Что вспомнила translate French
470 parallel translation
Я только что вспомнила, что не обедала.
Au fait, je n'ai pas déjeuné.
Предложили сократить срок. Она согласилась помочь. Она думала, что вспомнила его по тем, старым письмам.
Elle s'est souvenue de Gruneman d'après les anciennes lettres.
В общем, хорошо, что я вспомнил. Я тоже рада, что вспомнила.
- Je suis content d'avoir trouvé.
Я только что вспомнила - это как раз то, что тебе нужно. - Мам, пожалуйста, не надо.
J'ai quelqu'un de parfait pour toi.
О, я только что вспомнила.
Une fête à 6h!
Я кое-что вспомнила о том преступлении... Из своего окна, я заметила красный фургон, припаркованный на противоположной стороне улицы...
J'ai vu une camionnette rouge garée dans la rue.
О, чёрт. Только что вспомнила, что должна идти.
Zut, ça me revient!
Только что вспомнила. Я должна отменить сеанс иглоукалывания.
Au fait, je dois annuler mon cours d'acupuncture.
Знаешь, я только что вспомнила о тех дневниках, что Джулиан вел в медучилище.
J'ai encore le journal que Julian tenait pendant ses études.
Но вот сейчас я кое-что вспомнила.
mais maintenant que vous le dîtes, une chose me revient à l'esprit.
Только что вспомнила, что должна забрать плащ снов из химчистки.
Je dois prendre la Redingote au pressing.
Я только что вспомнила, мне нужно уйти.
Je viens de me rappeler que je dois partir.
Может быть, она что-то вспомнила?
Elle se rappelle peut-être quelque chose.
- Хорошо, что я вспомнила о доме, да?
Une chance que j ´ aie pensé à ce pavillon.
Я как раз вспомнила, что для бриджа нам нужен четвертый игрок.
Il nous manque une 4e personne.
- Я рад, что ты вспомнила обо мне.
J'en suis heureux, comme ça je vous salue aussi.
- Я вспомнила. - Что? - Наверху.
Je me souviens maintenant...
Я вспомнила, что сегодня выставка лошадей.
- Il y a un défilé hippique.
Просто вспомнила кое-что.
Je disais ça comme ça.
Прочла половину, а потом вспомнила, что мы смотрели фильм.
A la moitié, je me suis rendu compte qu'on avait vu le film.
Я подумала, Рода могла вам что-нибудь рассказать... Что она не вспомнила, когда говорила со мной.
Rhoda vous a peut-être donné un détail qu'elle aurait oublié quand je l'ai interrogée.
Я вспомнила, как вы говорили мне, что Сенат вечно ставит вам палки в колёса.
Je me suis souvenu que le Sénat vous occupait.
- Я просто задумалась, кто же написал эти несколько строк и затем вспомнила, что это была я.
- Quoi? - Je cherchais l'auteur de vers et je me suis rappelée que c'était moi.
Я когда поднялась к себе, то вспомнила, что оставила здесь окурок.
J'avais oublié de te donner le beurre.
Когда я узнала, что ваш корабль гонится за нами, я вспомнила тебя и задумалась, что же я здесь обнаружу.
Quand j'ai su que c'était ton vaisseau, j'ai pensé à toi en me demandant ce que je trouverais.
Простите, я вспомнила, что мне надо позвонить.
Il faut que je téléphone.
Я что-то вспомнила.
Je me souviens d'une chose.
Что ты вспомнила, Эдит?
Quoi donc?
.. когда я вспомнила, что часть денег получил Гордон.
Là, j'ai repensé à ce que Gordon avait touché.
В эту карту входят звезды, которые были внесены в каталог спустя несколько лет после того, как Бетти Хилл вспомнила, что она видела на корабле пришельцев.
Elle comporte des étoiles... qui ont été cataloguées... bien après que Betty Hill les ait vues dans le vaisseau extraterrestre.
Я... я просто вспомнила, что у меня кастрюля на плите.
Je viens de me rappeler que j'ai un plat sur le feu. Excusez-moi.
Потом я вспомнила про затмение, что должно было тогда случиться.
Je me suis souvenu de l'éclipse qui allait avoir lieu.
Я извинилась, так как вспомнила, что на самом деле сумка синяя. Лестница тоже была другая.
Et je m'excuse, car je me souviens, en réalité, mon sac est bleu.
Loewenthal вспомнила, что мальчик приходил после нашего человека за домашней африканской змеей. Так что он взял вашу посылку, а вы - его?
mme loewenthal se souvient d'un gosse qui est passé le prendre le garçon a commandé un serpent domestique et il aurait le vôtre?
Оттесни мои сны. Что-то хочет, чтобы я о нём вспомнила.
Noyez mes rêves Empêchez moi de me rappeler...
Вдруг я вспомнила, что папа ждет свою речь, и я бегу домой, чтобы допечатать ее до конца, но так тороплюсь закончить работу, что делаю кучу опечаток.
J'ai réalisé soudain que mon père attendait son discours. J'ai couru à la maison pour finir de le taper mais... dans ma précipitation et ma hâte de finir... j'ai fait plein d'erreurs dans les phrases.
Ты пожалеешь, что вспомнила об этом прозвище.
Non! Non! Non!
Я вспомнила, что в годы нашей юности Лора прятала сигареты в столбик кровати.
C'est Maddy. Dans la chambre de Laura, ça m'est revenu. Elle cachait des cigarettes près du lit.
≈ щЄ € вспомнила, что в детстве однажды видела, как родители занимались сексом.
Eh bien... a bientτt. Et je m occupe de votre visite.
" наешь, что € сейчас вспомнила?
Je me souviens maintenant.
Она узнала ваш голос ваш запах, ваши характерные фразочки. Она вспомнила, что вы любили цитировать Ницше.
Elle reconnaît votre voix, votre odeur, vos expressions
- Я вспомнила - мне нужно сделать кое-что.
- J'avais oublié, un truc à faire.
я вспомнила, что там они и живут.
Je me rappelais que tu étais ici.
Вспомнила, что я хотела спросить у тебя.
Je voulais te demander un truc.
Я тут вспомнила, что у меня нет планов на эти выходные и я подумала "Какого чёрта... Может мне мне прилететь к тебе и немного потусоваться."
Je me disais... comme je ne fais rien de spécial ce week-end, je pensais... que je pourrais venir te voir et traîner avec toi.
Я вспомнила, что оставила его в пространстве.
Je savais bien que je l'avais laissé dans l'Antichambre.
Я хотела подарить открытку но потом вспомнила, что когда я потеряла Милли, моя мама сразу пошла и...
Je cherchais une carte sympa... mais quand j'ai perdu Millie, ma mère est sortie...
И я вспомнила, что было 6-8 недель назад.
Alors je me suis rappelé, il y a six, huit semaines.
Я вспомнила, что всю жизнь была без ума от парижских архитекторов.
Je me suis soudain rappelé mon faible pour les beaux architectes français.
Я как-то одела на днях это маленькое платье и вспомнила,... что мы еще не обсудили наши планы.
J'essayais cette petite robe, l'autre jour... quand j'ai réalisé qu'on n'avait rien décidé.
Да. Счастлив до судорог, что ты обо мне вспомнила.
Putain ce que c'est fascinant, mais je te rappelle.
вспомнила 125
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что все это из 26
что всё это из 23
что все так получилось 33
что всё так получилось 21
что все это значит 460
что всё это значит 307
что всё получится 70
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что все это из 26
что всё это из 23
что все так получилось 33
что всё так получилось 21
что все это значит 460
что всё это значит 307
что всё получится 70
что все получится 57
что всё так вышло 43
что все так вышло 38
что все плохо 29
что всё плохо 24
что все хорошо 234
что всё хорошо 179
что все закончилось 83
что всё закончилось 65
что все нормально 125
что всё так вышло 43
что все так вышло 38
что все плохо 29
что всё плохо 24
что все хорошо 234
что всё хорошо 179
что все закончилось 83
что всё закончилось 65
что все нормально 125