Делая то translate Portuguese
106 parallel translation
Прекрасная незнакомка... Сенди возбуждает, и убеждает дикого и сумасшедшего яйцеголового ученого бросить свою затворническую жизнь и прожить остаток дней делая то, что он любит больше всего. Высококлассные открытия и высококлассное трахание.
A bela e tentadora Sandii seduz e convence cientista louco e intelectual a deixar a sua vida insípida e a passar o resto dos seus dias a fazer as duas coisas de que ele mais gosta pesquisas e quecas excitantes.
Прекрасная незнакомка... Сенди возбуждает, и убеждает дикого и сумасшедшего яйцеголового ученого бросить свою затворническую жизнь и прожить остаток дней делая то, что он любит больше всего. Высококлассные открытия... и высококлассное трахание.
... seduz e induz cientista intelectual e louco a abandonar a sua vida enfadonha e a passar o resto da vida a fazer as duas coisas que mais gosta pesquisa a sério e quecas a valer.
Что может быть еще хуже, чем делая то.
Can't be any worse than doing that.
Эй, Капитан Отважный умер делая то что он любил! Пытался выйти за границы возможного.
O Capitão Dare morreu a fazer aquilo de que gostava, a ultrapassar os limites.
Да уж, ты проводишь кучу времени в том, другом месте... делая то, что должен, да? Да.
Passas muito tempo no outro sítio, a fazer o que é preciso.
Орай ошибаются, делая то, что делают, но я разобрался с тем, что больше всего беспокоит меня, зачем они это делают.
Os Ori estão errados ao fazerem isto, mas o que ainda não descobri, o que me incomoda mesmo, é o motivo por que o fazem.
Ты полжизни провел, делая то, чего он не хотел, Сэм.
Passaste a vida a fazer o que ele não queria.
Следующие два года обещали быть тяжёлыми, но сейчас я понял, что не смог бы их пережить делая то, что делал Глен... давать возможность тюрьме делать меня человеком, которого я бы не узнал.
Os dois próximos anos seriam difíceis, agora sabia que não podia sobreviver fazendo o mesmo que o Glen - deixar que a prisão me transformasse em alguém que eu não reconhecesse.
Следующие два года обещали быть тяжёлыми, но сейчас я понял, что не смог бы их пережить делая то, что делал Глен... давать возможность тюрьме делать меня человеком, которого я бы не узнал.
Os dois próximos anos serão difíceis, mas... agora eu sei que eu não vou conseguir sobreviver a eles a fazer a mesma coisa que o Glen fez : deixar a cadeia transformar-me em alguém que eu não reconheceria.
Вот что на самом деле меня привлекает. Бросать вызов, делая то, что считается невозможным.
Foi isso que me atraiu, fazer parte de um desafio que não parecia ser possível... e, simultaneamente, fazer algo de tão bonito.
Ну да, делая то, чего сама делать не желала.
Pois, ao dizer-lhes para fazer o que você não quis fazer.
И я не чувствую себя виноватой, делая то же самое.
Não me vou sentir mal por fazer o mesmo.
Некоторые из них изо дня в день рискуют своими жизнями, своими семьями, делая то же, что и мы.
Alguns deles andam nas ruas todos os dias a arriscar as suas vidas e famílias, a tentar fazer o mesmo que nós.
.. которые погибли, делая то, что они считали правильным.
Que morreram a fazer o que acreditavam estar certo.
Я не чувствую себя комфортно делая то, что мы делаем...
Não me sinto confortável com o que estamos a fazer...
Не чувствуешь себя комфортно, делая то, что мы делаем...
Não te sentes confortável com o que estamos a fazer.
Я просто не хочу закончить, делая то же самое, понимаете?
Apenas não quero ter que trabalhar lá também, entende?
Ты будешь защищать батальон, делая то, чему я тебя учил.
Você defende o Batalhão fazendo o que eu ensinei você a fazer.
Ты знаешь, что они забрасывают камнями насмерть таких женщин, как я если нас поймают делая то, что не положено.
Sabes que apedrejam mulheres como eu até à morte, se formos apanhadas a fazer o que não devíamos?
И моя дочь, твоя тетя Кейт, умерла, делая то, что считала правильным.
E a minha filha, a tua tia Kate morreu a fazer o que achava certo. As suas intenções podem ter sido um pouco mal interpretadas.
Не могло быть просто, делая то первое, зная что я собирался сделать.
Não foi fácil, preparar a primeira, sabendo o resultado.
Так же сильно, как и поставить тебя на мое место, дорогой, я хочу, чтобы ты был здесь, делая то, что действительно важно,
Por mais que eu gostasse de enviar-te no meu lugar, minha querida, preciso de ti aqui. A tratar do que é devidamente importante, como organizar o nosso casamento.
Прошу вас, мэм, стреляйте. Что ж, мне кажется, что любой холостяк среднего возраста... который противился тому, что может дать семья и жена, и считает необходимым захватить большую часть сердец... делая одно завоевание за другим... просто пытается доказать то, что никогда не удастся доказать.
Parece-me que qualquer solteirão de meia-idade que nunca quis família, e que passa a maior parte da vida a fazer uma conquista atrás doutra, está a tentar provar uma coisa que nunca conseguirá provar.
Мы полагаем, Пармен, когда мы улетим от сюда, ваш страх уйдет, и вы снова будете высокомерным садистом, делая все то же, что делали все эти 2500 лет.
Temos de esperar, Parmen, que no momento que saiamos daqui, e com o vosso medo acabado vocês voltarão a ser sádicos e arrogantes como os vosso 2.500 anos os deixaram.
Это смешно, я провожу много времени что-то делая.
No fundo tens razão. Eu também estou muito tempo só e fecho-me em mim mesmo,
Ну, вообще это означает, что нельзя чего-то добиться, ничего не делая, док.
Isso sempre significou que... é difícil fazer crescer seja o que for em algo que nunca pára.
Я сделал тебя богатым человеком делая в точности то, что ты любил.
Enriqueceste fazendo o que gostavas.
На какое-то время она прячет оружие в изгороди, но, делая это, она потревожила гнездо грачей.
No momento, esconde a arma na sebe e ao fazê-lo, mexe no ninho e nos ovos do melro.
То есть, делая из поражения Юга в Гражданской Войне победу, он, в свою очередь, преодолевает собственный эмоциональный кризис.
Mudando a derrota do Sul na Guerra Civil dará a volta ao revés que sofreu.
Билл и Пол жили в этом захудалом отельчике... делая вид, буд-то они и правда разбираются в компьютерном бизнесе.
Bill e Paul moravam num hotel com alguns estudantes... agindo como se entendessem do ramo de computadores.
Оценка кредитоспособности человеческих наций падает как камень в то время как денежный оборот Zero-One растет, не делая передышки
o grau de influência das nações humanas esta caindo como uma pedra enquanto a aceitação de Zero-um está subindo sem parar.
Только ты можешь чувствовать себя дерьмом, делая что-то хорошее.
Só tu te sentirias mal por fazer algo de bom.
Не заканчивая делая какую-то работу вы ненавидите.
Não acabando lá fora a fazer algum trabalho que odiamos.
Даже делая маленький перевод для нас, ты чувствуешь, будто совершаешь что-то плохое.
Mesmo fazendo algumas traduções para nós, sentes como se estivesses a agir mal.
и выставляюсь то тут, то там, что бы по счетам платить.. Выживаю, делая гламурные фотки транссексуаалов.
E exponho aqui e ali, mas, para pagar as contas, sobrevivo sobretudo a tirar fotografias profissionais a travestis.
В какой-то момент я так увлекаюсь, делая заметки как шпион вокруг башен, не замечаю того, что это стройплощадка, не замечаю гвоздя, торчащего из доски.
Chego a um ponto, em que estou tão absorvido pelas notas, que me esqueço que estou num local em construção. E não vejo um prego espetado numa tábua.
Как писала Эдит Уортон : "Нет никого добрее тебя, никого, кто дал бы мне доводы, которые я поняла, делая что-то, что на первый взгляд кажется таким трудным".
Como Edith Wharton escreveu : "Não há ninguém tão gentil quanto tu, " ninguém que me desse razões que eu percebesse para fazer o que à primeira vista parecia difícil. "
Итак, ты ждешь возможности которую ты сможешь использовать в своих интересах в то же время делая вид, будто ты поддерживаешь его.
Por isso esperas por uma oportunidade que possas usar a teu favor e ao mesmo tempo aparentas apoiá-lo. É esse o teu conselho?
То есть, он пользуется ей, и тешиться тем, что исправляет старые ошибки, делая кое-что похуже?
Ele usa-a para realizar uma triste fantasia de corrigir antigas injustiças, fazendo algo pior.
То есть, она управляла змеёй, ничего не делая?
Então ela consegue controlar a cobra sem fazer nada?
и тогда я замечаю, что справа от меня женщина, у неё очень длинный нос и зелёная кожа она поворачивала этот диск и я осознал что она изменяла яркость света делая его то сильнее то слабее в том городе вдалеке.
"Porque estou neste lugar?" Depois, reparei que estava uma mulher, à minha direita, com um nariz muito comprido e a pele verde. Ela estava a rodar um botão e percebi que ela estava a aumentar e a diminuir o volume das luzes da cidade, ao longe.
Я не собираюсь тратить остаток своей жизни, делая что-то, даже не говоря о том, чтобы стать лучшим человеком.
Não vou passar o resto da minha vida a fazer o quer que seja, muito menos tentar ser um ser humano melhor.
Если это что-то значит, мы здесь расслаблялись, ничего не делая.
Desculpa. Se te serve de consolo, estivemos a relaxar. Não fizemos nada.
Ну, если ты хочешь рассиживаться тут, делая кубики изо льда, то делай себе на здоровье.
Olhe, se quiser ficar sentada a fazer cubos de gelo, esteja à vontade.
И без моей прекрасной Маргарет, которая была рядом все эти годы столь умело делая все то, что обычно делают женщины, пока мужчины находятся на работе.
E sem a minha esplêndida Margaret, que esteve ao meu lado todos estes anos, fazendo com grande competência tudo... o que as mulheres fazem quando os maridos vão trabalhar.
Куча долбанных игроманов хотят владеть этой информацией, делая вид, что понимают её. И они играют против других козлов на другом конце земли, которые, если бы не занимались этим, то играли бы на тотализаторе, ставя всё на номер 7.
Um bando de viciados convencidos fingem compreender a informação e apostam contra outro gajo na outra ponta do mundo, que, não estando a fazer isto, estaria num casino a apostar tudo!
Почему это выглядит так, словно кто-то потратил много времени и денег, делая дом Джона неприступным?
Porque é que parece que alguém gastou algum tempo e dinheiro
Потому что кто-то потратил много времени и денег, делая его неприступным.
- a fortalecer a casa do John? - Porque alguém gastou...
Именно в том момент, когда мы были в центре внимания, делая что-то славное.
Logo quando estávamos na ribalta, a fazer algo decente.
К счастью, он погнался за преступникам, делая колесо. Не то получил бы пулю промеж глаз.
Felizmente, ele foi atrás dele a fazer a roda, ou teria levado com a bala mesmo entre os olhos.
Никогда так хорошо не проводил время делая вид, что я не знаю кого - то
Nunca me diverti tanto a fingir que não conhecia alguém.
тогда понятно 149
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
то еще 4190
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
то еще 4190
то ещё 2729
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17
тогда покажи мне 22
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17
тогда покажи мне 22
то там еще 33
то там ещё 19
то все и дело 63
то всё и дело 61
то все равно 38
то всё равно 18
тогда в чем проблема 82
тогда в чём проблема 30
точно 30151
тогда до встречи 107
то там ещё 19
то все и дело 63
то всё и дело 61
то все равно 38
то всё равно 18
тогда в чем проблема 82
тогда в чём проблема 30
точно 30151
тогда до встречи 107