English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Б ] / Было бы жаль

Было бы жаль translate Portuguese

95 parallel translation
Я начинаю думать, что мне было бы жаль убивать тебя.
Começo a pensar que, se te matar, me vou arrepender.
Тогда я не могу допустить, чтобы она считала, что я обманул её. Было бы жаль, не так ли?
Não é bom que a jovem fique a pensar que a minha palavra não é ouro.
- Было бы жаль расставаться... с таким замечательным цветком.
- Mas seria uma pena perder tão linda flor.
Хорошо. Было бы жаль, если бы мне пришлось оставить здесь гарнизон.
Seria mau se tivesse de deixar aqui uma guarnição.
О, было бы жаль уничтожать их.
Seria lastimável que os destruisse.
Было бы жаль, если бы нечто столь красивое пропадало даром.
É uma grande pena desperdiçar uma coisa tão bonita.
Было бы жаль, если бы всё лето это место пустовало.
Este local ia ficar sem ser utilizado todo o Verão. Seria um desperdício.
Было бы жаль, если бы приехал кто-то один. Ну, конечно.
Graças a Deus eu não estive, e tu também não.
Было бы жаль уродовать такую красотку.
Seria uma pena marcar uma beleza como aquela.
Было бы жаль, если ты не захочешь идти на Dateline.
Seria uma pena se não pudesses vir ao Dateline.
Но я подумал, было бы жаль если она придет без сопровождения.
Achei que seria uma pena ela vir sem acompanhante.
Было бы жаль уехать из страны, не увидев этого места.
Seria uma pena deixar o país sem conhecer este lugar.
Было бы жаль, если бы мы умерли.
Seria lamentável se morressemos.
Было бы жаль, если бы мы умерли.
Que pena se nós morrêssemos.
Было бы жаль потерять такого человека.
Seria uma pena ver um homem destes desperdiçado.
Мне было бы жаль потерять такие часы, знаете, если бы они были мои.
Detestava perder um relógio destes, sabe, se fosse meu.
Было бы жаль, ты бы меня не кинул.
Se sentisses, não me tinhas dispensado.
мне было бы жаль жаль, что незначительное происшествие 20 летней давности разрушит ту прекрасную жизнь, что мы построили вместе
Seria uma pena... Seria uma pena se um encontro insignificante há 20 anos arruinasse esta vida maravilhosa que construímos juntos.
Санса так трогательно умоляла сохранить вам жизнь было бы жаль не воспользоваться этим.
A Sansa pediu tão docemente pela vossa vida, seria uma pena desperdiçar isso.
Было бы жаль упустить такой вид.
Detesto perder uma boa vista.
Не поймите меня неправильно, но в вашем возрасте было бы жаль считать, что всё закончилось.
Não me interpretes mal, mas na tua idade, é triste pensar que está tudo acabado.
Было бы очень жаль.
Seria uma pena.
Жаль, я твоя кормилица, а то можно было бы сказать, что ты ум с молоком всосала.
Não fora eu vossa única ama, diria que bebestes sabedoria do meu peito. Bom, pensai em casamento.
Жаль, что нельзя присоединить живого клингона. Было бы лихо. Разве трудно сделать в стволе желобок?
É uma pena não podermos incluir um Klingon vivo...
Жаль, что парню было только 38 лет. На два года старше и очков было бы в 3 раза больше. Но, тем не менее "Пулемётчик" Джо первым размочил счёт.
O sujeito em questão tinha 38 anos, se tivesse tido mais dois anos teria triplicado a pontuação, mas, com 2 anos consecutivos nesta carreira Joe metralhadora foi... o primeiro a estrear o marcador.
Я как раз собирался сказать, мадам, что несмотря на удовольствие продолжать работу в таких замечательных условиях, самое большое счастье доставляют мне минуты, когда мы бываем вместе, и мне было бы очень жаль лишиться их.
Estava para dizer que a despeito da satisfação em prosseguir com meu trabalho em circunstâncias tão agradáveis, o ápice do meu prazer se dá naqueles breves momentos em que nos encontramos. Sentiria perdê-los.
Мне было бы очень жаль тебя выгонять, ведь ты так сладенький!
Detestaria demitir você, que é tão lindinho.
А жаль, это было бы отлично.
Teria sido bom.
Как бы там не было я хочу сказать, что мне жаль.
Portanto, só quero pedir desculpa.
Если бы тебе было жаль, ты бы не стал этого делать.
Se sentisses, não continuarias a fazer isto.
Хорошо, что бы это ни было, мне очень, очень жаль.
Seja o que for, peço muita, muita desculpa. Está bem?
Тогда я и подумал - жаль было бы оставить здесь мои часы,... но если придется - то обязательно оставлю.
E então eu pensei que seria uma vergonha para deixar relógio... Mas eu iria, se necessário.
Черт, жаль, что рядом не было человека, который мог бы сосчитать до десяти.
Alguém devia contar até dez.
Жаль в прошлое не вернуться, было бы здорово.
Que pena que não possas regressar. Ia ser bom.
Было бы очень жаль, если бы Ваши секреты умерли вместе с Вами.
Seria uma pena se os seus segredos morressem consigo.
Жаль было бы надевать его просто так.
Seria uma pena desperdiçá-lo.
Как бы то ни было, мне очень жаль, но у меня нет другого выбора, кроме как уволить тебя.
De qualquer forma, e isto é muito doloroso para mim, mas não tenho outra opção senão abdicar dos teus serviços.
"Жаль, это было бы то, что нужно".
"Que pena, teria sido perfeito."
Мне очень жаль, что вас пришлось разлучить, у меня не было шанса рассказать. Но если бы он был, ты бы со мной ни за что не поехал.
Lamento ter-te levado para longe deles, mas não tive oportunidade de me explicar e, se tivesse, nunca terias vindo comigo.
Потому что это было бы равносильно признанию - я его подвел Я сожалею, миссис Сонг. Мне очень жаль.
porque isso seria admitir que o desiludi.
Еще раз, мне очень жаль. И если бы вы могли просто забыть, что я укусила вас. Это было бы просто здорово, так как я, так и сделаю.
Mais uma vez, lamento muito por isto e se pudesse esquecer que a mordi seria óptimo, porque é o que eu vou fazer.
А, леди Мэрион. Мне было бы очень жаль уехать, не попрощавшись. Спасибо за визит.
Lady Marion, lamentava ir-me embora sem o seu adeus.
Так жаль, что ты такой, какой есть, если бы у тебя был терпимый характер, никому бы не было дела до всего остального.
É mesmo uma pena estares assim, porque se tivesses uma boa personalidade, essas outras coisas não incomodavam ninguém.
Не так жаль, как должно было бы.
Não tanto como tu vais sentir.
Как бы там ни было, мне очень жаль.
E sinto mesmo muito.
Мне жаль, что ты что бы там с тобой ни было.
Lamento que estejas... Assim, dessa forma. Mas estamos a regredir.
Было бы очень жаль. Если все мои люди вернуться с двумя трупами.
Podia ser profundamente lamentável... se os meus homens trouxessem de volta dois cadáveres.
Как бы там ни было, мне жаль, что так вышло с Сарой.
Valha isto o que valer, lamento isso da Sara.
Жаль, это было бы отличной рекламой для "Наблюдателя".
Que pena, porque isso seria excelente publicidade para o "The Spectator".
Было бы так жаль.
- Seria uma grande pena.
Мне жаль, что всё так случилось, но я люблю тебя, Дэн. И я думаю, ты бы не поступил так, если бы у тебя не было чувств ко мне.
Lamento a forma como aconteceu, mas amo-te, Dan, e não creio que tivesses feito o que fizeste se não sentisses algo por mim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]