English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Д ] / До него

До него translate Portuguese

2,185 parallel translation
Когда корабль оставил позади Луну, он уже был дальше любого человека, путешествовавшего до него.
À medida que a nave passava pela Lua, já tinha ido mais longe do que qualquer humano já tinha viajado antes.
Его отец управлял организацией до него, а его отец до него, и так далее, и так далее.
E o pai dele geriu a organização assim como o pai do seu pai... e por aí fora...
Мы ещё до него доберёмся.
Mais ou cedo ou mais tarde, vamos apanhá-lo.
Ничего. Думаю, до него дошло.
Não há problema, acho que a mensagem passou.
Не буду я не с кем видеться, нет мне дела до него.
Não vou a lado nenhum. Não me interessa.
Мне он тоже не позволяет дотрагиваться до него.
Também não me deixa tocar-lhe.
Я видел на сканере, но не знаю расстояние до него.
Eu vi no radar, mas... não sei a distância.
Если только тебе не известен другой способ добраться до него, и ты нет желания попытать счастья на нарах с отмарозками, остаётся только это.
A menos que saibas de outra forma de apanhar o homem ou queiras arriscar com os rapazes do MDC, então, esta é a única opção.
- Я пытался до него дозвониться.
Tenho tentado ligar-lhe a tarde inteira. Está uma nova tempestade a aproximar-se, as ligações estão más.
Думаю, ты сможешь достучаться до него лучше, чем я, Лисистрата.
Acho que tem mais hipóteses de conseguir alguma coisa do que eu, Lysistrata.
Доберемся до него по-другому.
- Não temos escolha. Mudança de planos.
Выйти за Хитклифа значило бы опуститься до него. Он никогда не узнает, как сильно я люблю его ".
"Seria degradante casar-me com o Heathcliff agora, por isso nunca saberá como o amo, não por ser bonito..."
Есть, но без автогена до него не доберёшься.
Há, mas precisas de um maçarico para lá chegar.
Я никак не смогу до него добраться.
Mas é impossível alcançá-lo.
Все, что было до него, неважно.
E tudo o que houve antes disso não é nada.
До него мы можем добраться?
Também está aquém do nosso alcance?
До него еще не дошло.
Ainda não tem o suficiente.
До него ни хрена не дошло.
Não tem a porra do suficiente nem pouco mais ou menos.
Ты говоришь ей, что мы не собираемся назвать его в честь ее покойного мужа или отца ее покойного мужа, который был ее мужем до него. Его звали... - Прошу не произноси это снова.
Vais-lhe dizer que ele não vai ter o mesmo nome do falecido marido e do seu pai, que se chamavam...
Я убедительно донесла до него, что его планы ставят под угрозу всю кампанию.
Fui persuasiva e clara ao dizer-lhe que os planos dele ameaçam o empreendimento.
Я убедительно донесла до него, что его планы ставят под угрозу всю кампанию.
Convenci-o de que os planos dele ameaçam o empreendimento.
До него было еще семеро.
- Havia mais sete antes dele.
Хочу, чтобы вы до него добрались.
Quero que vá direito ao assunto.
Потому что Дэниел отказывается слушать кого-то из нас. И за исключением сообщения ему правды и обрекания его судьбы, Мы сделали всё, что могли в попытке достучаться до него.
- O Daniel recusa-se a dar-nos ouvidos, e, à parte de lhe termos dito a verdade e selado a sua sentença, fizemos tudo o que podíamos para lhe tentar abrir os olhos.
Они добрались до него раньше тебя.
Chegaram a ele antes de ti.
Те, что приходили до него, не были так богаты, что вызывали зависть у Юноны-Монеты.
Aqueles que vieram antes dele não tinham riqueza para fazer inveja a Juno Moneta.
Я не хотела, чтобы эта информация дошла до него.
Eu também não o envolvia.
Уничтожаю "Лебедь", пока она до него не добралась.
Se destruir o Cygnus antes que ela ponha as mãos nele.
Я пыталась дозвониться до него, но он не отвечает или звонки возвращаются.
Tentei falar com ele, mas ele não atende ou responde às minhas chamadas.
Я должен добраться до него другим способом.
Tenho de arranjar outra maneira de chegar até ele.
Я тоже пыталась до него дозвониться.
Também tentei ligar-lhe.
Это чушь. Он до него едва дотронулся.
Que treta, mal lhe tocou.
И вы до сих пор влюблены в него.
E você também estava apaixonada por ele, acho eu.
Если сможем вернуться в наш окоп, или в то, что от него осталось, сможем пересидеть атаку и добраться до КП.
Se conseguirmos chegar à nossa trincheira ou pelo menos ao que resta dela talvez consigamos aguentar durante o ataque e depois pudemos ir até às linhas de comunicação.
У него был пистолет и она появилась до того, как я успела его вырубить.
Ele tinha uma arma... e ela apareceu antes que eu pudesse dar cabo dele.
Как и в случае с другими представителями закона, нерушимая слава о нем дошла до нас, прежде него самого.
Assim como outros grandes homens da lei nos dias de hoje a sua enorme reputação o precede.
Скажи ему, если он откажется, позор падёт на него до конца его дней, и Один не позволит ему попасть в Вальгаллу.
Diz-lhe, que caso recuse a vergonha persegui-lo-á pelo resto da sua vida, e que Odin nunca irá permitir a sua entrada em Valhalla.
Чувак хотел вышвырнуть меня из города до того, как я решил спалить его дом, и теперь я для него ещё бльшая угроза, поняли?
O tipo queria que eu deixasse a cidade, antes de lhe ter ido incendiar a casa, e, agora, sou uma ameaça ainda maior para ele.
Не звоните мне до тех пор, пока у него не будет что рассказать.
Ligue-me só quando ele falar.
Бродячей собакой, за пару недель до этого... - Но укус был несерьезным и денег на врача у него не было.
Sim, um cão mordeu-o há umas semanas... mas a dentada não era grave, e ele não tinha propriamente dinheiro para um médico.
Он начал работать незадолго до того, как начались ограбления, и у него есть военный опыт.
Os assaltos começaram assim que ele entrou, e ele tem treino militar.
Они рвали его на части и мы должны были остановить их до того, как от него ничего не останется.
Eles a estavam destruindo e tínhamos que pará-los... antes que não restasse mais nada.
Для начала, у него вооруженный до зубов, хорошо обученный, высокооплачиваемый боевой отряд, возможно бывшие военные.
Para começar tinha uma equipa bem equipada, bem treinada e consolidada, provavelmente ex-militares.
Я пытался дозвониться до Баркли и наехать на него по этому поводу, но он не появляется на работе уже несколько дней.
Tentei ligar para Barkley e apertar com ele por causa disto, mas ele está desaparecido há dias.
Они отделились от него и до сих пор остаются в городе.
Eles estão divididos entre eles mas ainda mantêm a cidade.
Петехиальные кровоизлияния, прижизненные следы укусов на языке... у него случился приступ до авиакатастрофы.
Hemorragia petequial, mordedura anterior à morte na língua... Indicam que a crise ocorreu antes do voo.
Ты понимаешь, что если до Мэтьюса дойдут слухи об этом, то у него будет шанс завалить твое повышение. Мне жаль.
Tens consciência que se o Matthews ficasse a saber, teria motivo suficiente para rejeitar a tua promoção?
Она спилась до смерти из-за него.
Está a matar-se com álcool por causa dele.
Он был верным солдатом до того как Карен вцепилась в него когтями.
Ele era um soldado leal, até a Karen pôr as garras nele.
Я смогу до него достучаться.Я знаю я смогу.
Sei que posso.
Мы правда отступаемся от него, или это просто такая уловка, чтобы добраться до контракта?
Nós estávamos mesmo a desistir ou foi só uma maneira de conseguirmos o contrato?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]