В прошлое translate Portuguese
1,229 parallel translation
Майор ушёл в прошлое.
E deixei "O Maior" para trás.
Я должен вернуться в прошлое и сделать так, чтобы меня не накрыло спасательной вышкой.
Tenho de voltar ao passado e impedir que a torre caia em cima de mim!
По пути в прошлое, ты должен сделать так, чтобы Крис не взял в жёны эту стерву Ванессу.
Quando voltares, asseguras que o Chris não casa com aquela cabra da Vanessa.
И еще... еще у меня есть друг, Кико, ему исполнилось четырнадцать, кажется, в прошлое воскресенье.
E... Tenho um amigo chamado Kico que fez 14 anos no domingo, acho eu.
Мне пришлось путешествовать во времени в прошлое, чтобы показать тебе, кто ты
Tive que viajar para trás no tempo. Para mostrar-te quem realmente és.
Что может попасть в прошлое и увидеть истину.
que podia voltar atrás no tempo e ver a verdade.
Я жму на педали сквозь время, еду прямиком назад в прошлое, назад в тоже место.
Tentando viver. Lutando, meu amor, lutando. Tu sabes, mamã.
Я жму на педали сквозь время, еду прямиком назад в прошлое, назад в тоже место.
Aqui estou novamente, nesta mesma esquina. O cheiro a suor, sexo e tráfico de charutos.
ты хочешь сказать, что эта комета каким-то образом сумела всех нас перенести в прошлое?
Estás a dizer que o cometa enviou-nos para o passado?
Ничто не уходит в прошлое.
Com ela, o passado está sempre presente.
Вернёмся ещё в прошлое : вы встретили Стефани, стали её любовницей, затем стали деловым партнёром, сбежали с клиентами и документами, завязали роман с мужчиной.
Voltando um pouco atrás, conheceu a Stephanie, tornou-se sua amante, acabou por tornar-se sua sócia empresarial, partiu com clientes e ficheiros, começou uma relação com um homem.
Взглянув в прошлое на чужие боль, борьбу и негодование мы порой любим напомнить себе... Привет! ... что на всем свете нет ничего важнее, чем это.
Se esquecermos as discussões, a dor e o ressentimento, podemos lembrar-nos de que nada é mais importante.
Думаешь, мне никогда не хотелось вернуться в прошлое и спасти их?
Achas que nunca me ocorreu voltar e salvá-los?
В прошлое или в будущее?
Onde queres ir? Para trás ou para frente no tempo?
Доктор отвёз меня в прошлое, и я познакомилась с папой.
O Doutor levou-me ao passado e eu estive com o Pai.
Какая то комбинация запахов может перенести в прошлое в другое место.
Qualquer combinação de cheiros pode transportar-te para outro lugar.
Следуйте за мной, и мы буквально перенесемся в прошлое.
Se me seguirem, vamos literalmente recuar no tempo.
Так какого это - заглянуть одним глазком в прошлое своей жены?
Então qual é a sensação? De dar uma vista de olhos no passado da sua esposa.
Это переносит меня в прошлое.
Tempos passados.
Мы можем вернуться в прошлое и взять МНТ.
Podemos voltar atrás e ir buscar o MPZ.
Ладно, меня зовут доктор Дэниел Джексон, я член команды SG-1, и мы совершили путешествие в прошлое на 5000 лет.
Chamo-me Dr. Daniel Jackson, faço parte de uma equipa chamada SG-1 e viajámos 5.000 anos no tempo.
Комната, в которой вы нашли эту пленку, должна быть найдена незадолго до нашего отправления в прошлое.
A câmara onde descobriram a gravação deve ter sido descoberta pouco tempo antes de termos partido.
Цель этой кассеты дать вам инструменты, которые вам понадобятся для возвращения в прошлое, чтобы восстановить правильность событий.
O objectivo desta gravação é dar-vos as ferramentas necessárias para voltar no tempo e reparar as coisas.
Понимаете, в 2995 году до нашей эры, через 5 лет после того, как команда попала в прошлое, там произошло восстание.
Em 2.995 A.C., cerca de cinco anos após a equipa nesta gravação ter chegado ao passado, houve uma rebelião.
У нас есть машина времени, мы можем отправиться в прошлое и достать МНТ.
Temos uma máquina do tempo. Podemos voltar atrás e ir buscar o MPZ.
Я член команды SG-1, и мы совершили путешествие в прошлое на 5000 лет.
Faço parte de uma equipa chamada SG-1 e viajámos 5.000 anos no tempo.
Мы использовали эту машину времени, чтобы попасть в прошлое, но мы напортачили в прошлом и изменили будущее.
Usámos o aparelho do tempo para voltar ao passado, estragámos o passado e alterámos o futuro.
Мы пришли сюда, чтобы взять тебя с собой в прошлое и исправить ошибку.
Só viemos cá para te vir buscar para voltarmos no tempo e reparar as coisas.
Думаю, мы только что совершили путешествие в прошлое.
- Acho que viajámos no tempo.
Мы вернулись в прошлое, чтобы взять МНТ.
Voltámos no tempo para obter um MPZ.
Да, сейчас есть машина времени, которая может нас вернуть в прошлое... но тогда ее еще не было.
Há uma máquina do tempo que nos pode levar de volta para o passado. mas não havia máquina do tempo nessa altura, portanto...
Пойдем к машине времени, а когда я вернусь в прошлое... отговорю ее от участия в эксперименте.
Vamos para a maquina do tempo. Quando eu regressar ao passado... Digo-Ihe para não entrar na experiencia.
Но проблема в прошлое это не правильно dшd fшr это.
Mas isso é um problema do passado. Houve problemas com a dissolução? O passado nunca está realmente morto até que tu estejas.
Он заходил ко мне в прошлое воскресенье.
Ligou no domingo passado, tivemos uma longa conversa.
Понимаю. Значит, через четыре дня... Точнее, уже через три, вы сможете заглянуть в прошлое, в день взрыва, увидеть, кто это сделал, как сделал, и с помощью чего.
Sim, daqui a 4 dias, na verdade 3 dias, já que passou da meia noite, poderão voltar ao dia da explosão e ver quem fez e como fez?
Вы научились заглядывать в прошлое. Да или нет?
Arranjaram uma forma de ver o passado.
- У него машина времен... Он может переносится в прошлое.
Este tipo tem uma máquina do tempo. Viaja pelo passado com a máquina dele.
- Не знаю, куда-нибудь в прошлое.
Não sei. Um sítio qualquer do passado.
И в прошлое лететь не стоит, зачем оно нам?
Não, não queremos voltar atrás no tempo, queremos?
Только двигаясь быстрее скорости света, можно теоретически попасть в прошлое.
É só andando mais rápido do que a luz... que teoricamente se pode voltar atrás no tempo.
Мы не можем понять, потому, что те времена ушли в далекое прошлое.
" Não podíamos entender porque estávamos muito longe...
Я работал в буран на прошлое Рождество. Ты помнишь это?
Trabalhei durante um nevão no Natal passado.
Я считал, что прошлое - в прошлом и, как и все, что не в настоящем, должно оставаться похороненным вместе с нашими воспоминаниями.
Eu tinha a opinião de que o passado é passado... e que tudo o que não é presente devia continuar enterrado... juntamente com as nossas recordações.
В какой-то момент, нужно просто отпустить прошлое, так? Так.
- Há que pôr um ponto final, não é?
В СЛЕДУЮЩЕЙ СЕРИИ... Ты видела будущее, давай теперь взглянем на прошлое.
Agora que viste o futuro, vamos dar uma olhadela ao passado.
У парня было сомнительное прошлое. – И в день убийства их видели вместе.
Ele já era bem conhecido da policia e foi visto com o rapaz Neuville na noite em que ele morreu.
- Да, сказала бы, как бы ни так. Я не могу влезть в твое прошлое, а ты в мое можешь.
Não posso falar do teu passado, mas tu falas do meu?
Но в прошлое воскресенье я не было в церкви! Вот именно!
- Mas eu não fui à igreja no último domingo.
С тех пор, как мы встретились, в тебе произошли замечательные перемены, но чтобы иметь будущее, тебе нужно отпустить прошлое.
Manny, progrediste muito desde que nos conhecemos graças a mim, mas precisas de deixar o passado para que possas ter um futuro.
В каком-то смысле, мы всегда видим прошлое.
De certa forma, sempre estamos a olhar para o passado.
Не позволяй нашим воспоминаниям уйти в прошлое
E eu quero que vás