Если бы ты захотела translate Turkish
57 parallel translation
Вы оба, не начинайте опять. Цзя-Чиэнь... если бы ты захотела стать поваром, ты была бы одним из великих.
Jia-Chien eğer şef olmak isteseydin, en iyilerinden birisi olurdun.
Этого тебе не избежать, даже если бы ты захотела.
Görmemek mümkün değil ki!
Вообще-то, держу пари, что если бы ты захотела, ты бы могла разбить его сердце на миллион осколков.
Hatta, istersen kalbini milyonlarca parçaya bile ayırabilirsin.
Я могу захватить тебе один хотя, если бы ты захотела.
Eğer istersen sana bir tane alabilirim.
Мне никуда не нужно идти, Джейми. По правде сказать, я бы даже переехал к тебе, если бы ты захотела.
Gitmem gerekenbir yer yok, Jamie.
Если бы ты захотела выйти замуж, для тебя это не стало бы проблемой.
Evlenmek istersen, hemen birini bulabilirsin.
Я бы женился на тебе, если бы ты захотела.
Eğer istediğin buysa, seninle evlenirdim de.
Если бы ты захотела, и получилось бы, это было бы неплохой идеей.
Belki sen de yapmak istesen, bunun iyi bir fikir olduğu ortaya çıkar.
Я подумал, мы могли бы уехать отсюда, если бы ты захотела.
Belki buradan gitmeyi istersin diye düşündüm.
- Ну... Если бы ты захотела посмотреть баскетбол, это бы не выглядело столь нелепо.
- Yani beyzbol izlemek istemezsen diye saçma görünmek istemedim.
Где бы ты смогла достать квашеного малого полосатика и овечий сыр, если бы ты захотела их?
İstediğimizi düşünürsek mink balinası ve koyun kafası peynirini... nereden bulabilirsin?
Если бы ты захотела вернуться, в квартиру, я хотел бы попросить тебя...
Daireye geri taşındığında sana çıkma teklif edecektim.
В смысле, если бы ты захотела.
Kesmemi istersen yani.
И мы бы могли быть очень счастливы, если бы ты захотела.
Eğer izin verirsen çok mutlu olabiliriz.
Я подумал, если бы ты захотела найти меня, то нашла бы.
Beni bulmak isteseydin bulurdun ve buldun da.
Нет, я просто говорю, что если бы ты захотела, то легко смогла бы.
Hayır, söylüyorum sadece. Eğer istersen yaptırabilirsin.
Я подумал, что если бы ты захотела, мы...
Düşündüm ki eğer sen de istersen, biz...
Эй, если бы ты увидел меня голой я бы тоже не захотела ехать с тобой в одной машине.
Ve derler ki, yangın sırasında ne olursa olsun paniklemeyin.
Ты не смогла бы быть обычной, даже если бы захотела.
Denesen bile sıradan olamazsın.
Если бы ты только захотела, ты могла бы быть тут счастлива - но ты предпочитаешь все спустить в унитаз.
İstesen burada mutlu olurdun. Ama sen hiçbirini sallamıyorsun.
Если бы она захотела ребёнка по-женски, зная, что родить ей суждено всего раз, и желая выносить даже внебрачное дитё, но при этом делая больно и унижая отца а также сына его супруги. Ты бы пошёл на это?
Çocuğu doğurmak isterse... çünkü bunun için başka fırsatı olmayacağını ve başka doğumları... kaldıramayacağını bilerek... öbür kadının da çok acı çekeceğini ve aşağılanacağını bile bile... ve onun oğlunun hatırı için bunu yapar mıydınız?
Если бы у тебя была эта сила, ты что, не захотела бы ее использовать?
Bu güçlere sahip olsaydın onları kullanmayacağı söyleme sakın.
Если бы ты могла поехать куда угодно... в целом мире... куда бы ты захотела?
Eğer dünyada istediğin bir yere... gidebilseydin. Neresi olurdu? New York...
Я сказал, что ты могла бы вслушаться и понять о чем я думал, если бы захотела.
Sana istediğinde benim düşüncelerimi dinleyebilceğini söyledim.
Ингрид, если бы ты вправду любила своих птичек, ты бы не захотела отдать одну из них мне, но всё равно спасибо.
Ingrid, kuşlarını gerçekten seviyorsan onlardan biri bana vermek istemezsin ama teşekkürler.
Ну чтоб ты знала. И я буду встречаться с Джереми тогда, когда бы я этого ни захотела. У меня если немало прикольных новых способностей
Ne zaman istersem Jeremy'yi göreceğim, çünkü oynayacağım yeni eğlenceli oyuncaklar var, ayrıca küçük kafanı koparmak için ikinci kez düşünmeyeceğim.
Ты что, думаешь, что я не смогла бы прельстить этого старого болвана, если бы захотела?
Sence istesem o enayiyi elde edemez miyim?
Если бы Кэтрин захотела убить тебя, Ты была бы уже мертва.
Katherine ölmeni isterse, elinden bir şey gelmez, ölürsün.
Но ты бы могла, если бы захотела, так?
Ama istesen olurdun, değil mi?
Ты могла бы с этим что-то сделать, если бы захотела.
İsteseydin bununla ilgili bir şeyler yapabilirdin.
Слушай, если бы ты видела Атланту, то вряд ли бы захотела держать ходячих в амбаре.
Atlanta'nın hâlini görseydiniz ahırınızda bir sürü aylak tutmazdınız.
Даже если бы ты не захотела, мне нужно тебе кое-что сказать.
Sana sormak istediğim bir şey var.
Я правда верю, что если бы ты просто захотела продолжить разговор со мной, то мы могли бы решить все остальное.
Benimle bu konuşmaya devam etmeye istekliysen gerisini çözebileceğimize inanıyorum.
Что бы ты не решила делать, как бы ты не захотела поступить, я буду рядом на каждом этапе этого пути, и если ты попросишь меня, я заставлю его вспомнить и ты больше никогда никогда не будешь чувствовать себя одинокой,
Gerçek olduğunu biliyorum. Ve burada kararın ne olursa olsun, madem bu oyunu oynamak istiyorsun. Bu yoldaki her adımında yanında olacağım.
Что же, я бы не стал тебя винить, если бы ты тоже захотела отомстить.
Eh, eğer intikam almak isteseydin seni suçlamazdım.
Если бы я захотела покинуть Блюбелл, поверь мне, ты не смог бы меня удержать.
Eğer Bluebell'de kalmak istemeseydim,... inan bana sen bile beni burada tutamazsın.
Ты бы была бы еще более странной, если бы не захотела узнать собственную биологическую мать.
Biyolojik anneni tanımak istemeseydin asıl bu durum garip olurdu.
Для одного из нас еще есть надежда, но даже если бы я пожалела тебя, захотела облегчить твою боль и отдала тебе лекарство, ты отдал бы его Елене, так?
Hâlâ içimizden biri için umut var ama her ne kadar sana acımış bile olsam acını dindirip tedaviyi alman için onu sana versem sen alıp Elena'ya verirdin değil mi?
Если бы ты знала, что я делал три часа назад, ты вряд ли бы захотела меня видеть.
Üç saat önce ne yapıyor olduğumu bilseydin beni görmek istemezdin.
Только если бы ты сама не захотела быть увиденной.
Tabi görünmek istemiyorsan.
Брик и я подумали, что если бы ты провела время с Этель, тогда ты... возможно снова захотела бы иметь ребенка.
Brick'le düşündük, Ethel'le vakit geçirirsen belki tekrar insan bebek sahibi olmayı düşünürsün diye.
Итак, знаешь, я просто хотел спросить, если бы ты, возможно, захотела... типа, если... если ты и я когда-нибудь могли, то есть, может ты... захочешь присоединиться ко мне и Мейбл в завтрашней охоте на тайны.
Peki, bilirsin, ister misin diye merak ediyorum da, yani, acaba... acaba sen ve ben, yani, belki sen istersen... Hmm, yarın gizem avında bana ve Mabel'a katılmak ister miydin?
Ты действительно думаешь, что она бы узнала об этом, если бы я этого не захотела?
Eğer keşfetmesini istemeseydim tüm bunları öğrenebilir miydi sence?
Если бы я мог назвать тебе дату, точную дату твоей смерти, ты бы захотела её узнать?
Eğer sana tarih verebilseydim... öleceğin zamanın kesin tarihini... bilmek ister miydin?
Если только... 1218 01 : 02 : 17,488 - - 01 : 02 : 19,221... знаешь... может ты бы захотела...
Elbette sen gitmek istersen...
И если б у нее было право голоса, если бы она знала, что ты собираешься вернуться и спасти ее, что означало бы потерять то, что делает тебя таким особенным, она не захотела бы этого.
Eğer burada olsaydı geçmişe gidip onu kurtarmanın, seni özel kılan şeyleri yitirmek anlamına geldiğini bilseydi, bunu yapmanı istemezdi.
Впрочем, Ватсон, я уверен, что ты, если бы захотела, смогла бы таким образом размозжить голову мужчине.
İmkansız değil tabi. Watson, kendini verirsen metal bir tüple istediğin kişinin beynini çıkarabileceğine inancım tam.
Эй, если бы я умирала, я знаю, что ты захотела бы со мной встретиться.
Eğer ölüyor olsaydım beni görmek isteyeceğini biliyorum.
Ну, а если бы твою подругу звали Джемайма Колгейт, уверен, ты бы не захотела пить сироп "Лог Кабин" или использовать зубную пасту "Аквафреш".
Şayet en yakın arkadaşının ismi Jemima Colgate olsaydı, eminim ki Log Cabin şurubunu ve Aquafresh diş macununu kullanmazdın, değil mi?
Ты думала, что присяжные вынесут более мягкое наказание, если бы я написал тяжелую и пронзительную историю, которая также имеет все задатки для отличного любовного романа, который ты захотела дописать.
Eğer acı ve sıkıntılı bir hikaye yazarsam jürinin daha hafif bir ceza vereceğini düşündün ki bu romantik bir roman için bütün şartları sağlardı. Eğer onu da yazmak istersen...
Если бы Саймон сказал тебе, что нашел лекарство от рака, ты бы тоже захотела поверить.
Eğer Simon sana kanserin tedavisini bulduğunu söylese sen de ona inanmak isterdin.
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если бы знал 248
если быть честным 163
если бы я знала 432
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если бы знал 248
если быть честным 163
если бы я знала 432
если бы ты знал 139
если бы не я 329
если быть точнее 60
если бы ты только знал 28
если бы мы знали 104
если бы я 99
если бы не он 172
если бы не она 72
если бы я была тобой 18
если бы вы знали 119
если бы не я 329
если быть точнее 60
если бы ты только знал 28
если бы мы знали 104
если бы я 99
если бы не он 172
если бы не она 72
если бы я была тобой 18
если бы вы знали 119