывали мне в единственном, чего я от вас когда-либо хотела.
J'ai fait tout ce que vous demandiez, et vous m'avez toujours refusé la seule chose que j'ai jamais voulue.
Я не хотела сметься, но... чего ты ждал?
Oh, Ben. Pardon de rire, mais qu'est-ce que tu espérais?
Она хотела, чтобы я добилась всего, чего она хотела добиться в жизни, но не смогла.
Elle veut que je fasse toutes les choses qu'elle voulait faire dans la vie, mais ne pouvait pas.
Вот если бы я хотела чего-нибудь от Джоуи я бы начала разговор про... бутерброды или... мои трусы.
Si je voulais un truc de Joey... je lui parlerais de... sandwichs. Ou de mes sous-vêtements.
Ты думаешь, я когда-нибудь колебалась, когда хотела чего-нибудь?
Tu penses que j'hésitais quand je voulais quelque chose?
- Я имею в виду, что это, возможно, ничего не значило Но я хотела предупредить тебя в случае чего
- Rien de sérieux... mais je veux te prévenir qu'il se passe un truc.
так же как и ты, Но это все, чего я хотела.
Et j'en avais envie autant que toi mais on va arrêter là.
- Вот что я вам скажу : когда Америка открыла двери и впустила нас, итальянцев, для чего, по-вашему, она это сделала - потому что от бедности хотела нас спасти?
Désolé, mais quand les Américains ont ouvert les vannes... et laissé entrer les Italiens, ils l'ont fait pour quelle raison? Pour nous sortir de la misère?
Я бы хотела еще раз подчеркнуть, что президент выдвинул одного демократа и одного республиканца, чего он несомненно не обязан был делать по закону.
Je tiens à souligner que le Président a nommé... un Démocrate et un Républicain... ce qui n'était pas une obligation légale.
- Я вобщем-то хотела, чтобы ты этого не делала. - Делала чего? - Обещала Лайделов.
Tu n'aurais pas dû confirmer.
Да я прекрасно знаю, чего бы ты хотела.
Mais c'est pas la peine, je sais bien ce que tu voudrais.
Позволь ей поехать и родить в дороге ". Это то, чего я не хотела.
Laisse-la venir et accoucher en cours de route. " Ce que je ne voulais pas.
И я думаю, мы можем выиграть приговор. Вот чего бы я хотела.
C'est envoûtant.
- Знаешь, чего бы я хотела?
Ils le savent. Et alors?
Я хотела сказать тебе раньше, но не знала, с чего начать.
Je voulais te le dire plus tôt, mais je n'y arrivais pas.
чего я ожидала 41
чего я не знаю 204
чего я хочу 1189
чего я стою 19
чего я боюсь 72
чего я жду 28
чего я хотел 159
чего я прошу 76
чего я добился 20
чего я действительно хочу 36
чего я не знаю 204
чего я хочу 1189
чего я стою 19
чего я боюсь 72
чего я жду 28
чего я хотел 159
чего я прошу 76
чего я добился 20
чего я действительно хочу 36
чего я когда 68
чего я боялся 25
чего я достиг 19
чего я желаю 20
чего я не хочу 48
чего я ожидал 43
чего я не могу 31
чего я не понимаю 181
чего я не могу понять 44
чего я не вижу 19
чего я боялся 25
чего я достиг 19
чего я желаю 20
чего я не хочу 48
чего я ожидал 43
чего я не могу 31
чего я не понимаю 181
чего я не могу понять 44
чего я не вижу 19
чего я заслуживаю 21
чего я не делал 47
чего я 33
чего я не делала 22
чего я боялась 23
чего я всегда хотел 27
я хотела спросить 191
я хотела бы узнать 26
я хотела бы 331
я хотела сказать вам 23
чего я не делал 47
чего я 33
чего я не делала 22
чего я боялась 23
чего я всегда хотел 27
я хотела спросить 191
я хотела бы узнать 26
я хотела бы 331
я хотела сказать вам 23
я хотела увидеть тебя 24
я хотела сказать 618
я хотела тебя увидеть 20
я хотела 1131
я хотела поговорить 22
я хотела поговорить с вами 23
я хотела позвонить 37
я хотела поговорить с тобой 54
я хотела поблагодарить тебя 26
я хотела узнать 176
я хотела сказать 618
я хотела тебя увидеть 20
я хотела 1131
я хотела поговорить 22
я хотела поговорить с вами 23
я хотела позвонить 37
я хотела поговорить с тобой 54
я хотела поблагодарить тебя 26
я хотела узнать 176