Будто ты translate Turkish
5,199 parallel translation
Твоё высокомерие. Твой гонор, будто ты лучше других.
Kibrin, tavrın ve tasladığın şu üstünlük havaları.
Иди, беснуйся там, как будто ты жуткий монстр, и пусть последствия лягут на твою голову.
Bu korkunç canavarlığınla, oraya saldırır gibi çık... ve sonuçlarına da kendin katlan.
Вы когда-нибудь беспокоились о том, чтобы бросить свою свободу выбора им в лицо так, будто ты красуешься перед... женщинами? Не знаю. Мы обычно называем их - "заключенные".
Hiç seçim özgürlüğü kadınlara gösteriyormuşsun gibi kullandınız mı?
Как тебе может нравиться песня, в которой тупо перечисляются дни недели? Будто ты на Улице Сезам или еще где по телеку.
Haftanın günlerinden başka bir şey olmayan şarkıyı nasıl sevebilirsin?
Как будто ты знаешь.
Bilirsin de sen sanki.
Чувствую, будто ты мне жизнь спасла.
Hayatımı kurtarıyormuşsun gibi hissediyorum.
Выглядит так, будто ты порешал все проблемки.
- Her şeyi çözmüşsün gibi duruyor.
Как будто ты этого не заслужила, дав своей дочери имя Пепа.
Sen de hak ediyorsun. Kıza Pepa diye isim koymuşsun.
Разбегалась, будто ты такая крутая.
İlle peşinden mi koşturacağız.
Побег только выставит все так, будто ты убила Эмму из ревности.
Kaçmak kışkançlıktan dolayı Emma'yı öldürdüğün anlamına gelir.
- Как будто ты никогда не прогуливал.
- Sanki sen hiç okulu asmadın.
Звучало так как будто ты в беде.
Sesin yardıma ihtiyacın varmış gibiydi.
Ближе к концу, это было как будто ты смотришь как сыр тает.
Sonlara doğru peynirin erimesini seyretmek gibiydi.
"Это ты виновата", как будто... как... как будто ты что-то второсортное.
"Kabahat sende." Sanki... Sanki... Sanki bir şekilde değersizsin.
Ты как будто не в себе.
Uzaklarda gibisin.
Потому что ты как будто чужая... Я не узнаю этого человека.
Çünkü çok farklı bir yerdenmiş gibi tanıdığım insan bu olamaz.
Ты же не купишься на эту херню, будто папа упал с лодки?
Babamın bottan düştüğü saçmalığını gerçekten yemiyorsun değil mi?
Ты будто с ним встретился.
Sanki onunla tanışmış gibisin.
Ты молчал о ней, как будто это твоя личная тайна.
- Bu kadının geçmişine kişisel sırrınmış gibi davrandın.
- Что же ты молчишь, как будто воды в рот набрал?
Hayatın boyunca bu kadar sessiz kalmamışsındır sanırım.
Ты будто персонаж из "Щелкунчика". - Щелкунчик.
Fındık Kıran oyunundan fırlamış gibi gözüküyorsun.
Я будто вернулся домой. - Нет-нет. - Ты правда думаешь, что мы красивы?
Sanki eve dönüyormuşum gibiydi.
Ты как будто болен проказой.
Cüzzamın falan var sanki.
На диванчике, уютные беседы, чай и тосты и будет сердиться из-за новостей, как будто это, мать её, имеет значение..... и ты тоже будешь задыхаться в буржуазном лицемерии.
Kanepede çay içerken sımsıcak aile muhabbetleri bir sike derman oluyormuş gibi haberleri izlerken. Sonra sen de burjuva palavraları içinde boğulmaya başlarsın.
Вчера ты притворялся, будто будешь избираться.
Dün aday olacakmışsın gibi davranıyordun.
Ты ходишь так, будто ластик трещит. - Ладно, ладно.
Sen yürürken silgiler sürtünüyormuş gibi ses çıkıyor.
Постой, значит ты говоришь, что знала Чарльза в детстве? Но ты чувствуешь как-будто знаешь его долго.
Charles'ı çok az tanımana rağmen sana çok yakın geliyor yani?
Просто это выглядит так, как будто кто-то пытался ее порезать, а ты потом нашла это в мусорке.
Peter'ı gördüğüm an benim olacağını anlamıştım. Pekâlâ. Bunu kesinlikle izlemiyoruz.
Это будто... будто броня, которую ты ежедневно надеваешь.
Benim gözümden, o her gün giyilen bir zırh.
Я боялась, что ты подумаешь, будто сука какая-то, из-за того, что произошло.
Daha önceden bir sürtük falan olduğumu düşünmeni istemedim.
Я будто по умолчанию сделана в Китае, как ты и моя зубная щетка.
Çin'de yapılmışım, tıpkı senin ve diş fırçan gibi.
Да, будто сама ты не женщина. Женщина.
- Bu kategorinin bir üyesi olarak görmüyor musun kendini?
Ты когда-нибудь чувствовала, будто, знаешь, хотя бы один раз в жизни то, что тебе приходится сделать, может осчастливить тебя?
Sen hayatında hiç bir kez olsun yapabileceğim ufak boktan şey beni mutlu eder diye düşünmedin mi?
Ты как-будто пытаешься поймать меня на лжи.
Yalanımı yakalamaya çalışıyormuşsun gibi hissediyorum.
Ты как будто... За яйца взяла.
Kafam resmen taşak gibi oldu.
Ты должна петь так, как будто завтра ты умрешь.
Yarın ölecekmişsin gibi söylemeni istiyorum.
Твой голос должен быть над миксом, а сейчас ты как будто бы за ним прячешься.
Sesin karıştırıcıdan yüksek olmalı. Böyleyken arkasına saklanıyormuşsun gibi.
Так почему ты выглядишь так, будто кто-то нассал в твоё пиво?
O zaman niye birisi birana işemiş gibi gözüküyorsun?
Ты будто слушаешь меня не по своей воле.
Dinliyorum, değil mi?
Ты меня как-будто использовала.
Kendimi kullanılmış hissediyorum.
Ты так говоришь, будто я должна тебя знать.
- Sanki seni tanımam gerekiyormuş gibi söyledin.
Для человека, по наблюдениям которого наша вселенная может быть поверхностью из многомерной переохлажденной жидкости, твое "ты еще не спишь" звучит как будто меня оставили на второй год.
Son gözlemi evrenimizin çok boyutlu aşırı soğumuş sıvı yüzeyi olabileceği olan bir adama göre "Yatmadın mı daha?" ilk gözleminin gölgesinde kaldı gibi.
Ты ведешь себя как будто я не принес тебе Ту грибную колоду на день валентина
Sevgililer Günü'nde sana o mantar kütüğünü almamışım gibi davranıyorsun.
Каждую ночь ты напивался в стельку, будто только ты один потерял Мэтта.
Her gece sanki onu bir sen kaybetmişsin gibi bayılana kadar içiyordun!
Я испугался, что тебе больно, ты кричала, будто...
- Canını yaktım diye korktum, o sesler...
- Ты печешься о нас будто мы дети. - Вы ничего не рассказываете мне.
Bize bebekler gibi davranıyorsun.
Ты как будто меня знаешь.
- Beni tanıyormuş gibi konuşuyorsun.
Фрэнк, ты ведёшь себя будто на дворе 2006-ой.
Unut bunu Frank. Hâlâ 2006 yılı modundasın.
Нет, ты выглядишь так, будто плачешь.
Hayır, şuan ağlıyormuşsun gibi duruyorsun.
Слушай, мне нравится шутить и притворяться, будто я счастлив, что мой брак закончился, но ты был прав.
Bak, evliliğimin bittiği için mutlu gibi davranmayı ve şakalar yapmayı seviyorum. Ama sen haklıydın.
Слушай, ты даже как будто не знаешь что я здесь, ага?
Burada olduğumu ruhun bile duymaz, tamam mı?
будто ты не знаешь 29
ты все еще здесь 199
ты всё ещё здесь 116
ты всё еще здесь 21
ты следишь за мной 87
ты тут 306
ты умеешь петь 18
ты будешь спать 22
ты врешь 416
ты врёшь 260
ты все еще здесь 199
ты всё ещё здесь 116
ты всё еще здесь 21
ты следишь за мной 87
ты тут 306
ты умеешь петь 18
ты будешь спать 22
ты врешь 416
ты врёшь 260
ты все еще думаешь 64
ты всё ещё думаешь 40
ты серьезно 2132
ты серьёзно 1189
ты моя жизнь 25
ты не поймешь 124
ты не поймёшь 55
ты придешь 155
ты придёшь 67
ты пришел 309
ты всё ещё думаешь 40
ты серьезно 2132
ты серьёзно 1189
ты моя жизнь 25
ты не поймешь 124
ты не поймёшь 55
ты придешь 155
ты придёшь 67
ты пришел 309
ты пришёл 187
ты все 322
ты всё 244
ты все понял 67
ты всё понял 64
ты всё портишь 44
ты все портишь 22
ты здесь живешь 90
ты здесь живёшь 50
ты играешь с огнем 46
ты все 322
ты всё 244
ты все понял 67
ты всё понял 64
ты всё портишь 44
ты все портишь 22
ты здесь живешь 90
ты здесь живёшь 50
ты играешь с огнем 46