Чтобы все было по translate French
173 parallel translation
Я бы хотел, чтобы все было по-другому.
Je l'aurais aimé différent.
Да, мы, англичане, любим, чтобы все было по правилам.
Nous, les Anglaises, nous aimons les usages.
Но я хочу, чтобы все было по закону, вы понимаете?
Peut-être. Mais moi, je tiens à être en règle.
Я хочу, чтобы все было по-спортивному.
Ce sera plus sportif.
Я бы хотел, чтобы все было по-другому.
Je regrette qu'il en soit ainsi.
Я хочу, чтобы все было по-особенному.
Il faut que ça soit vraiment unique.
Я хочу, чтобы все было по-прежнему.
Je veux que les choses redeviennent comme avant.
Я хочу, чтобы мы все сделали, чтобы все было по-новому, то чего ты никогда не делала раньше.
Avec toi, je veux que chaque expérience soit nouvelle.
Я хочу, чтобы все было по честному, Джей.
Je suis garant de l'honnêteté.
Итак, я хочу чтобы все было по-особому.
Je veux marquer le coup.
Ты должен меня выслушать. Знаю, ты привык, чтобы все было по-твоему.
Vous avez l'habitude que rien ne vous résiste.
Но я хочу, чтобы все было по-прежнему, окей?
mais je veux que tout redevienne comme avant.
Это дерьмо надо снять, чтобы все было по-настоящему.
Un vrai camé l'aurait déjà vendue.
Когда я со всеми ее познакомлю, я хочу чтобы все было по-особенному.
Je veux que les présentations soient parfaites.
Я бы назвал ее "Золотой клуб"... и в нем будут те, кто внес самый значительный вклад... кто сделал так, чтобы все было по уму.
Ce sera le club du Cercle d'or, les membres feront une petite contribution et le club sera lancé.
Ей хватает наглости обсуждать это со мной, вроде как она хочет, чтобы все было по-честному, чтобы я не смела врать потом.
Elle a eu le toupet de me dire qu'elle allait mettre les choses au clair pour pas que je mente.
Во время конкурса по поиску яиц мне одевали повязку на глаза, чтобы все было по-честному.
A la chasse aux oeufs de pâques, on me bandait un oeil pour que ça soit équitable.
Я хочу. чтобы все было по-человечески. Я не хочу чтобы он вырос голодранцем в неполноценной семье.
Je veux que ce soit parfait, pas merdique comme dans les familles de tous les autres.
И чтобы все было честь по чести, мы дадим вам двойное жалованье и премиальные за рейс из Сан-Франциско в Шанхай и обратно на полном обеспечении.
Pour être équitables, nous paierons le double, plus une prime, de San Francisco à Shanghaï, aller-retour, tout compris.
Как только появится материя подороже, сейчас всю и закупят, чтобы по всей Москве, да ЧТО там ПО Москве, по всей России чтобы платье у них у одних было.
Dès qu'elle a vent d'une étoffe neuve encore plus chère, elle l'achète toute, pour que dans tout Moscou, qu'est-ce que je dis, dans tout Moscou, pour que dans toute la Russie leur robe soit la seule.
Сэр, подпишите, чтобы всё было по закону.
Monsieur. Signez ici pour finaliser le transfert.
Что ты хочешь, чтобы мы сделали? Пойти туда и рассказать им все, что было на самом деле?
Tu voudrais qu'on leur dise tout ce qui s'est passé?
Нет, она хочет, чтобы всё было по-настоящему.
Elle veut que ce soit authentique
Ќемецкие международные банкиры субсидируют современное германское правительство. ќни помогли јдольфу √ итлеру получить долларовый кредит, все до цента которого было потрачено на то, чтобы компани € по продвижению √ итлера к власти создала угрозу правительству Ѕрюнинга
Les banquiers internationaux allemands ont subventionné le gouvernement actuel de l'Allemagne et ils ont également fourni pour chaque dollar de l'argent de Adolph Hitler a utilisé dans sa campagne prodigue de construire une menace pour le gouvernement de Bruening.
Адмирал, как бы то ни было, я бы хотел, чтобы всё было по-другому.
Quoi qu'il en soit, j'aurais préféré que les choses soient différentes. - Moi aussi.
Всем вам, молящимся вместе с нами, нужно знать... что всё, что возможно сделать, чтобы предотвратить бедствие... было задействовано. Людское стремление к совершенству... и знаниям... каждый шаг вверх по лестнице науки... каждый рискованный выход в космос... все объединённые современные технологии и образы... даже война, в которой мы участвовали, дала нам опыт для... победы в этой отчаянной борьбе.
Notre soif d'excellence et de connaissances tous les progrès de la science toutes les avancées de la conquête spatiale toute notre technologie moderne et notre imagination même nos guerres nous ont donné les armes -
Хотел бы я, чтобы все тогда было по-другому.
J'aimerais m'y être pris autrement.
Голос по радио : Мы прерываем этот звуковой файл, чтобы сделать ужасное объявление. Неметаллическое существо было замечено поблизости от места где все занимаются любовью.
On interrompt ce programme pour vous dire... qu'un être non-métallique est dans le secteur de rencontre des amoureux.
Я хочу, чтобы всё было по порядку.
Je ne veux rien précipiter.
Я хочу, чтобы всё было по-другому.
Je veux que les choses changent.
Я хочу, чтобы между нами все было по-прежнему.
Je t'aime. Je veux que tout redevienne comme avant.
Для меня важно, чтобы всё было по честному.
C'est important pour moi de faire ça correctement. Ce devrait l'être pour vous aussi.
Кто - то достает обрезок трубы из-под матраса, начинает бить меня по лицу..., не для того, чтобы мне было больно, просто выбить все мои зубы, чтобы я у них брал в рот всю ночь,
Quelqu'un prend un tuyau de sous un matelas, et commence à me frapper le visage... pas pour me blesser, juste pour faire sauter toutes mes dents pour qu'ils puissent s'affairer sur ma tête toute la nuit,
Я хотел, чтобы всё было по-прежнему.
Je veux que tout reste pareil.
По той, чтобы моя жена могла родить моего ребёнка, а я мог дать ему всё, чего у меня не было.
J'ai le sentiment d'être là pour amener ce bébé sur cette terre. Et pour lui donner tout que je n'ai jamais eu.
Я шесть месяцев задницу на части рвала, чтобы все было как у людей, чтобы у нас была красивая свадьба, а ты, ты со своими друзьями по регбийной команде шляешься по барам и цепляешь там трансук. Причем, потом ты даже и не помнишь, что они у тебя отсасывали.
Je me fais chier 6 mois pour que tout soit bien, pour que tu aies un beau mariage, et tu te laisses entraîner par tes copains de merde et te fais sucer par des travelos!
Он использовал эту силу, чтобы показать мне, что все знание и воспоминания переданные ему Гоаулдами генетически, пришлись ужасным бременем и как было неправильно искать его по такой причине.
Il m'a montré que le savoir et les souvenirs transmis génétiquement par les Goa'ulds comportaient un lourd fardeau et qu'il était mal de les rechercher pour de mauvaises raisons.
В тот ужасный день я дал себе клятву добиться того, чтобы чудовище, совершившее этот омерзительный акт, было поймано, предано суду и наказано по всей строгости человеческих законов!
Depuis ce terrible jour, je me suis obligé à veiller à ce que le monstre qui a commis cet acte abominable soit capturé, jugé et poursuivi en justice par les lois de l'homme.
Хотелось бы, чтобы всё было по другому.
Je souhaite vraiment que les choses puissent être différentes, tu sais.
И чтобы по лицу не было видно, что ты все понимаешь.
qu'on ne note pas sur ton visage que tu nous comprends.
Не знаю, право, как было с рукописями. Наверное, поэтому им и приходилось путешествовать по всей Дании, чтобы их пронумеровали.
Il a bien fallu que les manuscrits des Sagas passent par le Danemark pour y remettre de l'ordre.
Я просто хочу, чтобы всё было по-прежнему.
Je veux juste que les choses redeviennent comme elles devraient être.
Я бы хотел, чтобы все это было по-другому.
J'aurais voulu que ça se passe différemment.
Но мне нужна свобода, чтобы поймать свое вдохновение, раньше это было рисование, но теперь, я думаю, что это музыка или разговорная речь, возможно, все вместе.
Mais j'ai besoin de liberté pour poursuivre ma passion, qui était la peinture, mais maintenant je pense que c'est la musique ou les langues... peut-être les deux.
Элиот Я хочу чтобы всё было по моему... и через несколько месяцев я ведь даже не смогу этого
Elliot je veux que les choses se finissent à ma façon, et dans quelques mois ça ne sera plus possible
[говорят по-японски] Мы отдали тебе всё что у нас было, чтобы ты защитил нас.
On vous a tout donné pour que vous nous défendiez!
ќни все дикие, из этих палок... ќни звучат по-разному, и € располагаю их в таком пор € дке, чтобы можно было играть на них.
Ça pousse naturellement, et avec ces branches je fabrique un instrument selon le ton recherché.
Видно, хотел, чтобы всё было хуже некуда. Посмотреть, как ты будешь стервозничать по этому поводу.
Je voulais sûrement que ça tourne comme ça.
Я знаю, что тебе нравится думать, что ты был тем толчком, который вызвал все это, но поверь мне, по Лоис надо было палить из пушки, чтобы появилась хоть какая-нибудь романтика по отношению к Кларку.
Je sais que tu aimerais que ça soit tes petits coups de coude, qui ont causé tout ca, mais crois-moi, Lois devrait être tirée d'un canon pour atterrir romantiquement quelque part, en direction de Clark.
Напиваетесь, чтобы можно было уснуть. Бредете, шатаясь, к своей машине. А на следующий день все начинается по новой.
Tu bois pour t'anesthésier, tu rentres en titubant et tu recommences le lendemain.
Я прослежу, чтобы все было по правилам.
- Je m'assure que tout soit en règle.
чтобы всё было по 43
чтобы всё это закончилось 20
чтобы все это закончилось 19
чтобы все закончилось 48
чтобы всё закончилось 38
чтобы все получилось 67
чтобы всё получилось 61
чтобы все уладить 25
чтобы всё уладить 22
чтобы все было 29
чтобы всё это закончилось 20
чтобы все это закончилось 19
чтобы все закончилось 48
чтобы всё закончилось 38
чтобы все получилось 67
чтобы всё получилось 61
чтобы все уладить 25
чтобы всё уладить 22
чтобы все было 29