English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Д ] / Даже если так

Даже если так translate Turkish

1,218 parallel translation
Я ничего не теряла, Яо Лин. Даже если так кажется со стороны.
Ben asla gerçek anlamda tükenmem, Yao Lin, öyleymiş gibi gözüksemde.
И даже если так, квантового поля не было бы без наблюдений ученых, которые изучали это явление, раскрывая его всё глубже, слой за слоем...
Oraya giden ve her kademesini teker teker keşfeden bilim adamları olmadan bir kuantum dünyasından haberdar olamayacaktık ama, yine de hepsi gözlemci..
Даже если так... Зачем проделывать такой путь ради одного лишь уничтожения?
Öyle bile olsa neden bu kadar yolu yok etmek için geldiniz?
Эти вещи должны быть печальными... даже если Алана поступила с вами так нечестно... и так жестоко.
Bunlar konuşulmak zorunda Ellen. ... Alana sana karşı haksız ve kaba davranmış olsa bile.
Так понимаю, мистера Аттера спровоцировали. Но если мы хотим жить, то нельзя даже по делу хуярить того, кто работает на таких людей.
Ama hepimizin iyiliği için söylüyorum... kendine hâkim olamayıp onu kışkırtan adama... böyle girişilmez.
- Даже, если так.
Gelmeseler bile.
Я не уверен, что он сказал бы мне, даже если бы так и было.
Olsa bile bana anlatacağından şüpheliyim.
Даже если он достаточно стабилен, очевидно, что мы не имеем ни малейшего понятия, что с ним не так!
Vücudu yeteri kadar güçlü olsaydı bile sorunun ne olduğunu bilmediğimiz çok açık.
"Мне так жаль, если бы только доктор Хауз уделил ей немного внимания, но он даже не встречался с ней, он всегда так делает."
"Çok üzgünüm, eğer Dr.House yeterli ilgiyi gösterseydi hastaya bakmadı bile, zaten hiç bir hastaya bakmaz."
И даже это было бы не так плохо, если бы он не бил её постоянно.
Aslında bu çok kötü birşey sayılmazdı, tabii onu sürekli dövmeseydi.
Саммер не хочет знать ничего о всёй этой компании. Так что я не смогу рассказать ей даже если захочу.
Görünüşe bakılırsa, Summer bütün bu girişim hakkında hiçbirşey bilmek istemiyormuş, yani istesemde ona söyleyemezdim.
Так вы сможете, хм по крайней мере видеться, даже если это будет мельком.
Bu şekilde, en azından geçerken bile olsa, birbirinizi görebilirsiniz.
Так что если бы даже я на мгновение почувствовал укол сожаления в том редком случае, когда я думаю о нём... я бы сказал, ему так будет лучше.
Nadiren de olsa onu düşündüğümde anlık bir pişmanlık hissedecek olsam da gitmesi daha iyi olacak.
Эти вознесшиеся существа, как вы их называете, не руководят вами и не требуют поклонения? По сути, они так сильно верят в свободу выбора,... что даже не вмешиваются и не используют свое знание даже если это грозит... разрушением целой галактики, полной обычных людей. Нет.
Ve o dediğin yükselmiş varlıklar, sana rehberlik etmiyor ve kendilerine tapılmasını istemiyorlar.
Даже если и так, интересно, изменит ли это что-то?
Yapabilsek bile, bu bir farklılık yaratır mı?
Даже если бы я знал, что так будет наверняка. У меня возникло бы желание дать ему последний час ясности мысли.
Bundan emin olsam bile, son bir saat aklını başında tutmayı isterim.
И даже если они бы напали, их корабли разорвало так же как зонд.
Ve eğer saldırırlarsa, gemileri sondaya olduğu gibi parçalanacaktı.
Очень просто. А если духу не хватает, так нефиг даже начинать!
Buna hazır olmayan bir sürtüğü dinleyecek değilim!
Даже если вы так говорите... можно?
Eğer böyle diyorsan... ( Hikaru :
Ну, если бы убийцей был я, я непременно бы смотрел и, возможно, даже записывал бы для последующих просмотров потому что, сами понимаете, не так уж часто о тебе говорят по телевизору.
Ben katil olsaydım, kesinlikle izlerdim ve sonra seyretmek için kaydederdim çünkü televizyonda hakkında konuşulmak büyük olay.
Ну, даже если это и так, я не могу быть министро внутренних дел.
Pekala, bu doğru bile olsa İçişleri Bakanı olamam.
Так что же должен сделать царь ради спасения своего мира если даже те законы, которые он клялся блюсти принуждают его бездействовать?
Peki bir kral, korumaya yemin ettiği kanunlar onu hiçbir şey yapmamaya zorluyorsa, dünyasını kurtarmak için ne yapmalıdır?
Они никогда не замечали, даже если я уходил из дома. Так что мне не надо было объявлять, с кем я трахаюсь.
Evden ayrıldığımdan beri bilmiyorum, Ve bende onları arayıp kimleri siktiğimi söylemedim.
Ну, даже если и так. Это ведь не ее дело, верно?
Öyle bile olsa, bizi ilgilendirmez, öyle değil mi?
Даже если бы люди были причиной глобального потепления, хотя это не так, это стало бы величайшим надувательством, когда-либо совершенным над американским народом.
Küresel ısınmaya biz insanlar neden oluyorsak bile, ki olmuyoruz bu Amerikalılar üzerinde ortaya konmuş en büyük aldatmacalardan biri olabilir.
Даже если осталось не так много, отдай нам то немногое, что осталось.
Fazla birşey kalmamış olsa bile, ne kaldıysa verin.
И даже если бы их не было, мы не знаем, как убедительно доказать, что наши глаза никогда нас не обманывают. Это так.
Ve her ne kadar gözlerimizin bizi asla aldatmadığını maddesel olarak kanıtlayamasak bile, Bu kesinlikle doğru.
Так ли важно питание, если у клетки после двадцати лет жестоких пыток эмоциями даже не осталось рецепторов для приёма и усвоения питательных веществ, необходимых для её здоровья?
Hücre, 20 yıllık duygusal sömürüden sonra sağlığımız için gerekli olan besleyici maddeleri alacak alıcılara sahip bile değilse, ne yediğimiz ne fark eder ki?
Клаудия выходит замуж завтра, и да поможет мне Бог, если я тебя поймаю даже на том, что ты дышишь с ней тем же воздухом, я возьму твои орешки, которые ты выдаешь за яички, и сожму их так сильно, что твои глаза вылезут из орбит,
Claudia yarın evlenecek! , Bir daha onunla aynı havayı bile soluduğunu görecek olursam testis diye yutturmaya çalıştığın o fındıkları alır ve öyle bir
В моем организме нет надпочечника, который производит адреналин в вашей системе. И даже если бы был, меня нельзя так легко впечатлить.
Bedenim senin sisteminde epinefrin üreten adrenal bezine sahip değil ve sahip olsaydım bile senin kadar kolay etkilenmezdim.
То есть, если так больно... начнем с того, что даже если отрежешь, все равно остается фантомная боль.
Yani demek istediğim... başlanıçta... Daha sonra, parmağı kessen bile acı devam eder.
Я была так рада и подумала, что даже если Лейн оказажется дочкой сумашедшего маньяка-убийцы, теперь у Рори, по крайней мере, будет подружка. Кто знал что это станет дружбой на всю жизнь? Ну, они молоды.
Ben de çok minnettar oldum çünkü Lane sapık tohumlu seri katil çocuk çıksa bile Rory'nin bir arkadaşı var dedim.
Но я обещаю больше так не делать... – Ребята, если он не станет рок-н-ролльщиком, я даже не знаю!
Ama söz veriyorum bir daha böyle olmayacak. - Yeter, yeter. Müzik olmasaydı ne olurdu ben de bilmiyorum.
Даже если у вас есть теплое пальто, вы очевидно сможете укутать себя так тепло, насколько это возможно.
Sicak tutan bir kurkunuz de olsa saflari sikistirarak soguktan mumkun oldugunca korunmakta fayda vardir.
- Если даже так, во всяком случае я не стану живым мертвецом.
- Öyle bir şey olursa en azından şerefimle ölürüm.
Я уверен, вы ожидали, так как вы тоже имели намерение... Но я подумал, даже если и так, то будет нелишним спросить.
Siz de davetiye almış olabileceğiniz için muhtemelen zaten biliyorsunuzdur fakat öyle bile olsa davetiye almanız sorumu gereksiz yapmaz.
Даже если это не так.
Ona inanmasanız bile.
Так что, если теперь я должен разговаривать с частными детективами, или даже с копами, ты должен удвоить сумму.
Ve çarşamba sabahı buraya yalnız döndüğününü ona anlatmadım. Şimdi eğer özel dedektifle hatta polisle bile konuşursam,
Я думаю, что ты должна поступить так, как велит сердце, даже если сделать это будет не легко.
Galiba bu sefer kalbinin sesini dinleyeceksin, yapacağın en kolay şey olmasa bile.
Даже если бы это было так, уже не важно.
Bölüyor olsan bile, farkeder mi?
Даже если и так, это его не убьёт.
Yılan sokmuyor ki, soksalar ne olacak.
♪ Даже если ты так добр, ♪ если у тебя при этом нет денег...
# Çok hoş olsan bile, # eğer paran yoksa
Я ведь не увижу его, даже если мы сейчас сядем в машину... и, превышая скорость, поедем назад, не так ли?
Şimdi arabaya atlayıp hız limitini aşsak bile onu göremem, değil mi?
Так или иначе, Я говорил с девочками в Оби и они сказали что для женщины весьма обычно стать беременной Даже если бы небыло никакого фактического проникновения
Neyse, jinekolojideki kızlarla konuştum, gerçek bir giriş olmasa da bir kadının hamile kalabileceğini söylediler.
Послушай, если ты так хочешь вернуться к Маршаллу, как так вышло, что ты два дня даже ничего не спросила про него?
Bak, eğer Marshall'ı bu kadar istediysen, neden onun hakkında soru sorman bile iki gününü aldı?
Даже если это не так.
Söylemediysen bile.
Если бы ты не был так хорош в своем деле... он бы даже пальцем не пошевелил.
Eğer işinde çok, aşırı iyi olmasaydın... bunun için zahmet etmezdi.
Я не была ужасной мамой, а даже если и была это не повод, так что забудь забудь?
Ben korkunç bir anne değildim. Hem öyle olsam bile, geçmişte kaldı. Unut gitsin.
У твоей жены дыра в животе, так что даже если она переживет операцию восстановление будет долгим, тяжелым и болезненным
Karının karnında kocaman bir delik açıldı, yani ameliyattan sağ çıksa bile uzun ve zor bir iyileşme dönemi olacak.
Когда от трупа избавляются таким образом, очень трудно потом сопоставить части тела воедино, потому что даже если полиция разных округов обменивается информацией, а они не обмениваются, но даже если бы и было так, прошло бы наверное..
Bu şekilde terkedilmiş bedenler bulduğunuzda parçaları bir araya getirmek neredeyse imkânsızdır. Parçaların hangi semtlerde olduğunu bilsek bile ki böyle bir şey yok, ama olsaydı bile kurbanın başı ile gövdesinin bulunmasının arasında en az 5 yıla ihtiyaç vardır.
Детка так нервничала, что даже не спала, я делаю ссылку на ее темные круги, если она будет дремать.
Bebeğim öyle heyecanlıydı ki hiç uyumadı, ona gözünün altındaki karartılardan bahsedince uykuya daldı. güzellik uykumdan asla ödün vermem.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]