До недавнего времени translate Portuguese
123 parallel translation
С удовольствием до недавнего времени у тебя была столь полная жизнь, что я решил, покой пойдет тебе на пользу. Даст время подумать...
Tiveste uma vida tão preenchida até agora, que achei que algum sossego te daria tempo para pensar.
" Джефф Бэйли, бывший частный детектив и до недавнего времени - владелец небольшой бензоколонки в Бриджпорте,...
"Jeff Bailey, antigo detective privado " e agora dono de um posto de gasolina em Bridgeport
Я никогда не ощущал себя одиноким вдовцом до недавнего времени.
Para dizer a verdade, nunca senti a solidão de ser viúvo, a não ser nos últimos anos.
- До недавнего времени.
Sentimos falta dele.
До недавнего времени лапа была похоронена в песке и тем самым сохранена от эрозии.
A pata esteve enterrada na areia até há pouco, e assim, protegida da erosão.
Землю, о существовании которой до недавнего времени никто не знал. Многие из них прислушиваются сейчас к своему сердцу и спрашивают себя :
Já lhe contaste sobre nós, Malcolm? É verdade, Baxter.
Хуан Гальярдо, до недавнего времени фаворит, будет сражаться сегодня со своим земляком из Севиля,
Juan Gallardo, até recentemente o mais forte candidato, vai tourear, hoje, com o seu rival de Sevilha,
Доказательства были в военных файлах, официально опечатанных до недавнего времени.
As provas estavam em arquivos militares que estiveram selados até recentemente.
До недавнего времени это была мелочовка :
Até recentemente, eram coisas pequenas :
Коллекцию, которая до недавнего времени считалась навсегда утраченой.
Uma colecção que, até recentemente, se julgava perdida para sempre.
Мне трудно об этом говорить, потому что до недавнего времени моим любовником был он.
É difícil dizer isto porque dormi com ele muito tempo.
Была до недавнего времени пока он не продал её моему клиенту.
Esteve na colecção dele até há pouco tempo. Ele vendeu-o a um cliente meu.
Дэниел, до недавнего времени, вы были вознесенным.
Daniel, ate há pouco tempo, eras um anciao.
"Если комиссия предоставляет самостоятельность такому как я, Который до недавнего времени не знал, что это значит, И отказывает в этом тому, кто воплощает независимость, Я считаю, что комиссия проявляет предрассудок."
"Então se este júri pode oferecer vida independente a alguém como eu... alguém que até recentemente não tinha concepção do que isso significava... e recusam a alguém para quem a vida é a concretização da independência... então creio que o júri mostrou um preconceito."
Ты даже писателем не была до недавнего времени.
Nem eras escritora até há pouco.
Но запомните это имя, эта маленькая девочка, до недавнего времени делала сложнейшие пируэты.
Fixei esta alcunha porque este pequeno dínamo tem efectuado múltiplos saltos ultimamente.
До недавнего времени он формально был обезболивающим.
Não. Foi apenas aprovada como analgésico muito recentemente
До недавнего времени, мистер Сверенджен, я работала у Альмы Гэррет. - Преподавала её приёмной дочери.
Até há pouco, Sr. Swearengen, fui empregada da Alma Garret, como tutora da menor de quem cuida.
... и он сдерживал обещание.. до недавнего времени
Até agora...
Ладно, итак... я отец-одиночка... и... до недавнего времени бросил школу... и... собираюсь пойти на свое первое свидание с тех пор как родилась моя дочь...
Então, sou pai solteiro, e, até há pouco tempo, um desistente de liceu. E vou ter o meu primeiro encontro desde o nascimento da minha filha.
До недавнего времени мы жили в Атлантисе.
Até recentemente estávamos em Atlantis.
До недавнего времени, это я о тебе заботился.
Não há muito tempo, era eu que cuidava de ti.
Он был вегетарианцем до недавнего времени.
Ele era vegetariano até à alguns meses atrás.
Да. До недавнего времени.
E era, até há três dias atrás.
До недавнего времени!
Até alguns minutos atrás.
Это был хороший поцелуй, может даже великолепный, но мы ведь не позволим этому возможно-великолепному поцелую помешать нам теперь наладить действительно великолепные профессиональные отношения и даже при том, что до недавнего времени ты даже не знал моего имени?
Foi um bom beijo, talvez até um óptimo beijo, mas vamos deixar que um talvez óptimo beijo se meta no meio do que era, até agora, uma óptima relação profissional? Ainda que tu não soubesses o meu nome até há bem pouco tempo. Não, não vamos.
До недавнего времени, он отважно пытался обрести хоть какой-то смысл.
Mas até há pouco tempo... lutou valentemente para que a sua situação fizesse sentido.
До недавнего времени эта планета была территорией войны.
Até há pouco, este planeta foi uma zona de guerra.
Я даже не знала, что она существовала, до недавнего времени.
Só soube da existência dela há pouco tempo.
Но я знаю, что горючие материалы собирают в специальные контейнеры, которые могут сохранить катализатор, но разрушают ДНК, которая, чего не знали до недавнего времени, может сохраниться во время пожара.
Mas aprendi que materiais queimados eram recolhidos em latas pintadas e sacos de plástico, que preservam os catalisadores mas destroem o ADN, que, até recentemente, ninguém sabia que podia resistir ao fogo.
До недавнего времени.
Pelo menos até há pouco tempo.
Она жила здесь со мной до недавнего времени.
Ela morava aqui comigo até... muito recentemente.
До недавнего времени, каждую неделю на это пустое место приходило письмо.
Até recentemente tem vindo uma carta para este lote vazio, todas as semanas.
До недавнего времени этот уроженец Нижней Австрии... отбывал наказание за попытку ограбления банка...
Até há pouco tempo, este nativo do sul da Austrália esteve a cumprir uma sentença por tentativa de roubo a um banco.
До недавнего времени мы были узницами в Д'Харианской тюрьме.
Até há poucas semanas, estávamos a apodrecer numa prisão D'Haran.
И до недавнего времени... Это стеклянное сердце поддерживало мне жизнь
E até há bem pouco tempo eu mantinha-me vivo graças a esse Coração de Vidro.
До недавнего времени я не рассказвыал Мелани о том, как Стивен обращается с женщинами, потому что считал, что ей это не понравится.
Eu nunca falei com a Melanie... sobre o comportamento do Steven com as mulheres, recentemente... porque não achava que ela realmente fosse gostar disso.
Да. До недавнего времени.
Sim, até há pouco tempo.
До недавнего времени я даже не могла произнести слово "член."
Até agora, eu nem conseguia dizer a palavra "pila".
До недавнего времени, я даже не знал, кто ты.
Nem sabia quem eras até recentemente.
К сведению тех из вас, кто этого не знает, у нас гостит сегодня мисс Чарити Бербидж, состоявшая до недавнего времени преподавательницей в школе чародейства и волшебства Хогвартс.
Alguns de vocês não saberão, mas hoje temos aqui connosco a Charity Burbage, que, até recentemente, foi professora na Escola de Magia e Feitiçaria de Hogwarts.
До недавнего времени Дэвид Норрис уверенно лидировал.
Até há pouco tempo, David Norris estava à frente nas sondagens.
До недавнего времени животное считалось вымершим.
Pensava-se que estava extinto até recentemente.
Я до недавнего времени даже не знала, что она мертва.
Nem sabia que ela tinha morrido até recentemente.
До недавнего времени мы считали, что все внеземные существа под стражей.
Até há bem pouco tempo pensávamos que tínhamos todos os não terrestres sob detenção.
Да, он не живет со своей матерью, но, до недавнего времени, он жил по соседству.
E não vive com a mãe, mas até há pouco tempo vivia por cima da casa dela.
По крайней мере, так было до недавнего времени.
Até agora, pelo menos.
До недавнего времени они казались каким-то неразборчивым шумом.
Durante algum tempo pareceu ser apenas um ruído confuso.
До самого недавнего времени все, что я знала о Чарльзе, - это его имя.
Até dois dias atrás, a única coisa que realmente sabia... era o nome dele, Charles.
До недавнего времени.
Até recentemente.
Фактически, на некоторые из этих вопросов не было ответа до сравнительно недавнего времени.
De fato, algumas dessas questões não seriam respondidas até comparativamente recente.