Чтобы все увидели translate French
76 parallel translation
Вас прислали, чтобы все увидели, как мэр борется с наркотиками после того, как его самого поймали на кокаине.
Vous êtes là parce que le maire veut être ferme sur la drogue, surtout après son affaire de cocaïne.
Я думаю, ты не хочешь, чтобы все увидели твои мольбы.
Je crois que tu as pas envie qu'ils te voient en train de me supplier.
Встань, юноша, чтобы все увидели тебя.
Lève-toi que nous te voyions.
И я зашла через заднюю дверь, открыв ее со скрипом, так, чтобы все увидели явление Лорелай.
Et j'arrive par la porte du fond qui grince, pour que tous sachent que Lorelai est arrivée.
Так, я купила тебе дорогой подарок, и отдам тебе его только на вечеринке, чтобы все увидели какая я щедрая.
Je t'ai acheté un cadeau ruineux. Je ne te le donne pas si il n'y a pas de fête et un public pour admirer ma générosité.
Кого волнует, чего хочу я? Я хочу, чтобы все увидели, что Человек-Паук жалкий преступник, полное фуфло, гад, прищучьте, "Человек-Паук на месте преступления". - Меня.
Qui se soucie de ce que je veux moi?
Хотя бы один раз... Я просто хотела, чтобы все увидели, как он талантлив.
Pour une fois... je voulais que tout le monde voie à quel point il est vraiment talentueux.
Я могу выйти из машины и обнять тебя, чтобы все увидели, что мы подружки.
- Hé, je peux sortir et te faire un gros câlin. que les gens puisse voir à quel point on est amis.
Я хочу, чтобы все увидели ещё кое-что.
Il y a quelque chose que vous devez voir.
Сегодня родительский день, и я хочу чтобы все увидели какие вы не творческие и как вы опустились ниже.
Aujourd'hui, les parents viennent, alors je veux que vous montrez à quel point vous êtes devenus non-créatifs et abattus.
Не хочет, чтобы все увидели, что он поганая девчонка
Pour qu'on voie pas que c'est une fille.
Чтобы все увидели, что она снова может работать?
Et montrer qu'elle est prête à retravailler?
Я хочу чтобы все увидели это.
Je veux que les gens voient.
Я хотела, чтобы все увидели, какими гнилыми людьми они были.
Je voulais que tous voient à quel point ils étaient pourris.
Тебе плевать на маму, ты просто несёшься спасти положение, чтобы все увидели, какая ты хорошая дочь.
Tu te fous de maman. Tu veux juste tout hâter pour qu'on voie la bonne fille en toi. - Ah tu crois ça.
- Нельзя, чтобы все увидели как я тайком проталкиваю законопроект за спиной президента.
- Je ne peux pas être vue en train de faire adopter un loi en douce dans le dos du président.
Нам нужно было, чтобы все увидели, как сильно я хочу с этим справиться.
Il fallait montrer à tous que je tenais à notre couple.
Чтобы все увидели, что я под кайфом?
Pour que tout le monde voit à quel point je suis paumé?
Ты пойдешь туда, чтобы все увидели, что ты можешь справиться с отказом.
Tu y vas, pour que tout le monde voit que tu peux supporter le rejet.
Ты ведь этого и хотела, чтобы все увидели в нем то, что ты видишь.
Et ce que vous vouliez, qui était que tout le monde voit en lui ce que vous voyez.
Публичной казни, чтобы все увидели цену, которую заплатит любой, кто помогает Алисе.
Une éxecution publique, que tous sachent ce qu'il en coûte d'aider Alice au Pays des Merveilles.
Я просто хочу, чтобы все увидели, что это так.
Je souhaite que tout le monde l'ait vu de cette manière.
Я был осведомлён, что у тебя есть план, как уничтожить эти вездесущие лианы. Я решил, ты захочешь, чтобы все увидели всё собственными глазами.
On m'a dit que vous aviez un plan contre ces plantes nocives, je me suis donc dit que vous voudriez des témoins.
Вы поздно приехали, я хотела, чтобы вы увидели... здесь всё при солнечном свете.
Je t'en veux pour ce retard. Il fallait voir ça en plein jour.
И когда его будут крестить, я подниму его высоко-высоко, чтобы все злые языки в городе увидели его. И умерли от злости.
A l'église, je le tiendrai sur les fonts baptismaux afin que les mauvaises langues se taisent.
Посмотрите. Я вас сюда привёз, чтобы вы увидели всё это в дальней перспективе.
Je vous ai amenés ici pour que vous ayez un regard neutre.
Нам нужно добраться до любого города, до любого места, где есть люди, газеты, телевидение. Нам нужно, чтобы нас увидели. На этом все закончится.
Ce qu'il faut c'est trouver une ville, des gens, des journaux, une station de télévision, un endroit où on peut se montrer et tout ça sera terminé.
- Все, что я ощущал... я всю дорогу притворялся... обнимал, целовал, надеясь, что мы проедем мимо Кевина и его банды... чтобы они увидели меня с самой красивой девушкой города.
Tout ce que j'ai senti... En fait, j'ai senti que je ne faisais que les gestes. Je l'ai serrée et embrassée.
- Ха, да ты ценная собственность! - Ох, хотел бы я, чтобы ребята увидели всё это.
Tu vaux beaucoup d'argent!
Но мы хотели, чтобы вы, первыми все увидели.
Mais nous tenions à offrir à nos plus généreux partisans une avant première.
Я думала, ты хочешь прилюдно унизить тех, у кого мало пациентов. И ты поставил эту большую доску позора сюда, чтобы все ее увидели.
Je croyais que tu voulais humilier publiquement tous ceux qui ne bossent pas assez donc tu nous as mis ton gros tableau de la honte dans la salle pour que tout le monde puisse le voir.
Да, а теперь ты просто воплотишь это в жизнь, чтобы мы все это увидели.
Je sais, et maintenant, tu vas leur donner vie et nous les livrer.
Помаши, дорогой, чтобы все тебя увидели.
Salue les gens, chéri.
Да. Гуляем, чтобы все нас увидели, а потом уходим, верно?
On fait le tour, on se montre et on part.
Полагаю, я просто хотел, чтобы они все это увидели Изюминку, делающую их особенными
Je crois que je voulais leur montrer ce qui les rendaient si spéciales.
Позвони фотографам, в типографию и поставщикам, и передай им, что все доставки необходимо осуществить между 9 : 30 и 11 : 00 чтобы, британцы увидели бурную деятельность, когда приедут.
Appelle les photographes, dactylos et vendeurs. Les livraisons doivent se faire entre 9h30 et 11h00 pour que les anglais voient une grande activité.
И знаете, я бы хотел, чтобы вы все увидели кое что.
Vous savez quoi? L'd comme tout le monde ait un oeil à quelque chose de bien ici.
Вот почему ты наденешь сегодня это кольцо, чтобы все увидели.
Toi aussi, tu devrais.
И все это ради того, чтобы вы снова увидели отца?
Et tout ça, c'est seulement pour revoir votre père?
Если я бы столько выложил то хотел, чтобы это бы, бля, все увидели. РОСС :
- je veux que tout le monde bande dessus!
Я бы все отдала, чтобы вы увидели выражение его лица.
J'aurais donné n'importe quoi pour voir sa tête.
Я сделал все, чтобы их глаза никогда не увидели хлопкового поля.
J'ai fait en sorte qu'ils ne posent jamais les yeux sur un champ de coton.
Я просто попытался отрезать у куста всё лишнее, чтобы вы его увидели.
J'essaie simplement d'enlever le reste du buisson pour que vous le voyiez.
Хочешь, чтобы все здесь увидели твое волнение?
Tu voudrais qu'on voit ton inquiétude?
Я хочу, чтобы все это увидели.
Je veux que tout le monde voit combien elle est étonnante.
Что ж, мы сделаем все от нас зависящее, чтобы Ваши дети не увидели, как их мать пойдет в тюрьму, но Вам придется помочь нам, договорились?
Maintenant, nous ferons tout notre possible pour vous assurer que vos enfants ne verront pas leur mère aller en prison mais vous allez devoir nous aider.
Он подождал, чтобы мы все увидели как он делает лоботомию этой девочке.
En effet. Il a attendu jusqu'à ce qu'on regarde tous pour lobotomiser cette fille.
Я не хочу, чтобы они приехали и все наши соседи увидели это. Твоей маме это бы не понравилось.
Je ne veux pas les faire venir ici avec tous les voisins qui se feraient un plaisir ta mère n'aimerait pas.
Так что нам не просто повезло. Они хотели, чтобы мы всё увидели... Представление.
Ils veulent que nous le voyons- - art de la performance.
Прошу вас, приложите все ваши силы, чтобы спасти дом и семью, и, дай Бог, чтобы мы больше не увидели вас здесь.
Faites tout votre possible pour sauver votre foyer, et avec l'aide de Dieu, nous ne nous reverrons pas ici.
Я думала, что после того, как мы увидели Арию, целующуюся с дьяволом, все разошлись по домам, чтобы успокоиться и выспаться.
Je croyais qu'après avoir vu Aria embrasser le Diable, tu étais rentrée te calmer et dormir.
чтобы всё это закончилось 20
чтобы все это закончилось 19
чтобы все закончилось 48
чтобы всё закончилось 38
чтобы все получилось 67
чтобы всё получилось 61
чтобы все уладить 25
чтобы всё уладить 22
чтобы все было как раньше 19
чтобы всё было как раньше 17
чтобы все это закончилось 19
чтобы все закончилось 48
чтобы всё закончилось 38
чтобы все получилось 67
чтобы всё получилось 61
чтобы все уладить 25
чтобы всё уладить 22
чтобы все было как раньше 19
чтобы всё было как раньше 17