English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ В ] / Всегда есть

Всегда есть translate Portuguese

2,180 parallel translation
От этого всегда есть польза.
- E não é sempre assim?
У меня всегда есть план.
Tenho sempre um plano.
У него всегда есть план.
Ele tem sempre um plano.
Все говорили, что у Джерарда всегда есть план.
Toda a gente diz que Gerard tem sempre um plano.
Колумб доказал, что всегда есть, куда двигаться дальше, то же самое верно для нашего покойного брата Нормана.
Colombo provou, que havia mais além, sabemos que isso, também é verdade, para o nosso, falecido irmão, Norman.
Ну у такого парня как Фишер всегда есть план отступления.
Ele deve ter um plano de fuga.
А если он не сработает, то всегда есть второй болт, смазанный болиголовом.
E se isso não resultar tens sempre a segunda flecha, cheia de cicuta.
Всегда есть следующий раз.
Bem, há sempre uma próxima.
У него всегда есть планы на "чёрный день".
O homem podia politizar um dia chuvoso.
И всегда есть другой путь.
Há sempre outra solução.
Всегда есть непредсказуемые переменные, которые требуют подстройки.
Há sempre variáveis inesperadas que exigem ajustes.
Серия 4 Всегда есть оборотная сторона
- Episódio 4 "There's Always a Downside"
У вас всегда есть выбор.
Sempre tiveste escolha.
( рычит ) Знаешь на семинаре всегда есть какой-то парень, который ведет себя как Мистер Папуля-Эксперт, который будет прерывать речь докладчика своими "важными фактами".
Sabes, neste seminário, vai haver aquele gajo, tipo, Sr. Especialista em ser Pai, que continua a interromper os oradoroes com os seus "factos importantes"... e tu estarás sentada mesmo ao lado, portanto prepara-te bem!
Но эти решения не должны определять какой ты человек, они должны определять какой будет твоя семья, потому что всегда есть возможность всё обыграть.
Mas essas opções não o definem, não definem o que será a família, porque há sempre um instante, em que poderá modificar-se.
Всегда есть место сопутствующему ущербу, Сет... всегда.
Há sempre danos colaterais. Sempre.
Всегда есть варианты.
Há sempre opções.
А, когда возвращается, и я спрашиваю где он был, у него всегда есть вполне разумное объяснение.
Quando ele volta e lhe pergunto onde esteve, tem sempre uma explicação que faz sentido.
Здесь всегда есть проблемы.
Há sempre um problema.
Это потому что вокруг всегда есть женщины, которые, я уверен, смеются над тем, как я дергаю плечами.
Há sempre mulheres à volta que gozam com os meus movimentos de ombros.
Они всегда есть.
Todos têm.
Всегда есть запись вашего поступка... и есть тот, кто ищет ее.
Há sempre registos de delitos em algum lado, e alguém está sempre à procura.
Я не могу жениться на той, кто всегда есть на чей нибудь записи во время секса или в скрытой повестке дня, либо если она держит сюрприз в рукаве.
E não posso casar com alguém com tantos vídeos eróticos, um plano secreto ou um esquema na manga.
У него всегда есть дела поважнее, да?
Tem coisas melhores para fazer, não tem?
Что? Всегда есть что-то, что мы можем сделать.
Podemos sempre fazer alguma coisa.
Всегда есть выбор.
Tens uma escolha.
Всегда есть план.
Há sempre o plano B.
Так что... Я подарил ей это... Как маленькое напоминание о том, что у нее всегда есть выбор.
Portanto... dei-lhe isto... como uma pequena lembrança... assim ela saberia que tinha sempre uma opção.
Но если вы хотите работать на фабрике страха, в отделе корреспонденции всегда есть вакансии.
Mas se queres mesmo trabalhar para uma empresa de sustos, estão a contratar no departamento de correio.
Я всегда говорю, если у вас есть проблема, пусть Оливия Поуп разберется с ней.
Como eu sempre digo : se tens um problema, chama a Olivia Pope.
Выход есть всегда, так?
- Sempre há uma maneira, tudo bem?
То есть вы всегда так открываете дверь?
Atende à porta sempre assim?
Но у меня есть это, типа, интуиция, и мой отец всегда говорил мне : "парень..."
Mas tive esta "intuição"... e o meu pai dizia sempre, "rapaz"...
- Мне всегда казалось странным, что у Коры есть брат.
Parece-me tão estranho que a Cora tenha um irmão. - Porquê?
Я знаю, что у нас с тобой были сложности, но несмотря на все мои ошибки, я всегда думала, что у нас с тобой есть связь.
Eu sei que tivemos os nossos desentendimentos, mas apesar de todos os meus erros, sempre pensei que éramos muito ligados.
Ну, выбор есть всегда.
- Há sempre escolhas.
Всегда есть.
- Tenho sempre.
Всегда, когда есть проблема, которую я не могу решить.
Sempre que tenho um problema que não consigo resolver.
Но на флешке всегда есть что-нибудь, верно? Ее родным сообщили?
Já avisaram a família dela?
Почему мне всегда кажется, что у всех твоих слов есть подтекст?
Por que é que eu acho sempre que existe algo por trás do que dizes?
Моя холостяцкая жизнь есть и всегда будет леген... подожди-подожди дарной!
A minha vida de solteiro é e sempre será fan-espera-aí... um pouco mais tarde tástica!
Он и есть тот, о ком ты всегда мечтала? Остановись.
Ele é tudo o que sonhaste?
Я тоже здесь живу всю жизнь, и там есть расписание, ты просто о нем не знаешь, потому что поезда в метро не всегда приезжают вовремя.
Também vivi aqui a vida toda e tem sim, tu é que não sabes porque ele nem sempre passa na hora.
У него всегда есть жвачка.
"O Robby é simpático".
Я всегда думал, что есть...
Penso sempre que pode ser...
Моя третья жена всегда считала, что во мне есть что-то от ищейки.
A minha terceira mulher, disse-me sempre que eu era como, um cão de caça.
Я тот, кто я есть. Я тот, кем я был. И я тот, кем я всегда буду.
Sou quem eu sou e sou quem eu era e sou quem serei.
Здесь есть все, что ты всегда хотела знать о твоих биологических родителях и она зашифрована на случай, если ты захочешь стащить ее просто приведи мне 12 гибридов и она твоя
Isto é tudo o que sempre quiseste saber sobre os teus pais biológicos e está codificada no caso de estares a pensar em roubá-la. Traz-me doze híbridos não patronizados e é tua.
Войны есть всегда и там тоже были войны.
É claro que há guerras e há guerras.
Может, я не всегда была правильной... не ходила в колледж, не вела правильную жизнь, как вы. Но у меня там есть ребёнок, о котором я не могу заботиться, потому что потому что адвокат с прокурором меня надули и устроили пожизненное. При том, что меня там даже не было.
Talvez não tenha feito tudo bem... ou ido para a faculdade ou tido uma vida perfeita como você... mas, tenho uma filha lá fora que não vou criar... porque o meu advogado deixou que o Ministério Público me tramasse... condenando-me a prisão perpétua sem condicional sendo que eu nem sequer estava lá.
'В стихах поля всегда зеленее, чем они есть на самом деле'.
"Os campos são mais verdes quando descritos do que no seu atual verdor".

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]