Чувствами translate French
449 parallel translation
Важно разобраться с чувствами сразу же, потому что подавленные чувства ведут к депрессии.
Il est important gérer tout de suite les sentiments, car refouler les sentiments entraîne la dépression.
Я переполнен чувствами.
- Je suis tout ému.
Дорогой майор, мы пытаемся сотрудничать с вашим правительством, но мы не можем управлять чувствами людей.
Nous coopérons avec vous... mais nous ne contrôlons pas l'opinion publique.
Мы позволяем нашему воображению... играть с нашими чувствами.
Notre imagination joue des tours à nos sens.
Извините князя ; он больше руководствуется чувствами, чем рассудком.
Excusez le prince. Il a plus de sensibilité que de jugement.
Сегодня ночью я не могла справиться с чувствами.
Ce soir, mes émotions m'ont dépassée.
Вас что-то заставило это сделать, или это собственный внутренний импульс... который, загадочным образом, направил вас к несчастной, с точным... посылом любви и спасения, доминирующим над всеми другими чувствами.
Vous avez senti en vous, une force. Une force mystérieuse qui nous pousse vers ceux qui souffrent... avec la volonté précise, amoureuse, dominatrice de les aider, de les libérer, de les sauver.
Хорошо, объясните мне, какими чувствами, какими мотивами вы руководствовались.
Alors, dites-moi, quels sont vos sentiments, vos réactions?
Для того чтобы я смог понять, объясните мне, какими чувствами... вы руководствуетесь?
Aidez-moi à comprendre. Quel genre de sentiments motive vos actions?
Из плоти и крови, наделённая мыслями и чувствами! Я влюблена в вас.
Je suis faite de chair et de désirs.
И в один прекрасный день появился высокий и красивый джентльмен, который воспылал к ней чувствами.
Un jour, un bel homme bien bâti est arrivé et l'a séduite.
Другими словами,... Вы считаете, что люди должны жертвовать своими чувствами... и работать с кем-нибудь в интересах предприятия в целом?
- En d'autres mots... tu penses que l'individu doit sacrifier ses sentiments personnels... et travailler avec autrui en faveur de l'entreprise globale?
Никто из тех, кто присутствовал в зале суда, уже не сможет забыть ни насильственно стерилизованных из-за своих политических воззрений, ни измывательство над дружескими чувствами и человеческой преданностью, ни убийство детей.
Personne ici, ne pourra jamais oublier ces crimes. Des hommes ont été stérilisés pour raisons politiques. Les notions d'amitié et de loyauté ont été bafouées.
Чувства чувствами, но пора поговорить о "капусте".
Les passions, c'est les passions. Vaudrait mieux parler osier.
Вы не знаете, что делать, с подлинными чувствами.
Vous ne sauriez que faire d'un sentiment doux et sincère.
Они еще не научились справляться с чувствами.
Il est impossible qu'ils puissent contrôler leurs sens pour le moment.
Ты причина того что я покинула мою комнату, где я могла петь и наслаждаться моими чувствами и всей этой дрянью.
Tu sais que c'est grâce à toi si je chante maintenant et si je suis plus à l'écoute de mon corps et tout ça.
Я думаю что суть искусства состоит в своего рода фрейдисткой проработке ситуации, так что вы можете войти в контакт с чувствами, о которых даже не знаете, что они у вас были.
L'essence de l'art est d'offrir une interaction permettant aux gens de ressentir des émotions dont ils ne soupçonnaient pas l'existence.
Я преклоняюсь перед вашими чувствами.
Je respecte votre sentiment.
С поличным пойман, с чувствами
A été pris en flagrant délit de manifestation
С чувствами почти человеческого отродья
De sentiments de nature presque humaine
Ты бы не позволила, как я, издеваться над своими чувствами и не терпела бы ложь.
Tu ne ferais pas de concessions comme moi... tu vivrais pas ce genre de mensonge.
Сам я полагал, что его чувства, на самом деле... не слишком отличались от нормы... возможно, их надо назвать... чувствами нормального человека... только возведенными в высшую степень... высшей степени.
J'ai moi même pensé... que ses sentiments n'étaient pas si différents... de ceux qu'on considère normaux. Je dirait qu'il était une personne bien balancée... ceci, à un degré extrême... à un point extrême.
Вы научитесь владеть своими чувствами.
Vous apprendrez à tempérer vos sentiments.
Абсолютно изумительное чудо родов..... со всеми сопутствующими чувствами человечности и пафоса.
Le très incroyable miracle de l'accouchement où viennent se mêler des notions d'humanité et de pathos.
Я выслушала тебя... но как поступить Мидори со своими чувствами?
Je vous entends bien... mais vous ne pouvez rejeter les sentiments de son coeur.
"Как чудесно было бы иметь ребенка, чтобы делиться с ним мыслями и чувствами".
"Ce serait pas beau d'avoir un petit qui partagerait nos joies?"
И как только мы получаем эту любовь, она обычно нас удерживает. Но вселенная - это довольно холодное место. Это мы, те кто наполняет ее своими чувствами.
C'est nous qui le remplissons de nos sentiments, et, sous certaines conditions, nous pouvons penser que ça n'en vaut plus la peine.
Я действительно жалею о том, что сделал, потому что я играл с чувствами.
C'est la seule raison pour laquelle j'ai honte de moi.
Затем, примерно через четверть часа, ты придешь со своими чувствами.
Puis, après environ un quart d'heure ou deux, vous tournerez-vous et prendre le relais.
Я хочу, чтобы он увидел в ней настоящего живого человека... с мыслями и чувствами.
Qu'il comprenne que c'est un être humain... avec de vraies pensées et de vrais sentiments.
Я хотел бы, чтобы он понял, что вы не просто блестящие наряды и ткани... а человек, со своим мыслями и чувствами.
Et pour que mon garçon voit que vous n'êtes pas juste un ventre... mais qu'il y a une femme derrière les paillettes... qui pense et qui a des sentiments.
Это то, что мы делаем с этими чувствами становится хорошим или плохим.
Et ce que l'on en fait est bon ou mauvais.
Нет, разве ты не видишь? Ты злишься, потому что тебе кажется, что я пренебрегтвоими чувствами, сказав "да" Комиссии.
Tu m'en veux d'avoir accepté la Commission
Я - глубоко чувствующий человек с глубокими чувствами.
Je suis un être humain, avec des émotions que je ressens profondément.
У меня мало опыта работы с чувствами я не могу сформулировать ощущения.
Mon expérience des émotions est trop récente. J'ai du mal à décrire une sensation.
- Нет, Я просто не могу управлять чувствами.
Non, mais je n'arrive pas à contrôler mes émotions.
Тем не менее, испытав 261 эмоциональных состояния, - - Я верю, что я научился управлять своими чувствами. Они не будут управлять мной.
Aujourd'hui, ayant vécu 261 états émotionnels distincts je crois pouvoir mat riser mes sentiments.
Мы должны как-то совладать с чувствами.
Nous devons essayer de le supporter.
Со смешанными чувствами я делаю последнюю запись в своем коммандерском журнале.
C'est animé d'émotions contradictoires que je termine mon journal.
Вот песня, которая поможет вам справиться с чувствами.
Voici une chanson qui vous aidera à accepter ces sentiments.
Люк Аламанд идет вдоль Сены, обуреваемый противоречивыми чувствами...
L'homme d'affaires Luc Allamand se dirige vers la Seine. Des sentiments confus s'entremêlent dans son esprit.
Но я ничего не могу поделать со своими чувствами.
Je peux pas contrôler mes sentiments.
Я была так переполнена чувствами, когда выздоровела...
J'étais sous l'emprise de l'intense émotion dû à ma guérison.
По-любому, Бет, я говорю тебе... я должен был считаться с твоими чувствами, прежде, чем пошёл к тебе.
Ce que je veux dire, Beth... c'est que je n'ai pas assez pris en compte tes sentiments.
Почему вы постоянно смеетесь над моими чувствами к вам?
Pourquoi vous moquez-vous de mes sentiments pour vous?
я должен иметь рассмотренный вашими чувствами.
Je dois prendre en compte tes sentiments.
Нельзя играть в крестики-нолики со своими чувствами.
Sûr, vous avez bien fait.
То, что она смеется над чувствами.
Qu'elle se moque de ses sentiments.
Я надеялся, вы проникнетесь глубокими теплыми чувствами ко мне, да. Хорошо, давайте вернемся к деньгам.
Il a appliqué un couteau sur ma gorge... et m'a forcée à ôter mon collant.
Я интересуюсь чувствами людей.
Je suis écrivain.
чувство юмора 51
чувствую 799
чувства 233
чувство 193
чувствовать 108
чувствуй себя как дома 229
чувствуй 16
чувствовала 33
чувствуйте себя как дома 234
чувство вины 105
чувствую 799
чувства 233
чувство 193
чувствовать 108
чувствуй себя как дома 229
чувствуй 16
чувствовала 33
чувствуйте себя как дома 234
чувство вины 105
чувствовал 73
чувствую себя хорошо 26
чувствую себя так 26
чувствую себя странно 16
чувствует 40
чувствую себя прекрасно 28
чувствуешь разницу 26
чувствую себя лучше 23
чувствую себя 94
чувствовали 17
чувствую себя хорошо 26
чувствую себя так 26
чувствую себя странно 16
чувствует 40
чувствую себя прекрасно 28
чувствуешь разницу 26
чувствую себя лучше 23
чувствую себя 94
чувствовали 17