English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ В ] / Возражать

Возражать translate Portuguese

603 parallel translation
Не буду возражать.
Não me importaria.
Альберто, надеюсь, ты не будешь возражать, если я не поеду в Лидо. Madre mia!
E lá deslumbrarias toda a gente com as criações de Alberto Beddini.
Вы не будете возражать, если я осмотрю ваше поместье?
Importa-se que dê uma vista de olhos pela sua propriedade?
Скажу лишь одно : вы не станете возражать, если наука окажет помощь церкви.
Calculo que sim, mas sei que não se oporia se a ciência pudesse ajudar a Igreja.
И это удача для меня, также. Потому, что я уверена, что вы не будете возражать...
E que sorte a minha também, porque tenho a certeza de que você não se importa...
Интересно, мисс Перл не будет возражать, если я её разбужу?
Pobre Sra. McCanles. Vashti, achas que miss Pearl se importa que a acordes?
- Никто не будет возражать.
Ninguém argumentará.
Мы так часто и с такой симпатией говорили о Вас... и я уверена, что Вы не будете возражать, чтобы я звала Вас Айрис ".
"Falámos de si tantas vezes e com tanta simpatia... " Que tenho a certeza que não se importa de eu lhe chamar Iris. "
И Нед и Кей не будут так возражать... потому что мы будем жить так, как ты всегда жила...
E Ned e Kay estarão contentes... Porque viveremos como sempre viveu. Provavelmente em sua casa.
Старбек, вы пытаетесь мне возражать?
Sr. Starbuck, está se opondo a mim?
Если это может быть осуществлено, пока нет угрозы человеческой жизни, итальянское правительство не будет возражать.
Se puderem fazer isso, antes de alguma vida humana ser ameaçada, o governo italiano não fará objecções.
За чем? Ваша честь, я снова вынужден возражать против манеры, в которой был задан вопрос.
Eu protesto contra a maneira como esta pergunta foi colocada!
Конечно, Король и Королева будут возражать... но мы объясним, что это единственный способ...
Claro que o Rei e a Rainha se vão opor. Mas quando explicarmos que é a única forma...
Не будете ли вы возражать, если я забегу на минутку?
- Importa-se que entre?
Что ж, если тебе так хочется мороженого, я не стану возражать.
Se queres um gelado é melhor tomares.
О, не глупите. Чарльз не будет возражать.
- O Charles não se importa.
Возражать?
Eu não me importo.
Надеюсь, ты не станешь возражать, если я дам тебе дружеский совет.
Não me leves a mal se eu te der um conselho de amigo.
Я знаю, никто мне не верит. Вот что, мадемуазель, вы не будете возражать, если я снова где-нибудь вас спрячу?
Oiça, Menina, se não se importa, será novamente a minha refém.
Я уверена бедная Дороти не будет возражать, что ты отсутствуешь на ее концерте.
De certeza que a pobre Dorothy não se importa de perder outro concerto.
Я надеюсь, Вы не будете возражать, если мы поговорим в другой раз.
Importa-se de sair? Talvez possamos conversar noutra altura.
Если кто-то хочет найти номер в отеле, я не буду возражать.
Se algumas de vocês preferirem ir para um hotel, não terei nenhuma objecção.
Ну, если вы здесь никого не знаете, то вы не будете возражать, если я покажу вам город?
Se quiser, poderei mostrar-lhe a cidade.
Надеюсь, вы не будете возражать, если я переоденусь.
Importas-te se eu for trocar de roupa?
Норрис, по-моему, против тебя никто не будет возражать.
Parece-me que ninguém está contra ti.
Хамфри, надеюсь, ты не будешь возражать. Я сказала Гарфилдам, что мы поужинаем с ними.
Humphrey, espero que não te importes, aceitei ir jantar com os Garfields.
Я не думаю, что мои друзья стали бы возражать.
Não acho que meu tipo de amigos iria ligar.
Не будете возражать, если я, как-нибудь, приведу её посмотреть?
Importa-se que a traga cá um dia destes?
Дядя, а если она согласится, ты не будешь возражать?
E tu, Papet? Se ela disse que sim, estarias de acordo?
У меня есть друзья, которые не будут возражать против шальных денег.
Tenho amigos que não se importam de fazer algum dinheiro fácil.
Думаю, он не будет возражать, если мы выпьем на прощание.
Estou certo que ele não nos negaria uma bebida de despedida.
Сабина, не будешь возражать, если я на время здесь останусь.
Sabina, importar-te-ias se eu ficasse aqui por uns tempos?
Думаю, Ваша хозяйка не будет возражать?
Certamente a sua patroa não se importará.
Я надеюсь вы не станете возражать но я открыл письмо.
Perfeito. Espero que não se importe, mas abri aquela carta.
Вы не будете возражать, если я налью стакан воды?
Importa-se que vá buscar um copo de água?
Вы не будете возражать, если я покину пределы моей квартиру чтобы стать свидетелем завершения нашего пари?
Não se opõe a que saia do meu apartamento, para testemunhar a conclusão da nossa aposta?
- И не думаю возражать.
- Não, não me importa.
Вы не будете возражать, если я загляну попозже?
Não se opõe a que volte mais tarde para ver essa destruição das vespas?
Я бы предпочел сам наказать его за трусость но если вы найдёте возможность с ним разобраться я не буду возражать.
Preferia ser eu a castigar a cobardia dele... mas se achar necessário maltratá-lo... não o responsabilizarei por isso.
Хозяйка не стала бы возражать, но я предпочитаю не сидеть в ее отсутствии.
A patroa não se importaria, mas prefiro não o fazer, na sua ausência.
Я не могу, если этот джентльмен желает пройти первым, я не стану возражать.
Eu não... Não poderia. Se este cavalheiro quiser ir primeiro...
Я надеялся, ты не будешь возражать, если я немного задержусь.
Espero que não te importes de me ter deitado um bocado.
Санта не будет возражать.
Tenho a certeza que o Pai Natal não se importa.
Я не'т думаю, что Роли или его керамической суппозиториев будет возражать мое отсутствие.
Nem o Raleigh nem o supositório de cerâmica vão dar pela minha falta.
Станете ли вы возражать из-за отношений между Федерацией и Бэйджором?
Não se opõe? Por causa da relação da Federação com Bajor?
Ну тогда я надеюсь, Вы не будете возражать если я попрошу доктора Башира осмотреть тело.
Uma doença crónica. Então, espero que não se importe que peça ao Dr. Bashir para examinar o corpo.
- А Вы не будете возражать?
- Quer que lhe tire o carro?
Я не думаю, что Паркер будет возражать.
Apresenta-te no convés quando tiveres as coisas dele arrumadas.
Я не стану возражать, если ты захочешь собрать вещи и съездить домой ненадолго.
Querida, estão todos a ir-se embora.
Не станете возражать, если я разомнусь?
- Importas-te que aqueça?
Дорогой, пожалуйста, ты не будешь возражать если, а,
Querido?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]