English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Ч ] / Что для этого нужно

Что для этого нужно translate Turkish

161 parallel translation
Всё что для этого нужно это ворваться в штаб-квартиру "Now!" ( Национальная женская организация ) или журнала "Ms." ( амер.журнал для феминисток ), и крикнуть :
Tek yapmanız gereken N.O.W. Headquarters'a ya da Ms. Dergisi'ne gidip...
Скажите, что для этого нужно.
Bunu nasıI yapacağımı söyle.
И не смотря на то, что вы так молоды и наивны... ... у вас, похоже, есть все, что для этого нужно.
Çok genç ve saf olsanız da sanırım sizde yetenek var.
Мне все равно что для этого нужно. Мне все равно сколько баров для этого нужно.
Kaç barda çalışman gerektiği umurumda değil.
Единственное, что для этого нужно - это сказать, что ты любишь меня.
Tek yapman gereken beni sevdiğini söylemen.
Ты подумай, что для этого нужно.
- Ne kadar karmaşık olduğunu düşün.
Я знаю, что для этого нужно нечто большее, чем просто слова, но... я найду какой-нибудь способ.
Bunun için bol laftan fazlası gerek, biliyorum, bir şekilde bir yolunu bulacağım.
Я сделаю все, что для этого нужно.
Ne gerekiyorsa yaparım.
И мне наплевать, что для этого нужно сделать.
Bunun nasıl olacağı umurumda değil.
Если все, что для этого нужно, это чудо Господне, будет вам чудо Господне.
Gereken, Tanrı işiyse o zaman Tanrı'nın işi olacak.
Врач говорит, что тебе нужно расслабляться, и я знаю что для этого нужно.
Doktor, rahatlamanız gerektiğini söylüyor ve ben sizi nasıl rahatlatacağımı biliyorum.
Полагаю, мы все согласны с тем, что для этого нужно делать.
Sanırım hepimiz neye ihtiyacımız olduğu konusunda hemfikiriz.
А что для этого нужно?
Ne gerekiyor ki?
Что для этого нужно?
Ağzım sıkıdır.
Все, что для этого нужно - это найти того, кто родился примерно в то же время.
Tek yapman gereken seninle aynı zamanlarda doğmuş birini bulmak.
Если бы нужно было заменить кого-то заболевшего или что-то в этом роде, то для этого тебя не стал бы вызывать адмирал, правда?
Neden hasta olduğunu falan söyleyip bir başkasını göndermelerini istemiyorsun? Amiral Bridie isterse bunu yapabilir, değil mi?
Если вы хотите поработать над мышцами бедер, все, что вам нужно для этого - стул с ножками.
Üst bacak kaslarınızı sıkılaştırmak istiyorsanız... ihtiyacınız olan tek alet ayaklı bir sandalyedir. SAVAŞ KİTABI - CİLT 1
Знаешь, Майк, если ты думаешь, что для всего этого не нужно мозгов, а я тупой и ненормальный, раз управляю грузовиком, вот, что я тебе скажу.
- Biraz izin verir misin? Madem bu iş için beyin gerekmiyor,... demek ki benim gibi bir aptal olan herkes bu kamyonu sürebilir.
Все что тебе для этого нужно, это только попросить меня, Кенни.
Şu andan itibaren, Seni ben kurtaracağım.
Но для этого нужно кое-что, чего у вас нет.
Ama bunun gerçekleşmesi için sende olmayan bir şey gerekir.
Важным новым аксессуаром для очков становится ремешок, который позволяет вам одевать и снимать очки, вот этого я не понимаю, потому что, если у вас очки, разве это не потому что вам нужно носить очки?
Yeni gözlük aksesuarlarından biri zincir. Böylece gözlüğü çıkarıp takabiliyorsunuz. Hiç anlamıyorum.
Эта женщина из отдела сапёров дала тебе всё, что нужно для этого?
Bomba ekibinde çalışan o kadın polis. Bunu yapman için sana o yardım etti değil mi?
Что мне для этого нужно сделать?
Bunun için ne yapmam gerekiyor?
Для этого нужно время, терпение, получение необходимого опыта умение получать то, что хочешь.
Babana bak. Zaman alır, sabır, tecrübe bir kaç kariyerde değişik başarılar gerekir.
Что вам для этого нужно?
Görevin, işe yaraması için ne gerekiyor?
Я должен показать тебе кое-что, но для этого нам нужно покинуть базу.
Sana göstermem gereken birşey var, ama bunun için seni üs dışına çıkarmam gerek.
Мне нужно что-нибудь для этого глупого аукциона.
Şu aptal müzayede için bir şeyler almalıyım.
Как голосу нового поколения умных независимых женщин... тебе нужно заставить этого дурня понять, что для разума и духа, подобных твоим... должно быть больше возможностей, чем было у твоих предков.
Zeki, bağımsız, yeni nesil kadınların sesi olarak... Bu dangalağa, seninki gibi bir beynin ve ruhun, atalarının sahip olduğundan daha fazla seçeneğe sahip olduğunu fark ettirmelisin.
Я думаю, что это бесполые существа, живущие, как в улье, но для этого нужно провести дополнительные исследования.
Bu türün cinsiyetsiz olduğunu düşünüyorum ama kanıtlamak için biraz araştırma yapmalıyım.
Для этого нужно намного больше усилий, чем ты думаешь. Не говоря уже о том, что нужно справляться с социальными и психологическими последствиями.
Sosyal ve psikolojik aşamalardan bahsetmiyorum bile.
Он предоставит вам все, что нужно для раскрытия этого преступления...
Davayı halletmeniz için gerekli tüm bilgiyi verebilir...
У тебя есть идея, что мне нужно для этого сделать?
Ne yapmam gerektiği konusunda bir fikrin var mı?
Мне что-нибудь нужно сделать для этого?
İşi alman için yapmam gereken bir şey var mı?
Майкл знал, что если он хочет вернуть компанию назад, то ему нужно для этого очаровать Вторую Люсиль. - Вторая Люсиль.
Michael, şirketin kontrolünü yeniden ele geçirmek için tek şansının Lucille 2'yi etkilemek olduğunu biliyordu.
Для этого нам нужно точное совпадение с живущим донором, что означает... его биологического родителя.
Bunun için birebir uyumlu canlı bir verici gerek yani biyolojik anne veya baba.
Хотя кое-что ты можешь сделать, Боб, конечно, но для этого нужно время.
Yapabileceğin bir şey var Bob, ama biraz zaman alır. Evi satıp buradan taşınmak mı?
И это всё, что для этого было нужно? Господи, я думала, мне потребуется справиться с энергетическим кризисом.
Söylediklerine bakınca, enerji patlaması yaşarsın sanmıştım.
Я прекрасно понимаю, что это может стоить вашему сыну жизни, и я прекрасно понимаю, что моё решение ужаснуло его семью и друзей, и для осознания этого, мне не нужно чтобы они выстраивались передо мной.
Bu kararın oğlunuzun hayatına mal olabileceğinin ve önümde geçit töreni yapmasalar da, ailesini ve arkadaşlarını üzeceğinin farkındayım.
Чтобы что-то сделать... по-настоящему это сделать... как хирург... для этого нужно выполнить много обязательств.
Cerrah olmak. Gerçek bir cerrah olmak. Cerrah olmanın, büyük yükümlülükleri vardır.
Для этого нужно быть обязательными... потому что, в обратном случае... нам нет никакого дела до того самого скальпеля.
Hepsi kendini adamakla ilgilidir. Çünkü kendimizi bu işe adayamayacaksak, daha en başta neşteri elimize almamamız gerekir.
Для эффективности этой оптики нужна очень яркая звезда, поскольку производятся измерения атмосферы сотни тысяч раз в секунду, а для этого нужно что-то яркое.
uyarlamalı optiklerin parlak yıldızlara ihtiyaçları vardır, çünkü elbette, atmosfer ölçüsünde yapıyorsunuz... Her saniye yüzlerce binlerce kere. Bu yüzden parlak bir şeye bakmanız gerekir.
Я думала, в банке ты сказал, что тебе нужно еще несколько сотен для этого путешествия.
Bankadayken bu gezi için sadece birkaç yüz doların yeteceğini söylemiştin. - Ne kadar var orada?
Как много ребенку нужно, что бы всё зажило. и... эм. они заберут его домой и это происходит всю жизнь для того что бы они жили и нет ничего лучше этого
Ama... sonra bir bebeğin iyileştiğini gördüğünde ve, eve gidebilecek duruma geldiğinde yaşayacağı o güzel hayatını hayal ediyorsun, ve bundan güzel hiçbir şey yok.
Так что нам нужно, чтобы нас представили, и ты лучше всего подходишь для этого.
Bu yüzden bizim bir tanışmaya ihtiyacımız var, ve sen bu işlerin en iyisisin.
Есть ли у вас то, что нужно для этого?
Gerekenlere sahip misiniz?
И для этого нужно было всего лишь пройти проверку у этого психа, и всё. Ты меня что, избегаешь?
Benden kaçmıyorsun değil mi?
Все, что Вам нужно для этого сделать, это настроиться на нашу волну.
Tek yapmanız gereken bizi izlemeye devam etmek.
Демократам и республиканцам, которые выступили против этого плана, я говорю : "Подойдите к базе для удара!" Давайте сделаем то, что нужно сейчас стране, потому что наступило время действовать.
Bu plana karşı çıkan demokrat ve cumhuriyetçilere sesleniyorum, elinizi taşın altına sokun, ülke için doğru olanı yapalım, zira zaman bu zamandır.
Только я могу убить его, но для этого мне нужно знать о чем Том Реддл спросил вас тогда в кабинет и что вы ему ответили.
Onu sadece ben öldürebilirim ama bunun için Tom'un size yıllar önce ne sorduğunu ve ona ne dediğinizi bilmem gerek.
Что для этого нужно?
Ne yapacağız?
Он сказал, что у меня нет того, что нужно для этого.
Bana gereken özelliklere sahip olmadığımı söylerdi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]