Я расстроена translate French
898 parallel translation
Марго... Марго, ты не представляешь, как я расстроена.
Margo, si tu savais comme je suis désolée pour tout ça.
Я расстроена.
Moi, je le suis!
И от чего? Простите, не хотел расстраивать Вас. Я расстроена.
Burt a besoin d'être sauvé de quoi?
Просто я знала что это закончится, но теперь, когда это случилось, я расстроена.
Je m'en doutais mais maintenant, je suis contrariée.
Я расстроена из-за... себя, Флейшман, а не из-за тебя.
Je suis énervé à cause... de moi, Fleischman, pas à cause de vous.
Вот почему я расстроена.
Voilà pourquoi je suis fâchée.
Я расстроена Из-за того, что произошло в ванной...
A cause de la baignoire?
Берти, я расстроена.
Bertie, je suis vraiment très ennuyé.
Не знаю, почему я расстроена.
Je ne sais pas pourquoi je ne vais pas bien.
Я расстроена потому, что беспокоюсь, как отец к этому отнесется.
Ce qui m'angoisse, c'est la façon dont père prendra ça.
Видите ли, я была так расстроена, я с трудом понимала, что делала.
J'étais si bouleversée que je n'étais plus maîtresse de moi-même.
Ты расстроена тем, что я вел себя так, как будто я считаю тебя очаровательной?
Tu es contrariée car j'ai agi comme si je te trouvais charmante?
Я была так расстроена.
J'étais bouleversée.
Я была так расстроена, что не понимала, что делаю.
J'étais si bouleversée, je ne savais pas ce que je faisais.
Слушай, Амбер. Я думаю, ты слишком расстроена, чтобы прямо сейчас решать.
Ne décidez pas d'une chose aussi importante... sous l'empire de la colère.
- Я была так расстроена.
J'étais bouleversée.
Я немного расстроена
Je suis un peu inquiète.
Ладно я что то придумаю, сейчас я слишком расстроена всем этим.
Je vais chercher mais je suis trop énervée pour en parler maintenant.
Слушай, Билл, я бы оставил тебя позавтракать, но... Кристина немного расстроена с утра.
Bill, je te dirais bien de rester à déjeuner, mais Christine est un peu contrariée ce matin
Я была слишком расстроена, чтобы что-то разглядеть. Даже кочергу в его руке.
Bouleversée, je n'ai rien remarqué, même pas le tisonnier.
Я думал, матушка Осуги будет расстроена.
Je pensais que mère Osugi se mettrait en colère.
Хелен расстроена. Я знаю, что это так.
Helen est inquiète.
А что касается времени, я могу сказать, что была так расстроена произошедшим, что пошла домой и легла отдыхать.
Pour ce qui est du délai, je peux dire que j'étais si troublée... par l'événement que je suis rentrée chez moi me reposer.
Я хотел сказать, что Барбара расстроена.
J'ai entendu dire que Barbara était désagréable. Impossible.
Я так этим расстроена.
Nous n'allons rien faire de tel.
Я не знаю, о чём он ей сказал, но она была очень расстроена.
Elle avait l'air bouleversée.
Я уверена, Нэнси была расстроена...
Nancy a dû se faire du mauvais sang.
Я просто была очень расстроена в тот вечер.
J'étais bouleversée, ce soir-là.
Я не расстроена.
Je ne me mets pas dans tous mes états.
- Я была расстроена.
- J'étais bouleversée.
Слушай, я говорил с Энн вчера вечером. Она очень расстроена...
Elle est assez troublée.
Я просто хотела, чтобы ты развеялась. Я знаю, как много ты работаешь. Я знаю, что ты расстроена из-за своей сестры.
Je sais que tu as travaillé dur et que tu te tracasses pour ta soeur.
Я ничего не мог поделать - она была так расстроена... и каждый раз говорила, что это в последний раз.
Je n'ai rien pu faire. Elle était tellement bouleversée.. à chaque fois, elle promettait que c'était la dernière fois.
Я понимаю, что Джордан очень расстроена.
Mais je veux qu'elle sache que je ne la laisserai pas tomber.
Я не расстроена.
Pas tant que ça.
Я была расстроена, что Джои женился.
- Joe va se marier. - Tout s'est enchaîné...
- Я очень расстроена.
- Je suis très en colère.
Я не расстроена.
Je ne suis pas bouleversée.
- Да, я расстроена.
Bien sûr.
Я была так расстроена, что съела банку просроченных оливок.
J'étais si déprimée que j'ai avalé un bocal d'olives périmées.
Я ей признался, и... она всё ещё немного расстроена.
Je lui ai appris et... elle est encore un peu sous le choc.
- Я не виню тебя в том, что ты расстроена.
- C'est normal que ça vous dérange.
Спроси ее чем она так расстроена, и чем я могу ей помочь.
Demande-lui pourquoi elle est si triste et que faire.
Я до сих пор расстроена твоей выходкой, в мае 68-го года.
Je suis toujours en colère pour le tapage que tu as fait en 1968.
Я даже не так расстроена.
Ca ne me dérange pas tant que ça.
Ты немного расстроена и я это понимаю.
Et ça se comprend. Mais...
Хил, я так расстроена!
Hill, je suis si affligée!
Я ужасно расстроена!
Je vous mets tous dehors.
Я просто расстроена ужасными новостями, которые только что получила из Лонгборна.
je suis seulement boulversée par de très mauvaises nouvelles que je viens de recevoir de Longbourn.
Я была огорчена и расстроена.
j'étais en colère et boulversée. je n'aurais pas du dire ça.
Я ведь всегда чувствую, когда женщина расстроена.
Je sens quand une femme est déprimée et vulnérable.
расстроена 74
я расскажу тебе все 40
я расскажу тебе всё 25
я расскажу все 27
я расскажу всё 24
я расскажу вам все 38
я расскажу вам всё 17
я расстроилась 37
я расстроен 125
я рассчитываю на тебя 112
я расскажу тебе все 40
я расскажу тебе всё 25
я расскажу все 27
я расскажу всё 24
я расскажу вам все 38
я расскажу вам всё 17
я расстроилась 37
я расстроен 125
я рассчитываю на тебя 112
я расстроился 44
я рассказал все 17
я расскажу 331
я рассказала 37
я рассказал 48
я расскажу всем 23
я рассказал ей 39
я расскажу тебе 220
я рассчитываю на вас 54
я расскажу вам 123
я рассказал все 17
я расскажу 331
я рассказала 37
я рассказал 48
я расскажу всем 23
я рассказал ей 39
я расскажу тебе 220
я рассчитываю на вас 54
я расскажу вам 123