Вы заслужили translate Portuguese
284 parallel translation
Я рада, что даже без моей помощи вы заслужили аплодисменты учителей и гостей школы
Estou feliz que tenha se saído bem sem minha ajuda para ganhar aplausos da equipe e dos convidados.
Она думает, что у вас есть право на то, что Вы заслужили.
Ela acha que tem direito a receber tudo o que puder.
Вы заслужили свой кусок.
Bem merecem.
она способна лордом сделать вас, а после отрицать своё участье, сказав, что эту честь вы заслужили.
Ela pode ajudar-vos à obtenção de muitos altos postos e atribuir honrarias a vosso súbito mérito.
но, если это что-то может значить для вас, знайте, что вы заслужили уважение по меньшей мере одного из приговоренных.
Mas se isso significa algo para o senhor... você tem o respeito de pelo menos um dos homens que condenou..
Вы заслужили мой гнев.
Conquistou a minha ira.
- Вы заслужили это право.
- Bem, tu mereces-te.
Ну, Вы заслужили снисхождение.
Merece um pouco de luxo.
Парни, вы заслужили "пятерку" по хай-тек.
Vocês pescam mesmo de alta tecnologia.
Он имел в виду, что Вы заслужили отдых.
A senhora merece umas férias.
Вы заслужили доверие, сказав трудную правду про Миггса.
Estabeleceu confiança, com a embaraçante verdade acerca do Miggs.
По моему мнению, ваше преступление таково,... что вы заслужили пожизненное заключение.
Na minha opinião, o seu crime é tal... que dará a sua vida na prisão.
Вы заслужили это.
Vocês merecem.
Разве вы не знаете, какое место вы заслужили в баджорской духовной жизни?
Não sabe o lugar estimado que ganhou na vida espiritual bajoriana?
Идите возьмите по пицце, вы заслужили ее.
Vão lá comer a vossa pizza. Vocês merecem.
Когда вы отдохнете, мы поблагодарим вас как следует, как вы заслужили.
Quando tiver descansado, nós vamos agradece-lhe correctamente, como é o seu direito.
Вы заслужили это.
- Merece fazê-lo.
И вы заслужили этот вечер сегодня.
Merecem esta festa.
Я думаю, Вы заслужили право принимать решение о понижении.
Bem, ganhaste o direito de te rebaixar.
Вы заслужили долгую и счастливую жизнь в мире.
Todos vocês merecem uma vida longa, com paz e felicidade.
Вы не заслужили такой чести.
Não merece vê-lo.
Вы этого заслужили своим неподчинением старшему офицеру.
É o que merece! Por ter mostrado tão pouca lealdade para com o seu oficial de comando.
Вы выполнили работу и заслужили все это.
Fizeram o trabalho e merecem descansar.
Вы не заслужили, право убить его.
Não conquistou o direito de o matar.
Вы сами заслужили свою погибель.
Será seu o padrão da vossa morte.
И вы этo заслужили.
E vocês merecem.
Твою мать! Вы получите, что заслужили!
Vão ter o que merecem!
Идите, на сегодня хватит, вы уже заслужили прощение.
Vamos, deixe estar, por hoje, já ganhou o Céu.
Вы это заслужили. А потом мне не всегда хочется знать куда я направляюсь.
Além disso, nem sempre gosto de saber o meu rumo.
Вы его заслужили
Mereceu o vestido.
Вы не заслужили этот орден.
Nós não estamos no meio de nenhum lugar.
Это ваша вина. Вы это заслужили.
A culpa foi sua.
Мне кажется, вы этого не заслужили.
Acho que vocês não merecem isto.
отлично пока этого достаточно вы оба заслужили отдых.
Certo. Chega por agora. Ambos merecem uma pausa.
Учитывая сегодняшнюю работу, вы это заслужили.
Depois do seu esforço hoje, achei que merecia.
Вы его заслужили.
Bem merecem.
Вы это заслужили.
Merece.
На этот раз вы заслужили сигару, мисс.
Nem fazes ideia.
Вы это заслужили, Том.
Mereceste isto, Tom.
Доктор, вы заслужили номинацию.
Merece a nomeação, doutor.
Вы это заслужили!
Vocês merecem.
Вы даёте показания против трёх офицеров, которые уже заслужили свои пенсии И скажете, что не видели других.
E testemunhará contra 3 agentes com pensão assegurada e alegar ignorância nas questões inerentes aos outros homens.
Ну, Вы этого заслужили.
- Mereceu-o.
Но мы предоставили услугу, и мы заслужили оплату потому что вы съели эту услугу.
Mas fornecemos um serviço, e merecemos ser pagas... ... porque comeu esse serviço.
Вы, может, и верите баджорцам, но я - нет, и пока они не заслужили мое доверие, я предпочитаю, чтобы они не были вооружены.
Pode confiar nos bajorianos, mas eu não e até se mostrarem dignos de confiança prefiro mantê-los desarmados.
Я имею в виду, вы были звёздами этой игры. Лично я считаю, вы оба заслужили победу.
Pessoalmente, acho que vocês mereciam ganhar.
Вы это заслужили.
Vocês merecem ganhar.
Вы это вполне заслужили.
É. Vocês merecem, após todo este trabalho duro.
Вы все уже давно заслужили небольшой отпуск.
Há muito tempo que deviam ter tido uma folga.
Вас несправедливо отстранили от важного расследования или вы это заслужили?
Foi injustamente demitido do caso mais importante, ou por justa causa?
Вы их заслужили.
Bem, tu merece-las.
вы заслужили это 29
заслужили 17
вы заняты 136
вы замужем 111
вы закончили 368
вы забыли 255
вы заболели 35
вы заплатите за это 38
вы заблуждаетесь 43
вы за это заплатите 32
заслужили 17
вы заняты 136
вы замужем 111
вы закончили 368
вы забыли 255
вы заболели 35
вы заплатите за это 38
вы заблуждаетесь 43
вы за это заплатите 32
вы запомнили 24
вы за мной следите 17
вы заблудились 73
вы занимались сексом 22
вы заметили 224
вы зашли слишком далеко 25
вы заплатили 22
вы забываетесь 40
вы заплатите 24
вы заслуживаете большего 20
вы за мной следите 17
вы заблудились 73
вы занимались сексом 22
вы заметили 224
вы зашли слишком далеко 25
вы заплатили 22
вы забываетесь 40
вы заплатите 24
вы заслуживаете большего 20