English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Ч ] / Чем я когда

Чем я когда translate French

1,958 parallel translation
Они выглядят счастливее, чем я когда-либо.
J'envie son bonheur.
Ты беспокоишься сильнее, чем я когда-либо.
Tu es pire que je ne l'ai jamais été.
В холмах стало много волков, больше, чем я когда-либо видел.
Il y a aussi des loups dans les collines, plus que jamais.
Мама и папа, вы были счастливы и влюблены, более чем я когда-либо видел
Maman et papa, vous étiez plus heureux et amoureux que j'ai vue.
Если ты когда-нибудь хоть чем-то обидишь мою сестру, я возьму свой револьвер, засуну дуло тебе прямо в задницу и разряжу в тебя всю обойму. Ты меня понял, придурок?
Si jamais, un jour, tu fais du mal à ma sœur, je te fous mon revolver officiel dans le moule à chocolat et je vide le chargeur, tu bites?
Мне просто неловко, когда я не знаю, о чем меня попросят.
Je suis mal à l'aise de pas savoir ce qu'on attend de moi.
Арнольд, после 32 лет брака я могу честно признаться, что люблю тебя больше, чем когда-либо.
Arnold, après 32 ans de mariage, je peux dire en toute honnêteté que je t'aime plus que jamais.
Я хочу, чтобы подумать, более тщательно, чем вы когда-либо думали.
Je veux que tu réfléchisses bien, comme tu n'as jamais réfléchi avant.
И я уверен, что когда мы рядом, на свете нет человека счастливее... чем я.
Je suis l'homme le plus heureux du monde grâce à toi.
... когда все, о чем я могу думать, это мусор, из-за тебя и твоих баков?
Je ne pense qu'aux déchets à cause de tes poubelles et toi.
Гораздо лучше, чем у меня, когда я была первогодкой.
Bien meilleur que le mien quand j'étais en seconde.
В детстве я любила Крайолу *, но * Детская игровая канцелярия я никогда не чувствовала себя более счастливой, чем когда была одна, занималась своими делами.
Quand j'étais petite, je coloriais mais... Je n'ai jamais été plus heureuse qu'en bricolant toute seule.
Без щепоти сомнения заверяю вас, что в моей жизни не было момента счастливее, Мои сладкие подданные! НЕ ЯВИЛАСЬ чем сейчас, когда я произношу эти слова :
Mes chers sujets sucrés, je peux vous assurer sans hésiter que je n'ai jamais été aussi heureux de ma vie de prononcer les paroles suivantes :
А третье свидание - yжин и неловкая тишина, когда я пытаюсь поговорить хоть о чем-то.
un souper et des silences embarrassés quand j'essaie de discuter d'un sujet intéressant.
Словно... Я чувствую по другому себя сейчас, чем когда я учился здесь.
Regarde, je me sens différent maintenant qu'avant ici.
Я только что полдня провел с парой лесбиянок, которые знают о детях больше, чем мне когда-либо светит.
Je viens juste de passer l'après midi, avec un couple qui en connait bien plus sur l'éducation d'un enfant que je ne le saurais jamais.
Я был там когда его разливали по бутылкам, это было чем-то неимоверным.
J'étais là pour la mise en bouteille, il est incroyable.
Синьор Медичи ценит моё мнение, особено, когда не имеет своего, но я не больше, чем нунций, ( вестник ) мальчик-посыльный.
Signore de Médicis apprécie mes opinions d'autant qu'il n'en a pas. Mais je vaux vraiment pas plus qu'un nonce. Un garçon messager.
Ты должен знать. Когда Джереми принес Елену ее травмы были страшнее, чем я сказала.
Tu dois savoir quand Jeremy a amené Elena ici, tout à l'heure, ses blessures étaient plus graves que ce que j'ai pu dire.
Я жалею об этом более чем когда-либо о чём-либо жалел.
Plus que je l'ai jamais été.
Я намного несчастнее, чем когда-либо.
Comme jamais je l'ai été.
Когда мы только встретились, у тебя было все, о чем я могла только мечтать.
Quand on s'est rencontré, tu étais tout ce que je voulais être :
Когда Сантана наконец-то сказала : "Мама, папа, я лесбиянка", все, о чем я могла думать, было "я должна была знать".
Quand Santana a finalement dit, "Mami, Papi, je suis lesbienne", tout ce à quoi je pensais était que j'aurais dû le savoir.
Три года назад когда я был необходим для будущего этой фирмы, я согласился на много меньшее чем то, в чем нуждался.
Il y a trois ans quand j'étais indispensable au futur de cette compagnie, je me suis installé avec beaucoup moins que ce dont j'avais besoin.
Но Фрэнк лжёт, и когда я выясню, о чём он лжёт, тебе это не понравится.
Mais il ment, et quand je saurai pourquoi, tu seras déçue.
Эй, я знал этого парня, когда он носил огромные очки, а во рту было больше металла, чем у робота.
Hey, je connaissais ce mec la quand il portait des jantes de corne cul et du metal dans la bouche plus qu'un robot
А когда я допил бутылку, я налил туда бензин и я заткнул бутылку кухонным полотенцем и я поджог её и прежде, чем я опомнился, я уже шел через улицу... и я бросил бутулку через забор Карла.
Et quand j'ai eu fini la bouteille, et que j'ai mis l'essence dedans, et que j'ai mis un torchon de vaisselle dedans et que je l'ai allumé, et avant de m'en rendre compte je traversais la rue... et je l'ai jeté sur la barrière de Carl.
Честно говоря, когда меня обменяли, я думаю, это его беспокоило не меньше, чем меня.
Quand on m'a échangé, ça l'a ennuyé autant que moi.
Слушай, как я должна стать хоть чем-нибудь когда ты всегда здесь, забирая в себя весь свет как...
Juste oublie ça. Écoute, comment suis-je supposé d'être n'importe quoi quand tu es toujours là, avalant la lumière comme un...
Я люблю тебя больше, чем когда-либо могла себе представить, что могу кого-то любить.
Je t'aime... encore plus que je pensais qu'on pouvait aimer quelqu'un.
Каждый раз, когда я отвечала на больше вопросов из "Своей игры", чем он, он обвинял меня в том, что я сплю с Алексом Требеком ( ведущий ).
Si j'étais meilleure que lui à Jeopardy, il m'accusait de coucher avec Trebek.
И когда придёт день, я назову своё требование. И это будет нечто большее, чем половина сэндвича.
Le jour viendra où je vous solliciterai, et ce ne sera pas pour une moitié de sandwich.
Я должна была понять, когда он так сильно цеплялся ко мне в баре, но он был милым. и мой муж больше заинтересован работой чем всем остальным, и...
J'aurais du réaliser quand il m'est rentré dedans avec insistance dans ce bar, mais il était mignon et mon mari est plus intéressé par le travail que par la vie en général, donc...
Потому что я также и гражданин, и мне более комфортно, когда я сам, владея этой машиной, наблюдаю каждый свой шаг, чем кто-то из вас.
Je suis aussi un citoyen, et je préfère être surveillé par cette machine que par quelqu'un comme vous.
- Ты вообще о чём? Послушай, с этого момента, когда мы куда-нибудь идём, я просто буду держать своё мнение при себе...
A partir de maintenant, quand on sortira, je garderai mes avis pour moi...
Вы лучше, чем я мог когда-либо быть.
Vous êtes meilleurs que je ne le serai.
По крайней мере ничем не хуже, чем прочие 12 раз за последние 3 недели, когда я звонил и писал тебе.
Comme pour mes 12 derniers appels durant ces trois dernières semaines.
О чем сожалею, потому что теперь, когда я узнал тебя, ты мне нравишься.
C'était un mensonge idiot.
Я знаю, в чем разница между наукой и верой, и когда мой сын начал видеть эти сны, мой внук начал видеть их, наука не может помочь ему.
Je connais la différence entre la science et la foi, et quand mon fils a commencé à avoir les mêmes rêves que mon petit-fils, la science n'a pas pu l'aider.
Значит ты становишься лучше когда умираешь, чем ты когда-либо был, на протяжении жизни И мир будет лучше, потому что я не тебя не спас.
Ce qui signifie que vous êtes une meilleure personne en mourant que ce que vous avez été vivant, et le monde est meilleur car je ne vous ai pas sauvé.
Она такая продвинутая. Я даже не понимаю, о чем она говорит, когда рассказывает о ней.
C'est tellement avancé, je ne comprend pas ce qu'elle dit quand elle parle de ça.
Итак, сейчас я спрошу тебя, когда ты увидел ее вверху на крыше, о чем ты думал?
Lemon a fait une erreur, et elle va continué a les faire tout comme toi
Да, он мой пацан. Я более открытый, чем он. Когда мы в школе, он не подает вида, что мы пара, потому что ему стыдно.
C'est mon mec. il fait comme si on n'était pas ensemble à l'école.
Это в какой-то степени легче. Знаешь, когда он был мёртв, я знал, о чём думать.
D'un côté, c'était plus facile.
Когда я взрослел, мне всегда казалось, что вы все и ваша работа всегда были чем-то большим.
En grandissant, ca a toujours était ce que vous vouliez faire n'a jamais était l'excuse pour faire ce que vous avez fait.
Стройнее, чем когда я видела тебя в прошлый раз.
Plus maigre que la dernière fois.
Может быть у меня будет машина даже раньше, чем я думала, когда теперь все в моих руках.
Peut-être que j'aurais une voiture plus tôt que je ne le pensais maintenant que j'ai pris les choses en main.
- Когда закрыто, я очень ценю, если прежде чем войти, стучат.
- Quand elle est fermée, j'apprécie vraiment qu'on frappe d'abord.
Было время, когда все, о чем я мечтала, это задушить тебя своими руками.
Il fut un temps où tout ce dont je rêvais était de serrer ta gorge entre mes doigts.
Прежде чем мы начнём, ваша честь, могу я сказать, что это наилучший состав присяжных, который я когда-либо видел?
Avant que nous commencions, votre Honneur, puis-je dire que c'est le meilleur rassemblement de jurés jamais vu assemblés?
Я прекраснее, чем когда-либо.
Je suis plus belle que jamais.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]