English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ И ] / И дело в том

И дело в том translate Portuguese

1,149 parallel translation
И дело в том, Что в моей гостиной 40 чужаков и все что я хочу это нехуево выспаться.
E o fato é que tenho 40 estranhos na minha sala e tudo o que eu quero é ter um fodido sono.
Но дело в том, что эта планета погибает и вероятно это наша вина.
O facto e que o planeta esta a morrer e a culpa deve ser nossa.
Дело в том, что мы продаем образ и свободная Горячая Донна - - это хорошо для рейтинга.
O que importa é que... estamos aqui a vender uma imagem... e a Donna boa e descomprometida é bom para as audiências.
Окей, хорошо. Дело в том, что... твой отец стал наведываться в больницу пометить территорию и один врач, который позволял себе лишнее, схлопотал кулаком в челюсть.
Ok, bem, o que interessa é que... o teu pai começou a aparecer no hospital para marcar o seu território e um dos médicos que se estava a começar a esticar, levou um murro na boca.
- В том то и дело.
- É esse o problema.
В том то и дело.
Não posso. A questão é essa.
- Он очень красивый. Дело не в этом, а в том, как он смотрит и находит красоту в каждом несовершенстве.
É a maneira como te olha, e vê beleza em todas as tuas imperfeições...
Мы так и поступаем но дело в том, что люди не всегда сходятся во мнениях.
É exactamente o que nós fazemos. O problema é que as pessoas nem sempre chegam a acordo.
Дело в том, что он сможет беспрепятственно пройти незамеченным через всю армию... установить атомную бомбу в ванне президента... и все наши технологии и спутники будут не в силах остановить его.
O fato é, ele pode se mover rapidamente a um exército inteiro... colocar uma bomba A na banheira do presidente... e todos nossos satélites e bombas inteligentes serão imprestáveis para parar ele.
В том-то все и дело.
A questão é essa.
Папа, дело в том, что мы с Джилл всё и так уже держим под контролем.
Olha Pai, a Roberta, a Jill e eu temos tudo controlado.
Дело в том, что меня всегда легко было завести. И я легко достигала оргазма.
De qualquer maneira, a questão é que sempre me excitei com muita facilidade, sou muito orgásmica.
чтобы быть счастливым, нужны другие в том-то все и дело!
Não resulta. Alguém tem de nos fazer felizes. Mas é só isso.
- В том-то и дело, что нет.
Acho que é isso que realmente me está a incomodar.
Но ты была там. В том-то всё и дело.
Tu escreves o artigo.
Я знаю. Дело в том, что той ночью они встретили Келли, ее мужа и ее сестру.
Sei porque foi na noite em que Velma Kelly matou o marido e a irmã.
В том-то и дело.
Bem, é o que interessa.
Дело не только в том, что ты говоришь, но и в том, как говоришь.
Não é só a mentira, mas a forma como se conta.
Видишь, в том-то и дело.
Vêem? É esse o segredo.
Дело в том что я живу с Рейчел, и я знаю, что с ней происходит.
É o seguinte... Como vivo com a Rachel, estou sempre disponível.
В том-то и дело!
É isso mesmo.
Дело в том, Иеремия, у каждого человека своё добро и зло.
Quero dizer, parece um centro comercial ambulante. Sim. Dava-nos jeito algumas daquelas provisões para passar o Inverno.
Дело в том что я просто пошла в библиотеку вычитала симптомы и стала вести себя соответствующе, чтобы их наебать.
Por acaso, fui à biblioteca procurar os sintomas... e comecei a portar-me assim só para gozar com eles.
Дело в том, что я все равно хочу туда пойти и все остановить, понимаешь?
O problema é que eu ainda quero ir lá e parar tudo, estás a ver?
Видишь, в том то и дело, тебе нужно больше товара... Я меня есть контакт.
A questão é essa, porque, se precisares de mais, tenho um contacto.
И там был помощник по долбаным оперативным вопросам... он рассказал о том, как он переживает за это дело... и о том, как ему нужно быть в его курсе.
E o delegado diz-me que está preocupado com o caso, que precisa de ser informado.
- В том то и дело. Этот парень окопался в трущобах в Вестсайде.
- Controla os bairros sociais da zona Oeste.
Дело в том, что Морри Ливи входил в правление ассоциации адвокатов... и если я не хочу до конца жизни остаться в помощниках прокурора... мне не стоит издеваться таким образом над важными людьми.
A questão é que o Maury Levy é antigo dirigente da Ordem, e, a menos que eu queira passar o resto da vida como assistente, não posso andar a irritar pessoas importantes.
Дело в том, что не всегда получается по плану, так что будь счастлив с тем, что у тебя есть, и всегда получишь хот-дог.
O importante é que a vida não é sempre como se planeia, portanto sê feliz com o que tens, porque podes sempre arranjar um cachorro.
- В том то и дело.
- Exatamente.
Дело в том, что Ненси потеряла работу и нам надо выплачивать кредит, а со мной расторгли контракт издатели мы в отчаянном положении.
O que se passa é, com a Nancy a perder o emprego, e com a hipoteca e agora comigo a perder o contracto do meu livro, as coisas ficaram desesperadas.
Всё дело в том, сэр, что Вендетта и Кляйн - оба работают на месье Соважа.
A questão é, senhor, que Vendetta e Klein ambos são empregados do senhor Sauvage.
Дело только в том... Видите ли, уже три года, как меня бросил мой жених, и с тех пор я ни с кем не спала.
É que bem, tem 3 anos que o meu noivo me deixou, e desde então não fiz amor com ninguém.
- Чего вы желаете? - В том-то все и дело.
Aí está!
И, если честно... дело в том, что я не Санта.
Vou falar a sério. Eu não sou o Pai Natal a sério.
Но дело в том, что не только мы учим Радио,... но и Радио учит нас.
A verdade é que... não somos nós que temos ensinado o Radio. Ele é que nos tem ensinado.
Дело в том, что я как раз и везу им деньги Необходимые им, на расходы за лето.
Porque estou retornando agora do banco com um cheque pessoal que permitirá que Polina cubra suas despesas durante o verão.
Но дело в том, что? если вы простой учитель и люди видят в вашем резюме слово убийца.. Понимаете, им бывает тяжело это понять и допустить.
Só que quando você é um professor, e as pessoas vêem'assassino'em seu currículo é difícil colocar isso para trás.
Бывают случаи, когда нужно бороться, но бывают и такие, когда лучше смириться с тем, что всё пропало. Что корабль уплыл, и только дурак станет упираться, но дело в том, что я всегда был дураком.
Há momentos em que um homem precisa lutar... e outros em que ele precisa aceitar que seu destino está perdido... que o barco partiu, e que apenas um tolo continuaria.
- В том-то все и дело.
- É aí que eu quero chegar.
И... дело в том... что я в ней уверен.
que confio nela.
- В том-то и дело, что Кэти нет.
- Aí é que está, a Katie não veio.
- Понимаете, в том-то всё и дело - надо делать всё лучше и быстрее одновременно.
É ai que entra a nossa peça nova. É leve e forte ao mesmo tempo.
Вот в том-то и дело!
Foi isso que eu disse!
Дело в том, что мы обычные служащие, и мы не можем жить с незнакомцами.
O ponto é que somos oficiais pacíficos. e não podemos conviver com desconhecidos.
В том-то и дело.
É mesmo isso.
- В том-то и дело, что одно и то же.
É exactamente a mesma coisa.
То, с чем мы здесь имеем дело, - это большая проблема, и эта большая проблема... в том, что у нас на борту корабля тот, кто может представлять опасность для нас
O que temos que resolver aqui é o problema maior, e esse problema maior é que temos alguém a bordo desta nave que pode ser um perigo para nós.
Дело в том, что это ты решила двигаться вперёд и никому не говорить об этом.
A questão é foste tu quem avançou e não disse a ninguém.
Мама, уверена, Юн Чуй очень хороший, и я так тебе благодарна, что ты отпускаешь меня на бал, но дело в том... Мне нравится другой.
Mãe, o Young Chui deve ser muito simpático... e agradeço-lhe que esteja a deixar-me ir ao baile, mas gosto de outra pessoa.
Лана, мы все расстроены тем, что произошло, и мы не можем все лето делать вид, что ничего не случилось, дело в том, что я беспокоюсь за тебя.
Sei que já falámos do que aconteceu, e podemos continuar a evitar-nos, mas estou preocupada contigo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]