Чтобы все выяснить translate French
116 parallel translation
Ну... Необходимо немного времени, чтобы все выяснить.
Ce sont des choses pas faciles... à résoudre.
Я позвонила ей, чтобы все выяснить и случайно попала на ее бойфренда, который понимаете...
Alors je l'ai appelée pour savoir ce qui se passait. Mais je suis tombée sur son petit ami... Vous voyez...
- Едь в Филадельфию, к своей семье. - Мне нужно время, чтобы все выяснить.
Va à Philadelphie, avec ta famille.
- Чтобы все выяснить, надо их найти.
- On le saura si on les trouve.
Чтобы все выяснить, нужно помогать друг другу.
Il va falloir qu'on s'entraide.
" Клифф, я отвожу себе 48 часов на то, чтобы все выяснить, но если что-нибудь со мной случится, передай этот логин и пароль моему прежнему босу из ВМС
Qu'il a pris il y a 18 heures. Whow! Je pourrais être à Rio de Janeiro maintenant.
Не могу вам сказать в какой степени. Если вы предпочтете остаться, чтобы все выяснить, знайте, что за вашими действиями будут наблюдать.
Si vous choisissez de rester pour le découvrir, sachez que vos actions seront sous surveillance.
Мы восстановили сенсоры, но нам нужно подойди ближе к планете, чтобы все выяснить.
Nous avons les détecteurs de secours, mais nous devrons être tout près de la planète pour les utiliser. D'accord, entraînez-nous là dedans.
И у нас пять часов, чтобы все выяснить.
Et on a cinq heures pour ça.
Придется взять кровь на анализ, чтобы все выяснить.
Je dois faire une prise de sang, désolé, petit.
На что ты пойдешь, чтобы все выяснить?
Pour quelle raison tu veux le savoir?
Так что у вас ещё два дня, чтобы все выяснить.
Alors il vous reste deux jours pour trouver quelque chose.
Они зайдут, проведут пару анализов на кровь у кое-кого из жильцов, чтобы все выяснить.
Rassurez-vous. Ils feront juste des analyses de sang sur certains locataires.
Просто хочу немного поговорить, лицом к лицу, чтобы все выяснить.
Je veux discuter et trouver une solution.
Чтобы все выяснить.
On y va pour voir.
Что, если ребенок умрет пока мы будем ждать, чтобы все выяснить?
Et si le gamin meurt pendant qu'on attend?
Я не уверен, пока не поговорю с ней, понадобится время, чтобы всё выяснить. Но теперь когда я знаю, что всё в порядке, у меня много времени. Только время с ней, когда она приедет домой.
Il faudra du temps pour la guérir mais j'aurai tout mon temps dès qu'elle rentrera.
Важно все выяснить, вместо того чтобы стоять там... плакать и ждать.
Expliquez-vous au lieu de pleurer et d'attendre.
Все Мистеры Вселенные за последние 5 лет или около того собрались вместе на конкурсе, чтобы выяснить кто лучший из всех Мистеров Вселенная.
On a donc créé le concours de M.Olympia, le concours des champions. Celui qui le gagne est le meilleur culturiste.
Мы делаем всё возможное, чтобы выяснить, что происходит.
Nous essayons d'en savoir davantage.
Господи, я ненавижу тебя за то, что ты поцеловал меня и за то, что подтолкнул меня к тому, чтобы выяснить, что все это значит, Пейси.
Je te déteste pour m'avoir embrassée, Pacey.
Если придётся, я потрачу всю свою жизнь на то, чтобы выяснить всё об этом и на то, как это связано с вами.
Ca prendra le temps que ça prendra, mais j'irai au fond de cette affaire.
Мистер и миссис Кент, я понятия не имею как это могло произойти но я сделаю все в своих силах, чтобы это выяснить.
M. Kent, Mme Kent, je ne sais pas comment ça a pu se produire... mais je ferai tout ce que je peux pour tirer ça au clair.
Все годы, они шпионили за нами чтобы выяснить, были ли мы в контакте с твоим дедом, как будто бы мы были виновны.
Tout ce temps où on nous surveillait pour voir si on gardait contact avec lui comme si on était des criminels.
Я согласна. Конечно, есть способы получше, чтобы всё выяснить.
D'accord, il y a d'autres manières.
Стэйси, наш новый сотрудник, которая воспользовалась служебным положением,... чтобы провести небольшое расследование и выяснить всё про своего парня Дэрэка. Меняем заставку.
Stacy, une nouvelle, s'est servie de nous pour mener son enquête sur son petit ami, Derek.
Как здорово, что все приехали сюда, чтобы выяснить, как использовать "Страсти Христовы", чтобы обогатить свою душу.
C'est formidable que tout ce monde soit venu ici afin de comprendre "comment utiliser" "La Passion" "pour enrichir la vie de chacun!"
Чтобы выяснить все, что она знает о Кларке Кенте.
Pour découvrir ce qu'elle sait sur Clark Kent.
Чтобы выяснить в которой цепи происходит осечка, нам нужно составить полную схему всей электрической активности её сердца.
Pour trouver le problème, on doit lister les activités électriques de son coeur.
Нет, я бы сказала своему пациенту, что ему нужно выяснить все для того чтобы двигаться дальше, найти информацию для дальнейшего развития.
Je dirais à ma patiente qu'elle doit trouver un moyen de tourner la page. D'obtenir des informations pour pouvoir tourner la page.
Я уверен, он мечтает найти своего дорогого папу, чтобы все с ним выяснить.
retrouver son cher papa pour une explication.
Джульетта пришла ко мне и рассказала про всё... что сюда её подослал Бен чтобы выяснить кто из наших женщин беременны.
Juliet est venue me voir et elle m'a tout dit... que Ben l'avait envoyée ici pour savoir lesquelles de nos femmes étaient enceintes.
Я заказала ангио, чтобы выяснить, ухудшились дела или все стабильно.
Donc j'ai demandé un scan angio pour évaluer si son état avait empiré ou pas.
Сделай всё, чтобы выяснить, что стало с Лексом Лютером.
Faites le nécessaire pour trouver ce qui est arrivé à Lex Luthor.
Ты хочешь, чтобы мы все выяснили, но ведь это ты хочешь все выяснить.
Tu veux qu'on fasse le point ensemble, mais ce n'est pas ça. Tu veux faire le point.
Мы сделаем все возможное, чтобы выяснить, что случилось с вашим сыном.
- Oui. Nous allons faire notre possible pour découvrir ce qui lui est arrivé.
Мы делаем всё, что в наших силах, чтобы выяснить, что происходит, и защитить наших детей и всю нашу нацию.
Nous faisons tout ce qui est en notre pouvoir pour comprendre, pour préserver nos enfants et toute la population de notre nation.
Я обещаю, мы сделаем все, что сможем чтобы выяснить, почему это случилось.
Nous ferons tout notre possible pour savoir pourquoi c'est arrivé.
за ночь до свадьбы, становится последней каплей. Поэтому она следует за Софи в ее комнату, чтобы все выяснить.
Elle suit Sophie à sa chambre et se dispute avec elle.
Вы ведь понимаете, Марта, нам нужно посовещаться, чтобы выяснить, соответствует ли это все нашим запросам.
Martha, on va devoir se réunir pour voir si ça nous convient.
Из-за уважения к творческой чувствительности мистера Кастла, вы все можете прочитать книгу, чтобы выяснить личность преступника.
Par respect pour la sensibilité artistique de M. Castle, vous pouvez tous lire le livre pour découvrir l'identité du coupable.
И чтобы составить полную картину мы должны сложить все наши бурые пятна вместе и попробовать выяснить, кто из вас двоих трахнул мою сестру.
Alors, notre meilleure chance de mettre tout ça au clair... est de réunir tous nos bruns... les mélanger et essayer de voir qui de vous deux a sauté ma soeur.
Он делает все, что в его силах, чтобы это выяснить.
Il fait tout ce qu'il peut pour comprendre ce qui est arrivé.
Но если поможешь нам все выяснить, я, возможно, порекомендую окружному прокурору чтобы ты отделалась условным.
Mais si vous nous aidez, je dirai au procureur de demander une peine avec sursis.
Мы делаем все возможное чтобы выяснить что случилось.
Nous tentons de comprendre.
Тебе понадобилось сколько, всего день, чтобы выяснить, как в этом месте все происходит?
Il t'a fallu quoi... une journée pour comprendre comment ça marche?
Я вмешалась во всё, потому что ты этого не сделал, чтобы выяснить, кто пошел против тебя...
J'ai agi car tu ne l'as pas fait. - Pour trouver qui t'en voulait.
Передайте, мы сделаем всё возможное, чтобы выяснить, что произошло.
pour trouver ce qu'il s'est passé.
КНДР должна знать - мы не имеем отношения к инциденту, но делаем всё, чтобы выяснить истину.
que nous n'avons rien a voir avec ce fâcheux incident pour résoudre ce problème.
Мы здесь как раз для того, чтобы всё выяснить.
C'est ce que nous venons apprendre. Pourquoi tout ce drame?
Мы, конечно, надеемся и сделаем все возможное, чтобы выяснить это.
et nous ferons tout pour le découvrir.
чтобы всё это закончилось 20
чтобы все это закончилось 19
чтобы все закончилось 48
чтобы всё закончилось 38
чтобы все получилось 67
чтобы всё получилось 61
чтобы все уладить 25
чтобы всё уладить 22
чтобы все было как раньше 19
чтобы всё было как раньше 17
чтобы все это закончилось 19
чтобы все закончилось 48
чтобы всё закончилось 38
чтобы все получилось 67
чтобы всё получилось 61
чтобы все уладить 25
чтобы всё уладить 22
чтобы все было как раньше 19
чтобы всё было как раньше 17