И дело translate Portuguese
8,294 parallel translation
- Пока полиция приехала, она успокоилась, и дело с концом.
Quando a polícia chegou, ela já estava mais calma.
И потому я не больше вашего хочу иметь с ними дело.
É por isso que não me quero meter com os Marcianos mais do que vocês querem.
- Скажи сестре пусть заполнит кредитку, скинет мне номер счёта и дело с концом.
Diz à tua irmã para arranjar um Visa pré-pago. Manda-me a conta e ficamos quites.
Вы бредите, вы больны, и вы определенно не раскрывали дело.
Estão a delirar, doentes e não resolveram o caso.
И у нас уже есть наше первое дело. Пожилая дама в Глендейле.
Já temos o nosso primeiro caso, uma velhota de Glendale.
Но ни одно расследование не требовало от моего друга таких физических и духовных затрат, как дело о Безобразной Невесте.
Mas nas nossas muitas aventuras juntos, nenhum caso levou o meu amigo a tão grande extremo físico e psicológico como A Noiva Abominável.
И все дело в том, что политики не разбираются в тактике.
Agora, é assim, os políticos não entendem táctica.
По возвращении в Ирландию, подразделения были рассмотрены как трусы властями но дело так и не было запущено.Оно стало известно как жадовильские ослы.
Ficaram conhecidos por "Valetes de Jadotville". O Dr. Conor Cruise O'Brien renunciou à ONU e tornou-se ministro do governo irlandês.
Я – три в одном : ум, мощь и, ясно дело, неотразимое обаяние.
Sou uma tripla ameaça : cérebro, músculos e, claro, uma personalidade deslumbrante.
- Господа присяжные, напоминаю вам ни с кем не обсуждать дело и не включать телевизоры, компьютеры и айпады.
Jurados, lembro que não devem falar do caso com ninguém e devem manter a TV, os computadores e os iPads desligados.
- Дамы и господа, миссис Уайсс представила нам дело.
Senhoras e senhores, Mrs. Weiss apresentou-nos um caso.
- Вы обсуждаете дело. И разошлись мнениями.
Estão a discutir coisas, a ter opiniões diferentes.
Дело в том, что обвал туннеля вызвал прорыв труб с кАдмием. И люди умирали от испарений.
A notícia era que um túnel tinha colapsado expondo veios de cádmio e as pessoas estavam a morrer com os vapores.
Я уже имел дело с этим патрульным. И я знаю пару трюков, которые вытащат нас из этого дерьма.
Lidei com estas patrulhas Marcianas antes, sei uns truques que poderão ajudar-nos a sair desta alhada.
Наше дело ждёт успех, но оно не может двигаться вперёд без денег, и оно получит деньги.
A nossa causa será bem-sucedida, mas não pode avançar sem dinheiro, e há de ter dinheiro.
Я только закончу здесь дело и сразу приеду.
Só vou terminar um caso aqui, e depois vou ver-te.
Дело уголовное, потому мы удержим имущество покойной до конца суда и возможных апелляций.
Como é um crime, os bens da falecida ficarão retidos até depois do julgamento e dos recursos.
Он хочет получить свою плату, быстрее со всем покончить и запрыгнуть на новое дело.
Ele quer o dinheiro dele, quer que tudo termine rápido.
К сожалению, судя по моим данным, это дело может легко обойтись в пять раз дороже. И любой, кто заявит об обратном, солжёт.
Desculpem, mas pelo que sei, este caso pode custar cinco vezes mais e quem disser o contrário, mente.
И будет у тебя свое дело.
Teres o teu próprio negócio.
Нет. Я думаю, это как раз тот случай, когда нужно встряхнуться и решительно взяться за дело.
Se estiverem inspiradas, façam-no ao ritmo da música.
И я, и мои сёстры продолжаем её дело с великим рвением, день за днём, ночь за ночью, женщина за женщиной, ребёнок за ребёнком.
Mas não ao ponto de nos tornar aos três miseráveis. Agora, se não te importas, tenho de acabar de fazer estes apóstolos.
Ты уже сделал своё дело, дорогой, а теперь беги внутрь и открой ещё три банки сливок "Нестле".
Vês? Não passo de um romântico incurável.
Щитомордник в тюрьме... и мое дело сделано.
O Cottonmouth está preso e acabou para mim.
Дело не только в этом деле, но и твоя карьера скоро будет прахом.
Não é só este caso que depende disso. A tua carreira também está em risco.
И вот в чем дело. Тебя убивает не падение.
A questão é que não é a queda que te mata.
- Так или иначе, тебе придётся дать показания. О наркотиках, деньгах. И раз уж зашло дело, расскажешь, где ещё ты был той ночью.
De uma forma ou de outra, vais testemunhar sobre as drogas, o dinheiro e onde estiveste naquela noite.
Наз, понимаю, тебя вынудили. Но если попадёшься за это, дело будет закрыто. И ты отсюда не выберешься.
Naz, percebo que tenhas de o fazer mas se és apanhado, o caso está acabado e nunca mais sais daqui...
А не дело о домашнем насилии, и это не запрос характеристики личности мистера Симпсона.
Não é um caso de violência doméstica, nem um inquérito sobre as características e a personalidade do Sr. Simpson.
Я жизнь положил, выбивая себе дело, и вот, в самом крупном деле всех времён, когда на нас смотрит весь мир, возникает волшебный клочок бумаги.
Passei a minha vida a lutar por uma causa, e então, no maior caso de todos os tempos, com o mundo inteiro a ver, um pedaço mágico de papel aparece.
Марша и Крис в беде, их дело гибнет.
A Marcia e o Chris estão com problemas. O caso deles está a morrer.
Это может стать конфликтом интересов для меня и привести к аннуляции процесса, так что, думаю, другой судья должен решать, может ли это дело оставаться в суде.
Pode ser um conflito de interesses para mim que pode anular o julgamento. Por isso, acredito que outro juiz deva decidir se este caso pode ou não continuar neste tribunal.
Они доверили это дело человеку, который заявил, что хотел бы, чтобы всех ниггеров собрали вместе и уничтожили.
Entregaram este caso a um homem que diz que gostava de ver todos os pretos reunidos e assassinados.
Когда я вела первое дело по изнасилованию, то, что со мной случилось, конечно, вернулось снова, под какой бы камень я это не запрятала... и мне пришлось справляться с этим.
No meu primeiro caso de violação, o que aconteceu comigo, é claro, explodiu debaixo da pedra onde eu tinha escondido. E tive que lidar com isso.
Нам предстоит дело, и ты мне нужен.
E há negócios para fazer e preciso de ti.
Дело в том, что... Я не очень-то лажу с крестьянами, коровниками и всеми этими деревенскими штучками.
O facto é... não sou muito boa em lidar com camponeses e quinta e toda essa vida no campo, esse tipo de coisas.
Главное дело - старайся быть почтителен и благоразумен
Deve mostrar-se a ela totalmente puro e honroso.
Пока не начали готовить и есть, завершим одно дело.
Antes de cozinhar e comermos, temos alguns assuntos a tratar.
И Артур думает, что после того, как это дело сделано, всё закончится.
E o Arthur acredita que quando este negócio estiver feito, tudo acabará.
Наши друзья в "Таймс" и "Дейли Мейл" доведут дело до конца.
Os nossos amigos do The Times e do Daily Mail farão o resto.
Очевидно мы имеем дело с сумасшедшим, и как только он поймет, что мы не собираемся выпускать его жену, он придет к нам, пытаться забрать ее, не так ли?
Obdiamente, estamos a lidar com um louco, e quando perceber que não vamos libertar a mulher dele, vai vir até nós, tentar resgatá-la, certo?
Знаю, это не мое дело, но у меня есть биологический отец, и он - просто кошмар.
Não que isso seja da minha conta, mas tenho um pai biológico e é um pesadelo.
Думаю, надо понаблюдать, собрать информация и открыть дело.
Devíamos vigiar, colher informação, - e construir um caso.
Знаю, но он изучил дело и я доверяю его чутью.
Eu sei, mas ele conhece o caso e eu confio no instinto dele.
Дело очень деликатное, и я смогу раскрыть все детали только детективу по этому делу.
Não foi um Chris? É um assunto sensível e só posso revelar pormenores ao inspetor principal do caso.
Я нельзя передать то дело Хичкоку и Скалли?
Não posso dá-lo ao Hitchcock e ao Scully?
Я отдам свое дело по наркотиками Хичкоку и Скалли.
Vou trabalhar nele contigo. Vou dar o caso de droga ao Hitchcock e ao Scully.
Слушайте, у меня на столе оказалось громкое важное дело по наркотиками, и мне нужна ваша помощь.
Escutem, tenho um caso importante de droga e preciso da vossa ajuda.
Вы возьмёте это дело и докажете, что он неправ!
Vão aceitar o caso e provar que ele está errado!
Ну.... Возможно, я отдал это дело Хичкоку и Скалли.
Bem talvez tenha dado o enorme caso de droga ao Hitchcock e ao Scully.
- Слышал, но дело еще не закрыто, и я не думаю, что будет уместным делиться информацией с заинтересованной стороной.
- Sim. Mas é uma investigação aberta. Não acho adequado partilhar informação com as partes envolvidas.
и дело в шляпе 44
и дело в том 74
и дело сделано 28
и дело не в том 40
и дело с концом 65
дело не в нем 48
дело не в нём 22
дело вот в чем 190
дело вот в чём 122
дело твоё 73
и дело в том 74
и дело сделано 28
и дело не в том 40
и дело с концом 65
дело не в нем 48
дело не в нём 22
дело вот в чем 190
дело вот в чём 122
дело твоё 73
дело твое 69
дело серьезное 58
дело серьёзное 40
дело в ней 19
дело 704
дело в том что 35
дело в том 4465
дело в шляпе 67
дело не в этом 1170
дело не в тебе 407
дело серьезное 58
дело серьёзное 40
дело в ней 19
дело 704
дело в том что 35
дело в том 4465
дело в шляпе 67
дело не в этом 1170
дело не в тебе 407
дело не в деньгах 247
дело в нас 52
дело во мне 241
дело сделано 378
дело в тебе 136
дело номер 54
деловой 20
дело не во мне 198
дело в другом 44
дело плохо 167
дело в нас 52
дело во мне 241
дело сделано 378
дело в тебе 136
дело номер 54
деловой 20
дело не во мне 198
дело в другом 44
дело плохо 167