И должна сказать translate Portuguese
337 parallel translation
Послушай, Ньюми я знаю, как ты ко мне относишься и должна сказать, мне это очень льстит.
Sabes, Newmizinho sei o que sentes em relação a mim e devo confessar-te que me sinto bastante lisonjeada.
И должна сказать, Рэймонд, думаю, что Дебра играет в очень опасную игру.
E tenho de dizer, Raymond, que acho que a Debra está a fazer um jogo muito perigoso.
И должна сказать, я не удивлена!
E não me espanta nada.
Я сказала "не знаю" Сэму этим утром и должна сказать, что чувствую себя лучше.
Disse que não sabia ao Sam. Sou uma pessoa melhor por isso.
Все, что требовалось, я сделала. И должна сказать, все было вкусно.
Fiz tudo o que devia, e achei tudo delicioso.
Я слышала, что случилось с предыдущей, и должна сказать, твоя проблема...
Ouvi dizer o que aconteceu à última. E tenho de dizer, o teu problema...
Конечно, я тоже беспокоюсь за нее и должна сказать... мне всегда было любопытно посмотреть, где она живет.
Sim, também estou preocupado com ela e devo dizer... Sempre tive curiosidade sobre a casa dela.
У тебя же теперь большое красивое здание в самом центре, а я должна сказать умирающему фермеру, что солгала и не могу помочь ему с анализами воды, потому что одна стерва из корпорации вынуждает меня всё бросить.
Conseguiste um belo prédio na cidade, e eu tenho de dizer a um agricultor a quem menti que não o posso ajudar a analisar a água porque tenho uma cabra a chantagear-me para esquecer o assunto.
Я должна сказать кучеру и собрать вещи.
Tenho de informar o cocheiro e tratar de algumas coisas.
И моя сестра Катерина... она моя сестра, но должна сказать - она не сахар.
- Todos estão infelizes! - Ginnie, não fique assim. Ela tem razão, Tommy.
Вь дурно поступили и я должна вам это сказать.
Você tem agido mal e eu tenho que te dizer.
Джонатан, я должна тебе сказать чтобы ты не думал, это исходит из слабого и беззащитного сердца твоей жены.
Jonathan, tenho que lhe dizer... mesmo que ache que... venha do fraco coração de sua esposa.
Сору послали сказать, что я должна вычистить и накрыть туалет.
Mandaram a Sora dizer-me, que eu limpasse as casas-de-banho.
Этот бесстыдный рассказ заключает в себе толику правды и я должна сказать, что этим же утром напишу всем трем папам, чтобы вас сняли с этой должности.
Soa-me à verdade, por isso devo dizer-lhe que escrevi aos três papas, recomendando que o excomunguem.
- Потому что деньги очень большие,... а я - незнакомец. И что я должна сказать?
- O que devo dizer?
Я высушила свои трусишки, и, должна сказать, так намного приятнее.
Eu já sequei as minhas. Posso dizer-te, está bem melhor agora.
Но если она говорит нам - когда, тогда она должна сказать-и где.
Se nos diz quando, também nos dirá onde.
Что я должна сказать? Что я не лесбиянка, хотя и спала с подозреваемой?
Querias que dissesse : "Hei, rapazes, dormi com o vosso suspeito."
Дорогой Пабло, то, что я должна сказать, ранит меня и глубоко ранит тебя.
Meu caro Pablo, o que tenho para dizer dói-me no coração, e irá causar-lhe um mal profundo.
Множество клингонов готовы сказать, что мы слишком долго прибываем в мире, и что для выживания Империя должна расширить свои границы.
Muitos klingons dizem que estamos em paz há demasiado tempo, que o Império deve expandir para sobreviver.
Неужели Вы думаете, что я могу быть одновременно прилежной христианкой и тайно поклоняться Сатане тогда я должна сказать Вам Я не верю этому.
Se se acha que faço boas acções, mas estou secretamente unida ao Diabo, então terei de dizer que não acredito em bruxas.
Я должна вам сказать кое-что важное, и надеюсь, вы меня поймёте.
Tenho uma coisa importante para contar. Espero que compreendam.
Извините, мои несведущие в моде друзья но должна вам сказать, что шляпы вернулись. И в этот раз, они собрались в одну гигантскую супер-шляпу.
Desculpem, meus amigos fora de moda, eu estou aqui para dizer que os chapéus estão de volta.
И я должна сказать ты действительно удивила меня сегодня.
E tenho de dizer... ... que hoje fiquei impressionada.
А в следующей книжке Бетси и Тэйси подружатся с Тиб которую должна вам сказать, на самом деле зовут Тельма.
No outro livro, tornam-se amigas da Tib cujo nome verdadeiro, lamento dizê-lo, é Telma.
И я должна сказать, это ставит меня в очень неловкое положение и я просто, знаешь, просто прекрати это!
Só queria dizer-te que me deixa muito desconfortável e que eu... Pára com isso!
Я должна следовать обычным правилам в таких случаях и сказать, что у меня не было вообще никакого подозрения.
Eu devia ter respeitado o costume nestes casos e dizer que não faço a mínima ideia.
Послушай, я знаю, что у тебя трудности дома и ты чувствуешь себя чужой но я должна сказать тебе.
Eu sei que você está passando por momentos ruins em casa se sentindo uma estranha lá, mas eu tenho que te dizer...
И что я должна сказать ей?
Espera lá... Tenho de ser eu a dizer-lhe? .
А что я должна была сказать, что ты в тюрьме и что и я развелась с тобой от стыда?
Eu ia dizer que foi preso e me separei de você porvergonha?
Я думала об этом с тех пор, как мне позвонили из вашего офиса во вторник, и я должна кое-что сказать.
Estive a pensar nisso desde que o seu departamento me telefonou e tenho algo a dizer.
Я должна пойти и сказать президенту, что Саймон Круз мертв, и мы единственные, кто убил его.
Tenho de ir dizer ao Presidente que ele está morto e que nós o matámos.
- Ты не должна была отвечать на вопрос. - Ты могла сказать : "Денни, мы рассматриваем все варианты я не позволю тебе вытянуть из меня еще что-то," - и мы бы закончили на этом. - Дожна.
Podias ter dito, " Não excluímos nada.
- И что я должна сказать?
- O que é suposto eu dizer?
Если кто-то прислал тебе пиво, ты должна сказать спасибо... и выпить долбаное пиво.
Se alguém te manda uma cerveja, tu dizes obrigado... E bebes a maldita cerveja.
А завтра я должна буду встать перед всей школой и сказать что-нибудь проникновенное. Чтобы все выпускники преисполнились благоговения и счастливо жили всю жизнь.
E amanhã, estão á espera... que eu fique á frente da escola inteira... e que diga algo profundo... para que todos os graduados se lancem... no futuro... e que vivam felizes para sempre...
Должна сказать, ни у кого из них нет ни шанса, но баллы - это еще не все. И у меня есть соперники.
Queria dizer que mais ninguém tem hipótese, mas as notas não são tudo, e deste modo, tenho competição.
А сейчас ты как раз должна сказать, что Логан и я проходили и через худшее, что мы обязательно прорвемся.
Esta era a parte em que era suposto dizeres que... o Logan e eu já passámos por pior e... - que vamos superar isto.
Госпожа Донован только должна была приехать сюда и сказать привет.
Sra. Donovan. Tive de vir aqui dizer-lhe olá.
Но я должен сказать Донне, что я ее люблю и что она должна вернуться со мной.
Mas tenho de dizer à Donna que a amo... e que ela deveria estar aqui comigo.
Сейчас уже утро, и я должна сказать тебе что-то страшное.
E agora que já é de manhã, tenho uma coisa horrível para te dizer.
и я должна буду позвонить и сказать уважаемым гостям не приходить.
Com "sim", pode cancelar dez minutos antes e eu tenho de telefonar a avisar que o convidado não vai.
И, очень рада тебя видеть, но должна сказать, я вообще не понимаю, о чём ты говоришь.
É óptimo ver-te, mas não faço ideia do que estás a dizer.
Слушай, я должна сказать Дженна решила двигаться в другом направлении и взять более известного фотографа.
Eu acho que te devo dizer que a Jenna decidiu ir numa direcção diferente...
Я не знаю. Но я знаю, что хочу быть с тобой и чтобы у нас все получилось. Я должна сказать тебе правду.
Posso gostar da floresta toda, não sei, mas sei que quero estar contigo e... sei que tenho de, pelo menos, contar-te a verdade e a verdade é que hoje fui para a cama com o Mark Sloan.
И что я должна ему сказать?
E o que devo dizer-lhe?
Я должна вам сказать, советник что этот ваш довольно длинный и надменный список не то, что действительно положительно характеризует мои исследования.
Insisto, senhor advogado... uma lista negra de desdém e que caracteriza muito mal a minha investigação.
Ваша светлость, у нас мало времени, и я должна вам кое-что сказать.
Por favor, Eminência, não temos muito tempo e tenho de vos dizer uma coisa.
И его вторая половинка, или я должна сказать еще одна звезда, поскольку они опять вместе...
Boa noite, senhoras e senhores. Senhoras e senhores, rapazes e bonecas...
Напрасно скромничаешь Я высушила свои трусишки, и, должна сказать так намного приятнее.
Eu já sequei as minhas. Posso dizer-te, está bem melhor agora. Mais quente.
Ну, я должна сказать, что только несколько часов работы, и это место выглядит довольно шикарно.
Tenho que admitir, ao fim de poucas horas isto está mesmo giro.
должна сказать 573
должна сказать вам 16
должна сказать тебе 27
сказать 892
сказать правду 69
сказать по правде 291
сказать честно 21
сказать ей 84
сказать по 17
сказать не могу 18
должна сказать вам 16
должна сказать тебе 27
сказать 892
сказать правду 69
сказать по правде 291
сказать честно 21
сказать ей 84
сказать по 17
сказать не могу 18
сказать вам 46
сказать тебе 104
сказать мне 63
сказать тебе кое 21
сказать ему 97
сказать им 88
сказать мне что 67
сказать что 145
и долго 28
и должен сказать 70
сказать тебе 104
сказать мне 63
сказать тебе кое 21
сказать ему 97
сказать им 88
сказать мне что 67
сказать что 145
и долго 28
и должен сказать 70