Вы не думаете translate Portuguese
2,123 parallel translation
Вы не думаете, что может быть- - что? Кто?
- Está pensando que talvez...
А вы не думаете, что и милосердие может показать силу?
E compaixão também não mostra força?
Это, если вы не думаете, что мертвец ударил нашу жертву в лицо.
A menos que acreditem que um morto deu uma chapada na vítima.
Вы не думаете, что он уже через многое прошёл?
Não acha que ele já passou por coisas suficientes?
Надеюсь, вы не думаете, что я стану писать все ваши очерки.
Espero que não ache que vou escrever todos os seus artigos.
А вы так не думаете?
- E você não acha?
Заканчивать веселье так быстро довольно скучно, вы так не думаете?
Acabar com a diversão tão cedo seria um erro, não acha?
Вы думаете, что некоторые из них будут платить, чтобы дело с Кузьменко не всплыло.
Imagino que alguém ia pagar para abafar uma traição com o Kuzmenko.
Мне жаль вас, что вы так думаете, что вы не можете без этого.
Tenho pena de você, por pensar assim, que não se pode não se masturbar.
А почему, вы думаете, газеты не пишут о вас в связи с делом Бейтса?
Por que é que os jornais vos deixam em paz relativamente ao Bates?
Вы же не думаете, что все так и останется после этого?
Não acha que isso se mantenha, pois não?
Это мой прежний начальник. Вы на самом деле не думаете, что проблема неврологическая.
Ou a mulher do vizinho.
Он может быть вовлечен не так сильно, как вы думаете.
Ele pode não estar envolvido como pensam.
Я знаю, Вы думаете я свинья... потому что обращаюсь с теми кто меня обслуживает, как с грязью но я никогда не отнял бы жизнь.
Sei que você acha que sou um porco... Que trato aqueles que me servem como lixo... Mas eu nunca tiraria uma vida.
Вы думаете это вы давно не выбирались?
Não sai há muito tempo?
Не могу поверить, что вы думаете...
Não acredito que pensem mesmo que eu ia...
Вы же не думаете, что это кабельщик, правда?
Não acha que pode ter sido um técnico da cabo, pois não?
Вы же не думаете, что это кто-то отсюда?
Não acha que alguém daqui fez isto.
Пожалуйста, я не такой, как вы думаете.
Por favor, não sou quem tu pensas que sou.
! Все не так, как вы думаете.
- Não é o que parece.
Вы думаете, мы не там свернули?
Acham que virámos mal num cruzamento?
Вы же не думаете, она забила на нас, не так ли?
Não acham que ela nos despachou, pois não?
Я понимаю вы думаете что у пиратов не так уж и много правил, но они есть и это одно из главных.
Eu sei que você pensa que os piratas não têm muitas regras, mas, na verdade, têm. E essa é uma bem importante.
Не могу поверить, что вы думаете, будто я мог что-то с ней сделать.
Não acredito que pensem que ia fazer-lhe alguma coisa.
Я знаю о чём вы думаете, но это не так.
Sei o que está a pensar, mas está enganado.
Если Вы думаете, что приструнить Барта Симпсона просто, то Почему бы Вам не сделать это самостоятельно?
Se acha tão fácil lidar com o Bart Simpson, porque não o faz?
Я знаю, о чем вы думаете, и нет, как бы вам этого не хотелось, я не увольняюсь.
Eu sei. Já sei o que estás a pensar e não, por muito que o desejasses, não. Não pedi a demissão.
Вы что ли думаете, я сделал что-то с ней?
Acham que lhe fiz alguma coisa?
Это не то, что вы думаете.
Não é o que parece.
И, скажем так, ваш приятель - судья - он мог быть не так кристально чист, как вы думаете.
E digamos, o seu amigo juiz... Ele pode não ser o santo imaculado que pensa.
Вы думаете, я с ней что-то сделал?
Acham que Ihe fiz algo?
Я знаю, что вы не думаете, будто я идиотка.
Eu sei porque achas que não sou idiota.
Вы тот, кого все не любят. Вы ведь не думаете, что это аутоиммунное.
É contigo que antipatizam, provavelmente nem pensaste que era
Вы думаете, он не заметит этого?
Acha que não notará do ar?
Ладно, я понимаю, что вы, ребята, думаете, но Виктор не тот тип мужчины, кто просто исчезнет.
Sei o que estão a pensar, mas o Victor não é o tipo de homem que desaparece.
Да, но это... это не потому, почему вы так думаете.
Isso. Mas não pelo motivo que pensam.
Разве это не противно? Вы думаете, что я убил Сюзанн.
Alguma vez foi mais a sério? Acham que matei a Suzanne. Disse que a última vez que a viu
А вы думаете, я не пробовал издавать кошачьи звуки?
Acha que não tentei imitar o som de gatos?
Вы же не думаете, что я опущу руки?
Achas que não posso lidar com isto?
А вы так не думаете.
E você não pensa que tenha sido esse o caso
Рад услышать, что вы уже не думаете, будто правительство охотится на беременную женщину, агент ДиНоззо, но я боюсь, я не могу вам помочь задержать афганских родственников.
É bom saber que já não pensa que o governo está a caçar uma mulher grávida, Agente DiNozzo, mas receio que não possa ajudá-lo a prender os sogros Afegãos, que estão.
Вы ведь не думаете взять Роджерса, верно?
Não está realmente a pensar em escolher o Rogers, não é?
Это не то, о чем вы думаете.
Não é o que pensam.
Вы думаете, что создали восемь минут прошлого, но это не так.
"Pensaram que tinham criado 8 minutos de eventos passados," "mas não o fizeram."
Я не такой, как вы думаете.
Não sou quem pensa que sou.
- Лети. - Думаете, я псих? Вы ещё не видели психов!
- Se pensam que eu sou maluco... ainda não viram nada.
Это не то, что вы думаете.
Não é o que pensas. Isso tem que ser com a Claire.
Что вы о ней думаете?
O que é que tu achas?
Я говорил с ними, и это не то, что вы думаете.
Eu falei com eles, e não é o que pensam.
- Вы думаете, он не врал?
- Achas que ele estava a dizer a verdade?
Вы не живете в мире вы думаете, что вы делаете.
Não vive no mundo que pensa.
вы не против 1094
вы не знаете 1852
вы не правы 89
вы не поняли 245
вы не будете против 74
вы не можете 609
вы не находите 100
вы не пожалеете 129
вы не знаете меня 73
вы не понимаете 1620
вы не знаете 1852
вы не правы 89
вы не поняли 245
вы не будете против 74
вы не можете 609
вы не находите 100
вы не пожалеете 129
вы не знаете меня 73
вы не понимаете 1620
вы не могли бы 146
вы не имеете права 193
вы не хотите 191
вы не представляете 449
вы не заметили 87
вы не забыли 42
вы не можете уйти 83
вы не возражаете 595
вы не знали 296
вы не поверите 508
вы не имеете права 193
вы не хотите 191
вы не представляете 449
вы не заметили 87
вы не забыли 42
вы не можете уйти 83
вы не возражаете 595
вы не знали 296
вы не поверите 508