English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Э ] / Это я к тому

Это я к тому translate French

587 parallel translation
Это я к тому, что человеческое тело палкой не проткнешь.
Le corps humain est dur, solide, comme une machine.
Это я к тому, что Баффи теперь не в твоем списке привилегий.
Que finalement, Buffy ne doit pas figurer sur ta liste de privilèges.
Это я к тому, что в 1987 наши мамы, и его и моя, серьёзно заболели.
En 87 nos mères sont tombées très malades en même temps.
"Узри, это Он склоняет меня к тому, чего я вовек не пожелаю!"
"Regardez, il me force à faire ce qu'il veut de l'Enfant Jésus."
Я собираюсь привести клиентов к тому ручью сегодня, я должен это сделать, и ткнуть их носами прямо в него.
Il faut amener des clients à la crique aujourd'hui dussé-je les y porter sur mon dos.
- Я к тому, что это просто здорово. - Правда. - Но в свое время, ясно?
Quand j'étais jeune, bien entendu!
Да, это верно. И к тому же, честно говоря - я верю в Бога.
En vérité, j'y crois, en Dieu.
"Кристи, дорогая, к тому времени, когда ты получишь это," я буду миссис Ларри Кравэт... Мэри. "
" Chère Christy, quand tu liras ceci, je serai Mme Larry Cravat.
Нет, это верно. Я стремлюсь к тому, чтобы не увидеть, Амбер.
Non, et veillez à ce que je n'en voie jamais!
Я рассказываю вам это потому, что... это имеет отношение к тому, что со мной случилось.
Je vous le dis, car c'est en rapport avec ce qui est arrivé.
Для меня же это что-то невыносимо тяжкое, что сжимает мне сердце ; к тому же я совершаю эту поездку при обстоятельствах, чрезвычайно неприятных.
Pour moi, c'est quelque chose de très grave qui me serre le cœur et je le fais en plus dans des circonstance qui me déplaisent souverainement.
К тому времени всё это забудется. Лаура, я бы хотел, что бы Вы...
Laura, j'aimerais vraiment...
К тому же, я полагаю, это незаконно.
Et je crois que c'est illégal
кто-то говорит, что я плохой парень они клянутся перед судом и присяжными они говорят, что я лжец и мошенник, и к тому же трус но знайте, что это неправда моя лошадь вам подтвердит.
Ils disent par ici que je suis un mauvais garçon Le juge et les jurés le clament. Ils disent que je suis un escroc, un menteur et que je me dégonfle toujours mais sache que c'est faux, mon cheval te dira que je ne mens jamais
Моя дорогая Пегги, к тому времени, когда ты это прочитаешь,... я буду находиться в урне, на кладбище Вудлауновского мемориального парка.
"Ma chère Peggy. Quand tu liras ceci," "je serai dans une urne au Columbarium de Woodlawn."
Тогда это увело меня из зонтового бизнеса и привело к тому, что я перестал честно зарабатывать на жизнь.
Ça m'a conduit en effet très loin des parapluies. Et ça m'a laissé sans aucun moyen d'existence honnête.
К тому времени, я уже должна буду избавиться от этой жалкой беспомощной вещи.
Je devrais en avoir fini avec cette calamité.
Это вы мне сказали, что она упала в обморок и я был близок к тому, чтобы поверить вам.
C'est vous qui m'avez dit qu'elle s'était évanouie - et j'ai vraiment failli vous croire.
Я не властен в этой поездке. К тому же у меня деловые переговоры.
Mais j'aurai des affaires à traiter.
Сейчас на это нет времени. К тому же, я бы не стал ради них рисковать.
- On a pas le temps Singary, et ne les taquine pas trop!
Через шесть месяцев после того как это закончиться я вернусь к тому с чего начал, живя в гетто, в долгах по задницу, гадая в какую ночь они придут и убьют моих детей, Кэролайн и меня.
Six mois après tout ça, je me retrouverai là où j'ai commencé, habitant dans un ghetto, nageant dans les dettes, me demandant quelle nuit ils vont venir tuer les enfants, Caroline et moi.
Думаю, вас это не касается, и к тому же я не свободна для обеда, хотя за кофе спасибо.
Je ne crois pas que ça vous regarde. Et je ne suis pas libre à déjeuner.
К тому времени, как вы будете читать это, я уже уйду.
Quand tu liras cette lettre, je serai loin.
Это просто мнение. Я просто выражаю интерес к тому, кого я не знаю, а ты уже злишься
Je te parle de quelqu'un que je connais pas et tu te braques.
- И какое отношение это имеет к тому, о чем я сказала?
Qu'est-ce que ça a à voir avec ce que je viens de dire?
Это должно было стать предварительной подготовкой к тому,.. что я назвал бы "главным делом" этого вечера.
L'd destinée simplement comme un préliminaire à ce que je pourrait appeler l'activité principale de la soirée.
Это я не к тому, что нам нужно пожениться.
Je ne dis pas ça pour qu'on se marie.
Мне уже за сорок. К тому времени я уже покину это бренное тело.
J'ai la quarantaine, je serai "débarrassé de l'étreinte de cette vie", mais je dis à mon fils de 8 ans de garder la forme,
Я "близка к тому, чтобы его поймать". Что это значит?
"À deux doigts de savoir comment le coincer." Que voulez-vous dire par là?
Может, это имеет отношение к тому, что я видел в номере, где она умерла
C'est peut-être en rapport avec ce que j'ai vu à sa mort.
Я к тому, что даже работники "Гинсу" уже отчаялись. Это очень печально.
Même les gens de chez Ginsu ont abandonné.
К тому же, я сделаю ей порядок при Вайноне... -... чем мне это повредит?
Et en présence de Winona, qu'est-ce que je risque?
Это был просто переход от того, чем я был, к тому, чем я научился быть.
C'était juste une transition entre ce que j'étais et ce que j'ai dû apprendre à devenir.
Нет, я видел свою бабушку, но это ведь не считается... к тому же она тогда была жива.
J'ai vu ma grand-mère mais je ne pense pas que ça compte. Elle était vivante à l'époque.
Я знаю, для тебя это нелегко. Хотел бы я, чтобы был другой путь подготовить тебя к тому, через что тебе предстоит пройти.
Je sais que c'est difficile et j'aurais aimé trouver un autre moyen pour vous préparer à ce qui va suivre.
Это мое третье письмо, и я готова к тому... что ты не собираешься продолжать нашу дружбу... если не получу от тебя ответ в течение 10 дней.
C'est la troisième lettre que je t'envoie et je supposerai... que tu ne veux pas poursuivre notre relation... si je n'ai pas de nouvelles de foi d'ici dix jours.
Я к тому, что вы видели себя убитым как раз в это время.
C'est en ce moment que vous vous êtes vu mourir.
Я хочу сказать, когда я привыкла к тому, что на меня глазеют, мне это стало нравиться.
Au bout d'un moment, votre regard m'était agréable.
К тому моменту, как ты получишь это, я буду уже далеко.
Quand vous écouterez ceci, je serai déjà loin.
Это подводит нас к тому вопросу, почему я здесь.
C'est justement pour ça que je suis ici.
К тому же, я считаю, это еще не доказано, что он мертв.
De toute façon, je ne suis pas convaincu de sa mort.
Это хорошо. Я бы не против вернуться к тому, что ты просишь меня о помощи.
Alors on peut parler de ce truc où t'as besoin de moi.
Нет, сэр, я не это хотел сказать. Просто мне кажется, что это неоправданный риск и к тому же у нас другая цель.
Non, tout ce que je dis, c'est que c'est prendre un risque inutile étant donné notre objectif.
Очень хороший. Я говорю это к тому, что тебя ждёт полно детей.
Y a des gosses qui crèvent de faim, à la télé.
Знаешь, я хотел, чтобы ты хоть раз меня поддержала, а теперь, когда я понял, что ты это сделала, я смутился поэтому я вернусь к тому с чего начал, именно поэтому Энджел должен умереть.
Soutiens-moi, pour une fois! Mais en fait c'est ce que tu faisais, alors je reprends : Angel doit mourir.
Всё, что мне досталось, это брелок, а к тому времени я уже жила на улице.
J'ai eu un porte-clés minable. A l'époque, je vivais dans un carton.
Но я должен знать... это как-то имеет отношение к тому, что произошло у меня дома?
Mais il faut que je sache si cela a un rapport avec ce qui s'est passé chez moi?
Я к тому что, Билл Гейтс - богатейший парень планеты из-за того что случилось в этой комнате.
Bill Gates est l'homme le plus riche du monde grâce à ce qui s'est dit dans cette pièce.
Я к тому, что возможно ты всё осознаёшь, но, Господи, 100 миллионов - даже для тебя это сложно осознать.
Ça peut peut-être s'apprendre, mais, là, c'est 100 millions.
Это я не к тому, что Виллем Дефо плохо сыграл, но вот сюжет?
Il joue plutôt bien... mais l'histoire est bizarre.
К слову, я все это говорю к тому, что мы должны пересмотреть после праздников : закон о преступлениях на почве ненависти.
On va devoir réviser la loi sur les crimes haineux.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]