Если бы ты захотела translate Portuguese
49 parallel translation
Вы оба, не начинайте опять. Цзя-Чиэнь... если бы ты захотела стать поваром, ты была бы одним из великих.
Jia-Chien se quisesses ser uma chefe, tinhas sido uma das grandes.
Этого тебе не избежать, даже если бы ты захотела.
É coisa que não poderás evitar, mesmo que queiras.
Я бы женился на тебе, если бы ты захотела.
Caso contigo, se for isso que queres.
Может если ты- - Если бы ты захотела, и получилось бы, это было бы неплохой идеей.
Talvez se você quisesse,
Я подумал, мы могли бы уехать отсюда, если бы ты захотела.
Só achei que podias sair daqui, se quisesses.
Если бы ты захотела посмотреть баскетбол, это бы не выглядело столь нелепо.
Foi para o caso de te apetecer ver basebol. Não queria parecer ridículo.
Если бы ты захотела вернуться, в квартиру, я хотел бы попросить тебя...
Depois de recuperar o apartamento, ia convidá-la para sair comigo!
В смысле, если бы ты захотела.
Se quiseres.
Я подумал, если бы ты захотела найти меня, то нашла бы.
Pensei que, se me quisesse encontrar, que o faria. E fez. Fico feliz por isso.
Я бы понял, если бы ты захотела.
Digo que compreenderia, se fosse isso que quisesses.
Эй, если бы ты увидел меня голой я бы тоже не захотела ехать с тобой в одной машине.
Verás. As coisas vão ser diferentes, se me deres mais uma oportunidade.
Ты не смогла бы быть обычной, даже если бы захотела.
- Não conseguias ser vulgar nem se tentasses. - Na berma da estrada
Если бы ты только захотела, ты могла бы быть тут счастлива - но ты предпочитаешь все спустить в унитаз.
E, se quisesse, podia ser feliz aqui. Está a mijar tudo pelo cano abaixo.
Ну, в былые времена, если бы Джош так играл тобой, ты бы сразу же захотела ответить ему тем же, приятно видеть, что ты теперь выше этого.
Em tempos, se o Josh te usasse, querias vingar-te dele.
Слушай, шкипер, если бы я захотела заставить тебя ревновать, поверь мне, ты бы ревновал.
- Olha, capitão, se eu te quisesse fazer ciúmes, confia em mim, tu ficarias com ciúmes.
Если бы у тебя была эта сила, ты что, не захотела бы ее использовать?
Não me podes dizer que não usarias estes poderes se não os tivesses.
Если бы ты могла поехать куда угодно... в целом мире... куда бы ты захотела?
Se pudesses ir a qualquer lugar..... no mundo inteiro... - aonde é que irias? A Nova Yorque, Paris?
Если существует что-то, что симпатичная девушка может себе позволить, когда бы она ни захотела, - это общественная жизнь. Ты имеешь в виду, сексуальная жизнь.
- Vida sexual, queres tu dizer.
Я сказал, что ты могла бы вслушаться и понять о чем я думал, если бы захотела.
Disse-te que podias escutar, ouvir o que penso, se quisesses.
Если бы мой агент дал тебе мое настоящее имя, ты бы никогда не захотела со мной встретиться.
Se a minha agente te tivesse dado o meu nome verdadeiro, nunca aceitarias ver-me.
Ингрид, если бы ты вправду любила своих птичек, ты бы не захотела отдать одну из них мне, но всё равно спасибо.
Ingrid, se gostas verdadeiramente dos teus pássaros, não vais querer dar-me um, mas obrigada.
Ты что, думаешь, что я не смогла бы прельстить этого старого болвана, если бы захотела?
- Com ciúmes? Achas que não podia ter aquele velho simplório se o quisesse?
Но ты бы могла, если бы захотела, так?
Mas podias se quisesses, certo?
Слушай, если бы ты видела Атланту, то вряд ли бы захотела держать ходячих в амбаре.
Se tivessem visto Atlanta, não teriam o celeiro cheio de mortos-vivos.
Знаешь, если бы тебе такое привиделось, ты бы тоже не захотела оставаться здесь одна.
Se tivesses tido aquela visão, também não irias gostar de estar aqui.
Они все врали, поскольку если бы ты знала что они этого хотят, то ты, вероятно, не захотела бы с ними ну, ну ты понимаешь.
Irão mentir, porque se você soubesse... provavelmente queria ter sexo com eles.
Я правда верю, что если бы ты просто захотела продолжить разговор со мной, то мы могли бы решить все остальное.
Não, acredito mesmo que se estiveres disposta a continuar esta conversa comigo, então podemos resolver o resto.
Что бы ты не решила делать, как бы ты не захотела поступить, я буду рядом на каждом этапе этого пути, и если ты попросишь меня, я заставлю его вспомнить и ты больше никогда никогда не будешь чувствовать себя одинокой,
E o que decidir fazer, como querer ir em frente com tudo, vou ficar ao seu lado em todos os momentos. E se me pedir, vou fazer-lhe lembrar. E nunca mais vai ficar sozinha nisso outra vez.
Что же, я бы не стал тебя винить, если бы ты тоже захотела отомстить.
Não te culparia se quisesses vingança.
Для одного из нас еще есть надежда, но даже если бы я пожалела тебя, захотела облегчить твою боль и отдала тебе лекарство, ты отдал бы его Елене, так?
Ainda há esperança para um de nós, mas mesmo que eu tivesse pena de ti, se eu quisesse aliviar a tua dor dando-te a cura para a tomares, tu dá-la-ias à Elena, não era?
Я не говорю тебе это не потому, что думаю, что ты не могла бы надрать мне задницу, если бы захотела.
Eu não estou a dizer isto por não achar que tu não poderias facilmente bater-me, se quisesses.
Если бы ты знала, что я делал три часа назад, ты вряд ли бы захотела меня видеть.
Se sabes o que eu estava a fazer à três horas atrás, acho que não me irias querer ver.
Только если бы ты сама не захотела быть увиденной.
A não ser que quisesses ser vista.
Ты боишься, что, например, если бы я увидела аварию на дороге, то я бы захотела и сама попасть в аварию?
Temes que se eu visse um acidente na estrada, eu me envolvesse nele? - Não.
Итак, знаешь, я просто хотел спросить, если бы ты, возможно, захотела... типа, если... если ты и я когда-нибудь могли, то есть, может ты... захочешь присоединиться ко мне и Мейбл в завтрашней охоте на тайны.
Estava a pensar se talvez querias... Quer dizer, se tu e eu podíamos... Quer dizer, se tu queres...
Ты действительно думаешь, что она бы узнала об этом, если бы я этого не захотела?
Achas mesmo que ela teria descoberto, se não quisesse que descobrisse?
Если бы я мог назвать тебе дату, точную дату твоей смерти, ты бы захотела её узнать?
Se eu pudesse dizer-te a data exacta em que vais morrer, quererias saber?
Если только... 1218 01 : 02 : 17,488 - - 01 : 02 : 19,221... знаешь... может ты бы захотела...
A não ser sabes...
И если б у нее было право голоса, если бы она знала, что ты собираешься вернуться и спасти ее, что означало бы потерять то, что делает тебя таким особенным, она не захотела бы этого.
Se ela pudesse dar a sua opinião, se pensasse que voltavas para a salvar, se isso implicasse perderes o que te torna especial, nunca iria querer isso.
Знаю, тебе не понравились те ответы, которые мы нашли, но... Ты бы захотела всё вернуть, как было до того, как ты узнала? Если бы могла.
Sei que não obtiveste, exactamente, as respostas que procuravas... mas, se pudesses regressar ao momento onde acordamos, e não saber, voltarias?
Ватсон, я уверен что ты могла бы разбить человеку голову металлической трубой. если бы захотела.
A Watson podia arrancar o cérebro de um homem com uma barra de metal, se quisesse.
- А если бы захотела? Ты можешь убить меня прямо сейчас.
Poderia me matar agora mesmo.
Ну, а если бы твою подругу звали Джемайма Колгейт, уверен, ты бы не захотела пить сироп "Лог Кабин" или использовать зубную пасту "Аквафреш".
Se a tua melhor amiga se chamasse Chanel Colgate... não usarías outro perfume nem outra pasta de dentes.
Ты думала, что присяжные вынесут более мягкое наказание, если бы я написал тяжелую и пронзительную историю, которая также имеет все задатки для отличного любовного романа, который ты захотела дописать.
Achaste que os jurados me dariam uma pena mais leve, se eu escrevesse uma história dolorosa e apaixonante, que também tivesse todos os ingredientes de um grande romance se também o quiseres escrever.
Если бы Саймон сказал тебе, что нашел лекарство от рака, ты бы тоже захотела поверить.
Se o Simon te dissesse que tinha a cura para o cancro, também quererias acreditar nele.
А если брехун пришлёт тебе билет, как думаешь, ты бы захотела поехать в Чикаго?
Então se um tretas enviar-te um bilhete, achas que ias querer visitar-me a Chicago?
- И если бы ты была его семьёй, я бы захотела развеять твоё беспокойство, но ты ему сейчас не семья и не друг.
- E, se fosses da família do paciente, eu quereria aliviar essas preocupações, mas tu nem és da família dele nem és amiga dele neste momento.
Я бы не влюбилась в тебя, и не захотела бы замуж, если бы не знала, что ты за человек.
Eu não me teria apaixonado ou quase casado contigo se não soubesse exactamente o tipo de homem que és.
И мы бы никогда это не сделали, если бы ты не захотела.
E nunca o iremos fazer se tu não quiseres que o façamos.
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если бы я знала 432
если быть честным 163
если бы ты знал 139
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если бы я знала 432
если быть честным 163
если бы ты знал 139
если бы знал 248
если бы не я 329
если быть точнее 60
если бы мы знали 104
если бы не он 172
если бы я 99
если бы ты только знал 28
если бы вы знали 119
если быть точным 319
если бы не она 72
если бы не я 329
если быть точнее 60
если бы мы знали 104
если бы не он 172
если бы я 99
если бы ты только знал 28
если бы вы знали 119
если быть точным 319
если бы не она 72