Будто ты translate Portuguese
3,978 parallel translation
Звучит так, будто ты много знаешь о Шейле Эванс.
Parece que sabes muita coisa sobre a Sheila Evans.
Ты выглядела так, как-будто ты была готова мне что-то рассказать.
Laurel, o que é que sabes? Ias dizer-me alguma coisa.
Перестань говорить так будто ты моя мать.
Pára de falar como se fosses a minha mãe.
Как будто ты с ним никогда не встречался.
É como se não conhecesse o homem.
Звучит, как будто ты прощаешься, Джемма.
Parece que estás a despedir-te, Gemma.
Они должны чувствовать, будто ты прилагаешь усилия, а не только что вылез из постели. и выброси вчерашний костюм с новой футболкой
Elas têm de sentir que você fez um esforço, que não se deitou só na cama e pôs o fato de ontem com uma camisa nova.
И ты сможешь заявиться, будто ты такой бедный и несчастный.
Assim, pareces muito fraco e necessitado.
Что, как будто ты не повторяешь шутки?
- Nunca repetiste piadas?
Извини конечно, но это звучит так, будто ты не хочешь брать меня в Вегас.
- Desculpa, por um segundo, pareceu-me que isso quer dizer que não posso ir a Vegas.
Провалился. Как будто ты упал в унитаз.
Desmaiar, tipo quando caímos na casa-de-banho.
Мэй, это не прозвучало, будто ты в прикрытие.
May, não estás a ser discreta.
Как-будто ты сидишь в нем и правишь своим маленьким.... Парализованным королевством.
Sentas-te aí e comandas o teu pequeno reino paralisado.
Будто ты не знаешь.
Sabe que quero.
Ты не хочешь признавать, потому что тебе кажется будто ты предаешь Стэфана, но так у нас ничего не получится.
Não queres admitir porque sentes que estás a trair o Stefan, mas isto não funcionará até o fazeres.
Такое чувство, будто ты специально стараешься, чтобы это звучало менее круто.
Parece que faz de propósito para parecer menos fixe.
Как будто ты был создан в ла... лаборатории. Полной геев-ученых.
Parece que foste criado em laboratório por cientistas gays.
- Я часто слышу "Мне нужно", как будто ты об одолжении просишь.
Parece que estás a pedir-me um favor.
Мы не хотим, чтобы потом говорили, будто ты был не в себе, или что тебя принуждали.
Não queremos ninguém a dizer, que não estavas na tua plena faculdade mental ou que foste coagido, pois não?
Ты так явно игнорируешь моё мнение, что я чувствую, будто ты забыла, что я - детский хирург, который знает, что перемещение графта приводит к осложнениям у детей.
Quando desconsideras a minha opinião médica tão depressa, parece que te esqueceste que sou uma cirurgiã pediátrica. Sei que enxertos interposicionais podem causar complicações em crianças.
Ладно, а сейчас так, как будто ты этого хочешь.
Muito bem, desta vez, como se realmente o quisesses fazer.
Ударь так, как будто ты избавляешься от мяча, как ты это сделал с сахаросодержащими напитками прошлым летом.
Chuta-a como chutaste as bebidas com açúcar no verão passado.
Ќет! – азве это не ты скакал на'раме Ћуны, как будто это родео!
Não eras tu a conduzir o templo como um louco?
Слушай, Алекс, как будто вокруг тебя стена, а я снаружи. - Чего ты мне не договариваешь?
Alex, parece que há um muro ao teu redor e estou do lado de fora.
Мне нужно, чтобы ты... придала этому вид, будто их припрятал Лэнсфилд.
Preciso que tu... faças parecer que o Lancefield os escondeu.
Мне нужно, чтобы ты подложила кое-какие бумаги в их доме, придала этому вид, будто их припрятал Лэнсфилд.
Preciso que coloques alguns papéis na casa deles, para parecer que o Lancefield os escondeu.
Ты как будто призрака увидел.
Parece que viste um fantasma.
Ты чего такой грустный, как будто убили твою собаку?
Então porque é que parece que alguém matou o teu cão?
Ты будто принимаешь антикризисные меры.
Parece que dizes isso em gestão de danos.
А потом ты меня похитил и притащил сюда без каких-либо объяснений, и теперь ты хочешь сделать вид, будто ничего не произошло.
E, depois, raptaste-me... e trouxeste-me para aqui sem me explicares onde estiveste. E dizes tu que queres recomeçar no ponto em que ficámos.
Ты понял, что я сказала насчет жить каждый день, как будто он последний?
Sabes o que disse sobre... Viver cada dia como se fosse o último?
Ты как-будто в ловушке.
Estás encurralada.
Всё будет выглядеть так, будто платеж Форстмана никогда не проходил через офшорные счета и ты не получил с них ни цента.
Vão pensar que o dinheiro do Forstman nunca saiu do país, e que não lucraste com isso.
- Ммм... - И если в какой-то момент ты почувствуешь, как будто показываешь своей сестре как выглядит настоящая женщина...
E se em algum momento te sentires vontade de mostrares como a tua irmã como é realmente uma mulher...
Ты говоришь как будто прощаешься, Джем.
Isso soa a despedida Gem.
Всё будет выглядеть так, будто платеж Форстмана никогда не проходил через офшорные счета и ты не получил с них ни цента.
Assim parece que o pagamento do Forstman não foi para uma offshore, e que tu não ficaste com uma parte.
Ты ведешь себя, как будто у нас здесь есть выбор.
Ages como se fosse opcional.
Почему ты всегда говоришь так, будто я - лосось, который отложил икру на отмели и плывет обратно в море?
Porquê que fala sempre de mim como se que fosse um salmão que desovou nas pedras e voltou a nadar para o mar?
Ты не можешь сказать это так, как будто в этом нет ничего особенного.
Não se diz coisas assim, como se não fossem nada!
Почему ты говоришь так, будто это хорошие новости?
Porque estás a dizer isso como se fossem boas notícias?
Ты немного странный в последнее время, как будто что-то скрываешь.
Não, tens estado estranho, como se escondesses algo.
- Ты ведешь себя так, как будто религия для неудачников, но вот они.
Ao invés de impedirmos que dêem boleia para ele... por que nós não damos uma para ele?
- Знаешь, когда ты так говоришь, это звучит, как будто тебе нужно покормить ребенка, но ребенок - это 30 тучных журналистов.
Tenho de avisar o grupo. Por falar assim, é como se fosses alimentar um bebé, mas que na verdade são 30 jornalistas coxas.
Ты как будто сомневаешься.
Você parece duvidoso.
- Ты ведешь себя так, как будто религия для неудачников, но вот они.
Ages como se religião fosse para otários. Mas aí estão.
Серьёзно, ты выглядишь, будто из мёртвых восстал.
Não admira. Parece que acabaste de sair de um cemitério.
- Корра, я знаю, тебе кажется, будто ты сейчас совсем одна,
Estou tão cansada...
Ты пытаешься мне сказать, что ты думаешь, будто девушка с двумя ранами на шее была укушена собакой?
Estás a dizer-me que pensas que uma rapariga com duas picadas no pescoço foi mordida por um cão?
Ты сказал, что думаешь, будто стрит-арт наиболее близок к образованию, которое могут получить бездомные. - Так.
Disseste que a arte de rua era o que de mais parecido com educação que um sem-abrigo teria.
Мне нравится, как ты говоришь с пациентами так, будто вы одни во всём мире.
Adoro quando falas com um paciente, como se ele fosse a única pessoa do mundo.
Мне нужно, чтобы ты притворился как будто, ох, ты в отношениях с этим взрослым чуваком.
Preciso que finjas estar numa relação com um amigo... Não pensei bem nisto.
Ты так говоришь, будто люди ходят вокруг и подрывают других людей.
Falas como se as pessoas explodissem umas as outras.
будто ты не знаешь 29
ты все еще здесь 199
ты всё ещё здесь 116
ты всё еще здесь 21
ты следишь за мной 87
ты тут 306
ты умеешь петь 18
ты будешь спать 22
ты врешь 416
ты врёшь 260
ты все еще здесь 199
ты всё ещё здесь 116
ты всё еще здесь 21
ты следишь за мной 87
ты тут 306
ты умеешь петь 18
ты будешь спать 22
ты врешь 416
ты врёшь 260
ты все еще думаешь 64
ты всё ещё думаешь 40
ты серьезно 2132
ты серьёзно 1189
ты моя жизнь 25
ты не поймешь 124
ты не поймёшь 55
ты придешь 155
ты придёшь 67
ты пришел 309
ты всё ещё думаешь 40
ты серьезно 2132
ты серьёзно 1189
ты моя жизнь 25
ты не поймешь 124
ты не поймёшь 55
ты придешь 155
ты придёшь 67
ты пришел 309
ты пришёл 187
ты все 322
ты всё 244
ты все понял 67
ты всё понял 64
ты всё портишь 44
ты все портишь 22
ты здесь живешь 90
ты здесь живёшь 50
ты играешь с огнем 46
ты все 322
ты всё 244
ты все понял 67
ты всё понял 64
ты всё портишь 44
ты все портишь 22
ты здесь живешь 90
ты здесь живёшь 50
ты играешь с огнем 46