Было бы не плохо translate Portuguese
133 parallel translation
... что было бы не плохо срубить немного балабанов.
Não é assim tão mau ganhar dinheiro.
- Да, референдум, было бы не плохо, но вот..
- Boa ideia.
Было бы не плохо иметь новое исподнее?
Não gostavas de ter uns calções novos?
- Да, было бы не плохо.
- Está bem.
Было бы не плохо, не так ли?
Seria bom, não seria?
- Было бы не плохо.
- Está bem.
Было бы не плохо навестить сегодня вечером Стифлера после экзаменов.
Será porreiro ir á casa do Stifler hoje à noite depois dos testes
Было бы не плохо.
Seria um prazer.
Было бы не плохо.
- Fixe.
Было бы не плохо, перестать ходить по кругу.
Talvez fosse bom deixar de andar às voltas.
Было бы не плохо перестать приравнивать секс к рукопожатию.
Seria bom deixar de equivaler o sexo a um aperto de mãos.
И было бы не плохо, чтобы он опять стал что-то значить.
E seria bom que tivesse algum significado.
Хотя, было бы не плохо, если бы ты любил поиск золота.
Embora fosse bom se a tua paixão fosse procurar ouro.
Было бы не плохо
Essa foi boa.
О, было бы не плохо... получить какую-нибудь ледяную стружку и,
Era bom se tivesse... uns cubos de gelo.
Просто было бы не плохо, если бы у Карен был комендантский час.
- Era bom a Karen ter horários.
Это как буд-то мы на поезде, который несется со скоростью 200 миль в час, и было бы не плохо с него сойти, и просто... поезд останавливается на платформе всего на минуту.
Parece que estamos num comboio a 300 km por hora, era tão bom podermos sair... ficar na rampa por um minuto.
Знаете, если бы мне как-нибудь обо всем таком рассказали, было бы не плохо.
Eureka tem as suas desvantagens. Sabe, seria óptimo se um dia me pudesses pôr a par de tudo.
Я полагаю, выпить было бы не плохо.
Acho que uma bebida ia cair bem.
Было бы не плохо выбрать что-то необычное, правда?
Mas seria bom ter uma coisa diferente, não seria?
И для семьи Полетто было бы не плохо получить, наконец, успокоение.
Seria bom para a família do Poletto ter um encerramento.
Ну, вообще-то было бы не плохо.
Acho que é uma boa ideia.
И он никогда бы не узнал, и она бы хранила этот плохой поступок при себе, все было бы нормально, ведь так?
Se ele nunca soubesse e ela guardasse essa má acção no seu coração isso estaria certo, não era?
Было бы не плохо.
- Quem dera que alguém o fizesse.
Если бы только начался бой все остальное было бы не так плохо Совсем неплохо
É apenas a luta. Aí tudo mais não será tão ruim. Não de todo ruim.
Если бы ты его любила, это было бы не так плохо.
Clara que se gostasse dele não seria tão mau.
Не плохо было бы пообщаться с ним, Уиллард!
Pode te fazer bem ter vida social Willard.
Да, было бы не плохо.
Podes crer.
И тогда я подумал, что для меня лично это было бы не так плохо.
Depois comecei a pensar, talvez isso não fosse mau para mim.
Было бы лучше, если бы с дядей, кто-то был... Потому что он плохо слышит и не может говорить с о мной.
Seria melhor se meu tio tivesse alguém com ele... porque não ouve bem e não pode falar comigo.
Не плохо было бы сделать что нибудь.
Era bom fazer qualquer coisa.
Когда все было очень плохо при президенте Кларке вы двое в своем шоу говорили такие вещи, которые никто бы не осмелился сказать.
Quero dizer, quando as coisas estavam más por causa do Presidente Clark... vocês dois disseram coisas no vosso espectáculo que mais ninguém se atreveu a dizer.
Мне не было бы так плохо... если бы Бендер понял, какую боль он мне причинил.
Não me sentiria tão mal se o Bender compreendesse o sofrimento que me causou.
- Было бы, конечно, не плохо посмотреть на это замечательное существо, чтобы рассмотреть его - эту степень на эволюционной лестнице, где я благополучно остановился.
- Faria bem encontrar-se com esse excelente ser, e examina-lo, um lugar na escala evolutiva onde eu me faria detido felizmente.
- Было бы, конечно, не плохо посмотреть на это замечательное существо, чтобы рассмотреть его - эту степень на эволюционной лестнице, где я благополучно остановился. Совместить приятное с полезным. Совместить приятное с полезным.
Um encontro tanto agradável como divertido.
Это новая сцена, в которой музыкант пишет секретную песню для куртизанки... и чтобы не случилось, как бы плохо не было, они помнят свою любовь... и...
É nesta nova cena que o tocador de cítara... por muito que piorem as coisas, recordarão o amor deles.
Будь она старой и страшной, было бы не так плохо?
Se fosse velha e feia, não seria tão grave?
Для любого человека это было бы плохо но в случае химического элемента, это не будет проблемой.
Para uma pessoa, isso seria muito mau. Mas para um elemento, nao ha problema nenhum.
Что было бы не так уж плохо.
Bem, não seria assim tão mau.
- Как бы плохо вам ни было, это еще не конец света.
Por pior que lhe pareça, não há nada que lhe tenha acontecido que não tenha acontecido a outra pessoa.
Если не считать, что это было бы... очень, очень плохо.
Só que seria muito, muito mau.
Никто не говорит, что он педик, это было бы очень, очень плохо.
Ninguém diz que o seu irmão é homossexual, seria muito rude.
И даже это было бы не так плохо, если бы он не бил её постоянно.
E isso não seria muito mau se ele não lhe estivesse sempre a bater.
Очень плохо. Если бы у него перепутались мозги, нам бы не надо было слушать, что он говорит.
Se não estivessem, não tínhamos de lhe dar ouvidos.
Если бы было что-то, что ты должна оставить в прошлом чтобы продолжать жить и ты испробовала все способы, чтобы сделать это и ничто не помогло разве действительно плохо нарушить правила всего один раз?
Se houvesse algo que tivesse de deixar no passado para seguir em frente e tentasse tudo para o fazer, e nada funcionasse... é errado quebrar as regras por uma vez?
Тут было бы не так плохо, если бы не цыплята
Isto não seria tão ruim se não fossem as galinhas.
"А не плохо было бы..." Но ты не успеваешь договорить, занавес опускается, точка.
Credo, seria uma maravilha! Tenho tantas coisas que gostava de dizer. Mas, infelizmente, a cortina desce.
На этот момент я сделал все, что мог, чтобы уничтожить эту статью, упирая на то, что это однобоко, нечестно и плохо для города. Как бы то ни было, я не справился.
Fiz tudo o que podia para acabar com este artigo com o argumento de que é tendencioso, injusto e mau para a cidade.
Как бы плохо всё ни было, это не изменится.
Não importa quão feias fiquem as coisas, isso não muda.
Думаю, это было бы не так плохо.
Acho que não são assim tão maus.
Может, все было бы не так плохо, если бы ты не объявил это в душе.
Teria sido melhor se não tivesses anunciado no chuveiro.
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было бы славно 17
было бы желание 17
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было бы 119
было бы жаль 25
было бы отлично 101
было бы прекрасно 51
было бы лучше 333
было бы славно 17
было бы желание 17
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было бы 119
было бы жаль 25
было бы отлично 101
было бы прекрасно 51