Было бы прекрасно translate Portuguese
144 parallel translation
Было бы прекрасно. Но он вытаскивает кого-то в Эквадоре.
Seria o ideal, mas ele está ocupado com uma extracção no Equador.
Как было бы прекрасно, если б нам дали жить спокойно, и мы бы снова были счастливы.
Sería maravilhoso, se nos deixassem viver felizes.
Было бы прекрасно жить в деревне.
É maravilhoso viver no campo.
В самом деле, и было бы прекрасно если бы ты потрудилась не приходить сюда больше.
Na verdade, devia ser bem melhor se nunca mais voltasses a pôr aqui os pes.
Это было бы прекрасно.
Isso seria bom.
Было бы прекрасно, если б мы тоже это могли!
Não seria agradável viver como ele?
Как было бы прекрасно никуда не выходить.
"Oh, täo agardável sentar-me " Absotulamente quieta
Зто было бы прекрасно!
Seria esplêndido!
Это было бы прекрасно.
Ah, seria realmente encantador.
Было бы прекрасно иметь мир что бы они могли быть в нём вместе.
Seria bom um mundo em que eles pudessem conviver.
- Прекрасно. Ну, было бы прекрасно.
Pois, bem, ficava-lhe muito grato.
Если бы я был супергероем, который может летать и быть невидимым это было бы прекрасно.
Se eu fosse um super-herói que voasse e fosse invisível, seria o máximo.
Сводный брат? Это было бы прекрасно.
Um meio-irmão seria ideal.
Ќе было бы прекрасно, если бы это был так легко?
- Insectopia. não seria tão legal se fosse uma coisa facil?
Было бы прекрасно, если бы ты смог.
Seria fantástico se conseguisses.
Было бы прекрасно.
Eu gostaria disso.
Знаешь, Джош, было бы прекрасно, если бы я мог остаться.
Sabe, Josh... Seria ótimo se eu pudesse ficar.
- Знаешь, что было бы прекрасно?
- Sabes o que seria óptimo?
Это было бы прекрасно. Спасибо.
Era uma maravilha.
Кофе, было бы прекрасно!
Um cafe seria estupendo!
Что было бы прекрасно, если бы это не было совершенной неправдой.
O que seria bom, só que estão sem dúvida alguma.
Я думал, как было бы прекрасно просто лежать там, не двигаться, не испытывать мук и боли, и, господи, как же я был близок к этому!
E pensei que seria fácil ficar para ali deitado, sem me mexer, sem dor, e Cristo, estive tão, mas tão perto de o fazer.
Да, было бы прекрасно.
- Isso seria óptimo.
"Не могу поверить, что Чендлер так поступает с Моникой но жить здесь было бы прекрасно."
"Nem acredito que o Chandler anda com esta tipa mas, caramba, que lugar bestial para viver!"
Хорошо, это было бы прекрасно.
Seria óptimo.
- Это было бы прекрасно, правда?
- Seria espectacular.
Но это было бы прекрасно!
Teria chegado lá. Mas teria sido bom!
Это было бы прекрасно.
- Seria óptimo.
- Ах, это было бы прекрасно.
Seria muito bom.
И если бы вы смогли прийти, это было бы прекрасно.
E por isso estava a pensar se você estaria disponível?
- Знаете что было бы прекрасно?
- Sabes o que seria fantástico?
Если бы было, то я сказала бы, что Хорны прекрасно могли позаботиться о себе сами на протяжении стольких лет, что вам будет трудно сосчитать.
Se tivesse, diria que os Hornes providenciaram para tomar conta de si mesmos por muito mais anos do que os que você tem.
Но разве было бы не прекрасно, если б я сам расправился с ними?
Não seria óptimo se eu finalmente o levasse à loucura?
Чтобы всё было прекрасно хотя бы одно мгновение.
Por um instante, tudo está bem.
Это было бы прекрасно.
- Seria bom.
Как бы там ни было, Сара, сегодня ты выглядишь прекрасно.
Estás linda, Sarah.
Это было бы прекрасно.
Excelente ideia.
Было бы неправильно не услышать речь бывшего студента. И ты просто прекрасно подходишь для этого.
- Eu tenho notícias realmente maravilhosas.
Все это прекрасно, и, наверное, это было бы здорово...
Eu realmente sinto que não esteja bem.
Хотел бы сказать пару вещей в свою защиту. Во-первых, все было прекрасно.
Antes de mais, vou defender-me, dizendo que estava tudo bem.
- А если бы было то, то всё прекрасно.
E se fosse, não tinha mal.
Какой замечательный праздничный ужин. Сюда бы еще мятного желе и было бы вообще прекрасно.
Se tivéssemos gelatina de menta, era maravilhoso.
Было бы здорово. Я бы хотел поговорить... с вами обоими... о прекрасной возможности для вас и ваших любимых.
Gostava de vos falar, aos dois, duma boa oportunidade, para vocês e os vossos entes queridos.
Они, обычно, необитаемы по серьезным причинам, майор, и вы, как и я, прекрасно это знаете, иначе вас бы здесь не было.
Estão desabitados por boa razão. Sabe isso tão bem como eu, senão não estaria aqui.
И как бы ни было прекрасно, когда двое, не имея претензий друг к другу, наслаждаются молчанием под небесным сводом, мы знаем точно, что есть и другие люди, у которых есть претензии друг к другу. И эти претензии должны быть удовлетворены.
Tão bonito quanto possa ser a visão de dois homens... que não pedem nada um do outro... sabemos que são homens com demandas... e essas demandas devem ser satisfeitas antes de deixarmos este teatro...
И прекрасной Вероники сегодняI не было бы с нами.
E a bela Veronica não estaria aqui.
Ричард, было бы просто прекрасно если бы хоть раз ты поставил потребности нашего сына выше своих.
Richard, seria óptimo se por uma vez as necessidades do teu filho estivessem à frente das tuas.
Это было-бы прекрасно... если-б ты действительно поверил.
Isso seria adorável, Se realmente acreditasses.
Это было бы здорово, правда, прекрасно!
Isso seria óptimo.
Это было бы прекрасно.
Seria óptimo.
Что бы ни было в этой бутылке, это не сделает тебя менее прекрасной.
E o que quer que esteja nessa garrafa não te vai tornar menos bonita.
было бы лучше 333
было бы здорово 850
было бы желание 17
было бы славно 17
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было бы 119
было бы жаль 25
было бы отлично 101
было бы супер 17
было бы здорово 850
было бы желание 17
было бы славно 17
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было бы 119
было бы жаль 25
было бы отлично 101
было бы супер 17
было бы круто 116
было бы легче 51
было бы замечательно 177
было бы мило 29
было бы классно 47
было бы проще 64
было бы намного лучше 21
было бы весело 38
было бы достаточно 39
было бы намного проще 40
было бы легче 51
было бы замечательно 177
было бы мило 29
было бы классно 47
было бы проще 64
было бы намного лучше 21
было бы весело 38
было бы достаточно 39
было бы намного проще 40