Это я к тому translate Turkish
643 parallel translation
Это я к тому, что парню из нашей семейки стоит лишь взглянуть разок, и бабенка сразу от него понесет.
Demek o ki, ailemdeki erkeklerin bir kadına sadece bakması yeter, kadın hamile kalır.
Это я к тому, что человеческое тело палкой не проткнешь.
Söylemeye çalıştığım insan vucudu dayanıklıdır.
Это я к тому, что Баффи теперь не в твоем списке привилегий.
Buffy artık öncelikler listesinde değildir herhalde.
Это я к тому, что вы были у стойки "R"
"R" standındaydınız da.
"Узри, это Он склоняет меня к тому, чего я вовек не пожелаю!"
"Bak, şimdi de beni yapmayı hiç istemeyeceğim bir şeye zorluyor."
- Я к тому, что это просто здорово.
Elbette gençliğimde. Anlarsın ya, gençliğimde.
Скорее помогаете взбодрится. К тому же я не забыл... Это впечатляющее расследование, которое вы вели для Классик Крайм Клаб.
Klasik Suç Kulübü hakkındaki yazdığınız etkileyici araştırmanız hâlâ aklımda.
К тому же, я полагаю, это незаконно.
Ve inanıyorum ki yasaya da aykırı.
Тогда это увело меня из зонтового бизнеса и привело к тому, что я перестал честно зарабатывать на жизнь.
Aslına bakarsan tüm bunlar beni şemsiye çerçevesi imalatından oldukça uzaklaştırdı. Ama bu hayatta pek de dürüst olamayacağım bir yöne gitmemem sebep oldu.
К тому времени, я уже должна буду избавиться от этой жалкой беспомощной вещи.
O zamana kadar şu berbat şeyden kurtulmuş olurum herhalde.
Она не падала. Это вы мне сказали, что она упала в обморок и я был близок к тому, чтобы поверить вам.
Onun bayıldığını söyleyen sendin ve ben de sana neredeyse inanıyordum.
Через шесть месяцев после того как это закончиться я вернусь к тому с чего начал, живя в гетто, в долгах по задницу, гадая в какую ночь они придут и убьют моих детей, Кэролайн и меня.
Altı ay sonra bu iş biter, tekrar başladığım yere dönerim, geceleyin gelip gettoda yaşayan, kara kıçından borç akan, beni, Caroline'i ve çocukları öldürürler.
Я знаю, что это долго тянулось, но наконец он привык к тому чувству безопасности, которое я ему даю.
Bunun uzun zaman aldığını biliyorum... fakat ona sunduğum güvene cevap vermeye başIıyor.
К тому же, это ваши соседи, вот я и решил, вас известить.
Burası da sizin mahalle olduğu için... sizi arasam daha iyi olur diye düşündüm.
К тому времени, как вы будете читать это, я уже уйду.
Siz bunları okurken ben çoktan gitmiş olacağım.
- И какое отношение это имеет к тому, о чем я сказала?
Bunun söylediğimle ne ilgisi var?
Это я не к тому, что нам нужно пожениться.
Evlenmeliyiz demiyorum.
К тому времени я уже покину это бренное тело. Но, я уже учу своего восьмилетнего сына, чтобы он не забыл славное утро сентября 2038 года.
Ama 8 yaşındaki oğluma kendine iyi bakmasını söylüyorum ki... 2038 yılında güzel bir eylül sabahı...
Я это к тому, Майк, что мы ещё живы.
Bayağı uzun bir süre bu. En çok şaştığım ise, hala hayatta olmamız Mike.
Может, это имеет отношение к тому, что я видел в номере, где она умерла
Öldüğünde odada gördüğüm şeyle ilgili olabilir.
Ноль. И к тому же, я не очень серьезно воспринимаю медиа или прессу в этой стране, которые в случае войны в Персидском заливе были просто работниками Департамента обороны, которым не выплатили жалование.
Ve bu ülkedeki medya veya basını ciddiye almıyorum, ki bunlar da Basra Körfezi Savaşı'nın sadece Savunma Bakanlığı'nın parası ödenmemiş çalışanlarının parasını karşılama amacıyla yapılması durumunda çoğu kez... çoğu kez...
Хотя на этот раз я была близка к тому, чтобы это случилось.
Gerçi bu sefer ramak kalmıştı.
Это был просто переход от того, чем я был, к тому, чем я научился быть.
Bir nevi eski halimden bu halime geçişi öğrenmek diyebiliriz.
Нет, я видел свою бабушку, но это ведь не считается... к тому же она тогда была жива.
Ben anneannemi görmüştüm ama herhalde o sayılmaz. O sırada hayattaydı.
Это близко к тому ликованию когда я вместе со зрителями смотрю мои фильмы.
Seyircilerle birlikte filmi izlerken neredeyse seviniyorum bile diyebilirim.
Это мое третье письмо, и я готова к тому... что ты не собираешься продолжать нашу дружбу... если не получу от тебя ответ в течение 10 дней.
Bu sana üçüncü mektubum. 10 gün içinde senden haber alamazsam, ilişkimize devam etmek istemediğini varsayacağım.
Я к тому, что вы видели себя убитым как раз в это время.
Bu sıralarda öldüğünü görmüştün.
Я почувствовал это раньше. К тому же, в этом деле мне что-то знакомо.
Ayrıca bu davada bana tanıdık gelen bir şeyler var.
Я хочу сказать, когда я привыкла к тому, что на меня глазеют, мне это стало нравиться.
Bakışlarına alıştıktan sonra hoşuma bile gitti.
К тому моменту, как ты получишь это, я буду уже далеко.
Sen bu mesajı aldığında ben çoktan gitmiş olacağım.
Это подводит нас к тому вопросу, почему я здесь.
Bu da bizi neden benim burada olduğuma getiriyor.
Порежусь же я. К тому же это всего лишь перочинный нож.
Ayrıca bu bir cep çakısı.
К тому же, я считаю, это еще не доказано, что он мертв.
Üstelik öldüğü kanıtlanmadı.
Это хорошо. Я бы не против вернуться к тому, что ты просишь меня о помощи.
İyi, çünkü sadece efendi insanlara yardımcı olmak isterim.
Очень хороший. Я говорю это к тому, что тебя ждёт полно детей. Будь ты таким хорошим, давно бы понял это и не сидел бы здесь, лакая со мной пиво.
Sen, herşeyi biliyorsun madem neden bu boktan sorunları benim başıma açıyorsun, söyler misin bana?
Знаешь, я хотел, чтобы ты хоть раз меня поддержала, а теперь, когда я понял, что ты это сделала, я смутился поэтому я вернусь к тому с чего начал, именно поэтому Энджел должен умереть.
Bir kere olsun beni desteklemeni beklerdim ama şu anda zaten desteklediğini fark ettim. Utandım ve şimdi konuşmama devam ediyorum. Angel, ölmek zorunda.
Всё, что мне досталось, это брелок, а к тому времени я уже жила на улице.
Boktan bir anahtarlık gönderdiler, bu arada bir kutuda yaşıyordum.
Но я должен знать... это как-то имеет отношение к тому, что произошло у меня дома?
Bir şeyi bilmeliyim. Evimde olanlarla bir ilgisi var mı?
Я к тому что, Билл Гейтс - богатейший парень планеты из-за того что случилось в этой комнате.
Bu odada başlatılanlardan dolayıdır ki Bill Gates dünyanın en zengin adamı.
Я к тому, что возможно ты всё осознаёшь, но, Господи, 100 миллионов - даже для тебя это сложно осознать.
Belki öğrenebilirim ama, bu 100 milyon dolar. Öğrenmesi çok zor.
К тому же, я пропущу показ "Джеймса Бонда". Лестер, это очень важно.
Ve TV'de James Bond filmlerini kaçırıyorum.
Я извиняюсь, но она ведет к тому, что... если мой клиент не имел юридических обязательств в работе у Ньюманс, то и они соответственно не должны были иметь таковых по отношению к нему. Это тонкий, каверзный вопрос.
Özür dilerim, ama müvekkilim Nevvman's'taki işine herhangi bir bağlılık hissetmiyorsa, dolayısıyla kendisine karşı da bir bağlılık hissedilmemesi gerektiğine işaret etmeye çalışıyor.
Это я не к тому, что Виллем Дефо плохо сыграл, но вот сюжет?
İyi oynamış ama senaryo garip.
К тому времени, как я ответил на их сигнал бедствия всё, что осталось от них - это исчезающий выхлоп двигателя.
Bütün bu süre boyunca. onalara yardım etme çabalarımın hepsi boşa gitti.
Понимаешь, я к тому, что сегодня последняя ночь на Земле и если бы ты... Я долго вспоминал бы это.
Neyse, söylemeye çalıştığım bu, dünyadaki son gecem ve benim için çok değerli bir anı olabilir.
К тому же это правда, что если бы вы прямо ко мне пришли.. вряд ли я бы с вами не разговаривал.
Eğer bana doğrudan ulaşmaya çalışsaydınız... sizinle asla konuşmayacağım bir gerçek.
Да, ну, надеюсь на это, потому что ты был близок, к тому что я....
Umarım. Çünkü hızla sabrımı tüketme noktasına...
Мне все это противно. Господи, я ненавижу тебя за то, что ты поцеловал меня и за то, что подтолкнул меня к тому, чтобы выяснить, что все это значит, Пейси.
Beni öptüğün ve bunun ne anlama geldiğini çözmem için beni zorladığın için senden nefret ediyorum Pacey.
Я это к тому, что там выступала Гвен.
Bunu sormamın sebebi, Gwen oradaydı.
Но я даже не подходила к тому берегу, когда это случилось.
Ama o sırada plajın yakınında bile değildim
Он воображает, что когда я увижу, как хорошо он носит, я склонюсь к тому чтобы оставить его в этой роли.
Aklınca ne kadar iyi taşıdığını görünce onu hep... -... bu görevde tutacağım.
это я 13690
это я во всем виновата 65
это я во всём виновата 47
это я во всем виноват 74
это я во всём виноват 42
это яд 108
это я поняла 37
это я умею 33
это я вижу 99
это я сделал 105
это я во всем виновата 65
это я во всём виновата 47
это я во всем виноват 74
это я во всём виноват 42
это яд 108
это я поняла 37
это я умею 33
это я вижу 99
это я сделал 105
это я и хотел услышать 42
это я сам 33
это я могу 216
это я виновата 312
это я виноват 455
это я понял 85
это ясно 393
это я помню 52
это я понимаю 147
это я сделала 80
это я сам 33
это я могу 216
это я виновата 312
это я виноват 455
это я понял 85
это ясно 393
это я помню 52
это я понимаю 147
это я сделала 80