English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ В ] / Все мое

Все мое translate Portuguese

3,973 parallel translation
Нет, мне нужно все мое пространство.
Preciso de todo o meu espaço.
Все правильно, скажи мое имя.
Isso mesmo, diz o meu nome.
Тогда я зашел в его спальню... достал его пистолет... всё, что я помню - это пистолет в моей руке... он всё еще был теплым... и отец на полу.
Então eu entrei no quarto dele, peguei na arma dele. E depois só me lembro da arma na minha mão. Ainda estava quente.
На старшем курсе моей специализацией была медицина. Я до сих пор всё помню...
Eu preparei-me para Medicina, ainda me lembro de tudo.
На моей последней работе лакеи ждали, пока все не уйдут спать.
Na minha última casa, ficávamos até irem para a cama.
Ты любовь всей моей жизни, и я волнуюсь за тебя.
Tu és o amor da minha vida, e estou preocupado contigo.
Я, как будто, было это в моей голове и всё. В твоей голове.
É como se tivesse visto na minha cabeça.
Сначала жена решает забыть все обиды и унижения с моей стороны и заползает в мою постель, когда я ни на что не годен как мужчина.
Primeiro, a minha mulher decide deixar de lado todas as mágoas e humilhações que lhe causei, e rastejar de volta para a minha cama agora, quando sou inútil como homem.
Ты все твердишь, что на моей стороне, но я уверен, что ты от меня отвернулась.
Dizes que estás do meu lado, mas parece que te viraste contra mim.
Надо сказать, это обострит моё общеизвестное отвращение к жаре, тесным помещениям, пребыванию под землёй, сырости, люкам, лестницам, темноте, эху и испражнению в ведёрки из "Всё для дома."
Na verdade, ajudará a melhorar as minhas conhecidas aversões ao calor, a espaços pequenos, a descer a subterrâneos, à humidade, a escotilhas, a escadas, à escuridão, a ecos e a evacuar num balde comprado no Aki.
Это игра всей моей жизни!
Estou no jogo da minha vida!
Это всё мое?
- Então tudo isto é meu?
Предала моё доверие, предала нашу дружбу,... ты предала всё то, что мне дорого.
Traíste a minha confiança, traíste a nossa amizade traíste tudo aquilo que eu represento.
Все, кто когда-либо жил — мужчины, женщины и дети — теперь в моей власти.
Todos os que já viveram - homem, mulher criança - estão agora a meu comando.
Слава богу, что я всё планирую заранее, и додумалась выслать в комиссию записи моего терапевта, гинеколога и психоаналитика, объясняющие, что я так себя вела на собеседовании из-за моей болезни Осгуда — Шлаттера. Осгуда — Шлаттера?
Ainda bem que penso em tudo e mandei relatórios à SCU do meu médico de família, do ginecologista e do psicólogo, a explicar que o meu mal-estar durante a entrevista se deveu à minha Osgood-Schlatter.
Она управляет моей жизнью, а я должна смотреть, как всё катится под откос?
Ela está a conduzir a minha vida e eu tenho de a ver a dirigir-se para uma falésia?
И все эти мысли, и все эти чувства просто колотятся в моей голове каждый раз, когда я вижу его.
E há todos estes pensamentos e todos estes sentimentos, que estão sempre presentes na minha cabeça cada vez que eu o vejo.
Он может ебать тебя в моей постели, мне всё равно.
Pode comer-te na minha cama, estou-me nas tintas.
чтобы я сделал, если бы попал в прошлое и смог всё изменить? Как бы это повлияло на моё будущее...
e como uma alteração no passado afetaria a nossa vida no futuro.
Мне всё равно, что сказали англичане, и пока вы в моей лаборатории, хватит играть в морской бой у меня на досках.
Não importa aquilo que os britânicos disseram, até que estejam fora do meu laboratório, parem jogar o "Jogo da Forca" nos meus quadros.
Я все еще нервничаю по поводу моей новой работы, но мне тоже нужно идти.
Ainda fico nervosa com o meu novo trabalho, mas também preciso de ir.
Всё, что я, возможно, сделал... было только во благо моего сына и моей семьи.
Qualquer coisa que eu possa ter feito... foi para bem do meu filho e da minha família.
Вы так высказались о работе всей моей жизни.
Só toda a minha carreira.
Знаешь, в мое время все семьи состояли из мамы и папы.
Sabes no meu tempo, as famílias eram só pais e mães.
Ты всегда был любовью всей моей жизни, Дэвид.
Foste sempre o amor da minha vida, David. Sempre.
Это не мое. Эй. Все, что вы скажете, будет использовано против вас
- Tudo o que disser pode ser usado...
- Судьи, которые рассматривали моё дело, ушли, так как город не платил им на протяжении нескольких лет... Жду, пока всё решится.
Os mediadores que deviam supervisionar o meu caso despediram-se porque a cidade não lhes pagava há anos, por isso, até resolverem essa questão...
Честно, я хочу быть на стороне моей семьи, с отцом... но они думают, что её все еще можно спасти.
Obviamente quero ficar do lado da minha família, com o meu pai, e ele pensa que ela pode ser salva.
Она все еще была моей маленькой девочкой.
Ela ainda era a minha menina.
Он всё ещё зол на меня из-за того, что я запретил ему заходить в моё кафе.
Continua furioso comigo porque o bani do meu "estaurante".
Я думаю, дело в моей семье, я, наконец-то, оставил это все позади.
Acho que... Todas estas coisas sobre a minha família, finalmente... pus para trás das costas.
Ты любовь всей моей жизни. Выходи за меня и поехали в Ирландию.
Vem para a Irlanda e casa comigo.
Я не могу проводить всё свое время приглядывая за этой занозе в моей жопе.
Não posso passar a vida a tratar daquele estorvo.
Пришлось всё так обставить, будто это в моей компетенции.
Eu tive que fazer parecer que estava sob a minha alçada.
А моей работой был дизайн этого места, который понравился Патрику, но ты всё изменила.
Bem, o meu trabalho foi projectar um espaço que o Patrick gostou, e tu estás a mudar isso.
Обед - мое единственное свободное время, так что отчасти я вынуждена умещать в это время все мои внеурочные дела.
O meu único tempo livre é o almoço, por isso tenho que por em dia o exercício.
Не просто мужчина, который стоял напротив меня десять лет назад и давал все эти обещания, но ты, тот мужчина, эта вторая любовь моей жизни,
Apenas não é o mesmo homem que estava na minha frente há dez anos e fez-me todas aquelas promessas, mas, esse homem, esse é o segundo amor da minha vida,
Как Уэллс, как Оливер, и все в моей жизни, которые не считают меня способным ни к чему. Хочешь помочь мне, Джо?
Como o Wells e o Oliver e todos os restantes que em toda a minha vida, pensaram que eu não conseguia fazer nada.
Знаю, ты в моей командев лишь пару недель, но все, что ты делаешь отражается на мне.
Sei que está na minha equipa há apenas algumas semanas, mas, tudo aquilo que faz reflecte-se em mim.
Все в моей жизни... в основном выжжено.
Tudo na minha vida... foi sempre complicado.
Вест, Джури, Бобби, все что ставило под угрозу этот клуб было моей ошибкой.
West, Jury, Bobby, e todos que colocaram o Clube em risco.
Если это откроется, работа всей моей жизни будет дискредитирована.
Se isto vazar, o trabalho da minha vida vai ser desacreditado.
Наверное, всё ещё зарегистрирована на моё имя.
Ainda deve estar no meu nome.
В моё время, всё было по другому.
No meu tempo, as coisas eram muito diferentes.
Не позволяйте моей свояченице занимать всё ваше время, мистер Солловей.
Não deixe que a minha cunhada monopolize demasiado o seu tempo, Sr. Solloway.
А для злодеев всё плохо кончается, вот я и... Хочу найти автора и заставить... попросить... написать счастливый конец моей сказке.
E as coisas nunca acabam bem para o vilão, portanto... quero encontrar quem escreveu o livro e fazer-lhes... pedir-lhes... para me escreverem um final feliz.
Ты все еще проверяешь мое портфолио?
Ainda está a estudar o meu portfólio?
В том и дело. Ты понимаешь, что ради тебя я собирался изменить всё моё рабочее расписание пару недель назад?
Há umas semanas, eu ia mudar todo o meu calendário de trabalho por ti.
А зачем оно мне, если любовь всей моей жизни вырвала мое сердце и растоптала его?
Porque iria, se o amor da minha vida me arrancou o coração.
Все говорят мне, что волк ненастоящий, что он лишь в моей голове, но он настоящий для меня, и я знаю, что он пытается убить меня, и я знаю, что убьет.
Todos me dizem que o lobo não é real, que é uma coisa da minha cabeça, mas é real para mim, e sei que ele está a tentar matar-me. E sei que vai.
Так, на этом всё. Одна коробка документов и одна коробка пончиков с глазурью из-под моей кровати. Здорово.
Uma caixa de arquivos e um caixa de donuts polvilhados de debaixo da minha cama.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]