Я поступил так translate French
603 parallel translation
Я поступил так, как велел Дракула.
J'ai obéi aux ordres de Dracula.
Я бы никогда так не поступил с тобой.
Je ne t'aurais jamais fait ça.
- Он рос на моих глазах с малолетства. И я знаю, что он так бы не поступил.
Ce garçon est chez moi depuis son enfance, je le connais donc très bien.
Если бы он так поступил, я бы ни за что не разрешил. Я бы оставил Вас для себя.
J'aurais dit non et fait la demande pour moi.
Епископ может и зол на меня, может он считает, что я не способен проповедовать, но даже епископ не поступил бы так со мной.
L'évêque doit avoir une dent contre moi. même s'il pense que je suis vieux et que je ne peux pas prêcher, l'évêque ne me ferait jamais une chose pareille.
Я бы с тобой так не поступил.
Moi je te ferais pas ça!
На твоём месте я бы и сам так поступил.
Peut-être bien que j'aurais perdu la tête aussi.
Я бы поступил так же.
J'aurais fait pareil.
"Но с тех пор как Питер рассказал Вам о том, что с нами произошло... я чувствую, что должна объяснить, почему Питер так поступил".
Mais puisque Peter vous a déjà parlé de nous... je me sens obligée de plaider pour Peter dans cette affaire. "
Ты знаешь, что я бы так не поступил.
- Je ne pourrai pas faire ça.
Я объяснила ему, почему ты так поступил, что это был единственный способ, что ты сделал это ради нас.
Je lui ai dit pourquoi tu avais fait ça, pourquoi on était tous les deux comme ça.
Конечно, сам я бы никогда не поступил так с этими тремя.
En tout cas, moi, j'aurais jamais fait ça aux filles.
- С моей я поступил именно так.
- Ça m'avait réussi.
В этом нет ничего плохого. Я бы никогда не поступил так.
Devoir gagner sa vie rend lâche.
Ты хочешь, чтобы я так поступил с тобой?
Tu le désires tant que cela?
- Верно. На вашем месте я поступил бы так же.
- J'aurais fait la même chose.
- Разве не так я поступил?
- N'ai-je pas fait cela?
Вы жалкий торгаш, где вам понять, но я поступил не так уж подло!
Dites donc! Que croyez-vous avec votre petite tête d'épicier?
Если бы я был их командиром, я бы так и поступил.
Si j'étais leur commandant, c'est ce que je ferais.
- Я так поступил со своим сыном.
Ruth, on est marié depuis 27 ans.
И это был первый раз, чтобы со мной кто-то так делал, и из-за этого я не могла заниматься сексом 3 месяца, потому что он поступил со мной так жестко, что мне пришлось лечиться 3 месяца.
C'était la première fois de ma vie qu'on me faisait ça. Et après j'ai pas pu avoir de relations pendant trois mois parce qu'il m'a sucée tellement fort... que j'ai été en traitement pendant trois mois.
Так я поступил работать на мельницу.
Je suis allé à l'usine.
Знаете, что бы я сделала, если бы кто-то поступил так со мной?
Vous savez ce que je ferais si quelqu'un me battait?
Ты же знаешь, я бы никогда так не поступил.
C'est pas mon genre, tu le sais bien.
Я хочу сказать вам, что я так никогда бы не поступил.
Je veux vous dire à tous que je ne ferais pas ça.
- Я бы поступил именно так.
- C'est ce que je ferais.
А я поступил бы именно так, если бы поделился с вами подобной информацией.
C'est ce qu'il se produirait si je divulguais ce genre d'information.
Если бы я мог, то так и поступил бы.
Si je pouvais tu n'y serais déjà plus.
Я уверен, ты не это имел ввиду, однако поступил именно так.
Je suis sûr que tu n'en avais pas l'intention mais je pense que tu l'as fait quand même.
Так в шестнадцать лет я исполнил свой долг и поступил в лесную службу.
À 16 ans, je fis mon devoir... en m'engageant dans les Eaux et Forêts.
Если бы этот чувак-людоед поступил так со мной... -... я бы его зарубил! - Подожди.
Si cet ogre me faisait ce coup-là, je le poignarderais!
Нет! Нет! - Так поступил бы и я!
Ça aurait pu être moi.
Я вижу, как вы к ним относитесь. Я бы никогда так не поступил с Джейд.
Je ne traiterais jamais Jade comme vous le faites.
Я бы так поступил на его месте.
C'est ce que j'aurais fait.
Если бы он так поступил со мной, лучше бы сделал паралитиком, иначе я пришил бы его.
Moi, le mec qui me fait ça, si je reste pas paralysé, je le tue.
Я бы на его месте так же поступил, только мы с ним разные люди.
Je ferais la même chose, mais je ne suis pas son genre.
Он сделал так, как и я бы поступил на его месте - выбрал последнее.
Il a choisi l'état, ce que j'aurais fait aussi.
Не говорите моей жене, что я так поступил.
N'en parlez jamais à ma femme.
Я, пожалуй, поступил бы так же.
bientôt je ferai la même chose.
Кит, я так поступил ради блага отдела.
J'ai agi pour le bien du Service.
Ты должна знать, что мне очень жаль, что я так поступил с Гэри.
Je veux que tu saches que je regrette ce qui est arrivé à Gary.
Почему я так поступил?
Pourquoi j'avais fait ça?
Он останется. Полагаю, будь я на его месте, я поступил бы так же.
Je pense que si j'étais dans sa position, je ferais de même.
Пожалуй, я сам поступил бы точно так же.
J'aurais probablement fait la même chose.
Я бы никогда так не поступил!
Je te ferais jamais ça.
Слушай, я поступил ужасно, глупо, глупый поступок, так?
J'ai fait une monstrueuse erreur.
Будь я ими, я бы так и поступил. По правде, когда я занимался проведением допросов для Обсидианового Ордена, я делал вещи и похуже.
Durant mes interrogatoires pour l'Ordre obsidien, j'ai fait pire.
Я не удивлена, что он так поступил и здесь.
Il a dû recommencer!
Знаешь, я думаю, что я как бы понимаю, почему я сегодня так поступил.
Je crois que je comprends pourquoi j'ai un peu disjoncté.
Я не жалею о том, что сделал... и, если бы пришлось, я поступил бы так же.
Je ne regrette pas ce que j'ai fait. Et je le referais.
Если бы это была Дакс, я не уверен, что поступил бы так же.
Je ne suis pas sûr d'avoir pu faire pareil pour Dax.
я поступила неправильно 26
я поступил неправильно 30
я поступил 32
я поступил бы так же 19
я поступил правильно 38
я поступила правильно 24
я поступила 23
я поступил плохо 19
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
я поступил неправильно 30
я поступил 32
я поступил бы так же 19
я поступил правильно 38
я поступила правильно 24
я поступила 23
я поступил плохо 19
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так вперед 30
так вперёд 29
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так вперед 30
так вперёд 29