English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ И ] / И сказал

И сказал translate Portuguese

14,051 parallel translation
Это то, что я и сказал.
Foi isso que eu disse.
Короче, как я и сказал, у тебя есть алиби.
Como eu disse, tens um álibi.
Но Госдепартамент будет держать вопрос на контроле, как я и сказал.
O Estado vai assumir a liderança, e acredito quando digo.
Как я и сказал в отчете... пя... пять месяцев назад.
Como disse no meu relatório... Há cinco meses.
Как и сказал.
- Tal como disse.
Должно, но как я и сказал - не напрягает.
Eu importo-me, mas digo que não.
Да, ты схватил трубку и сказал...
Sim, e tu pegaste no telefone, e disseste...
Чтобы убить каждого человека на планете, как ты и сказал.
Para matar todos os seres humanos no planeta, como disseste.
И сказал Господь Иисусу вот, Я предаю в руки твои Иерихон
E Deus disse a Josué : "Vê, eu pus uma terra rica, " chamada Jericho, nas tuas mãos...
Томми Ласкеллес подошел ко мне, ни много ни мало, на похоронах попросил отойти на минуту и сказал мне прямо в лицо : "Ну, вы довольны?"
Tommy Lascelles vem falar comigo em pleno funeral, me pede um instante e diz, na minha cara : "Está pagando por isso?"
Он посмотрел на своего брата, который тянули рикшу, и сказал : " разворачивайся.
Então ele olha para o irmão que está o puxar o riquexó e diz, "Dá a volta. Vamos tentar de novo."
И я скажу вам то же, что сказал Лорел, когда узнал, что она создала профиль.
Digo-vos o mesmo que disse à Laurel quando descobrir que ela fez aquele perfil.
Я сказал тебе взять себе немного власти, и ты это сделала....
Disse-te para arranjares um verdadeiro poder, e tu arranjaste...
Потому что только вчера ты сказал, что хаос разжигает в тебе огонь и горячит кровь.
Apenas porque ainda ontem, disseste uma coisa sobre o caos atiçar o teu fogo, iluminar o teu sangue.
Он бы сказал : "Делай как говорит Мо, и не лохмать бабушку". Кто такой Дел Клоуз?
Ele diria : "Faz o que o Moe diz, e cala o bico".
Я переехал кошку своей девушки несколько месяцев назад и так и не сказал ей.
Atropelei o gato da minha namorada há uns meses, e não lhe contei.
Он сказал, что Моцарт, Бетховен и Шопен не умерли.
Ele disse que Mozart, Beethoven, e Chopin nunca morreram.
Мы хотим, чтобы ты сказал нам правду о Дженет Хефферман и Омаре Велезе.
Queremos que diga a verdade sobre a Janet Heffernan e o Omar Velez.
- Думаешь, ни разу такого не было, когда я жалел, что ничего не сказал или не сделал, чтобы что-то предотвратить, хоть и понимал, что ошибаюсь?
- Achas que não houve alturas em que desejei ter dito alguma coisa, ou feito alguma coisa para parar algo, quando sabia que era errado?
Сказал отцу, что добегу и спрошу, не хотите ли вы есть.
Pedi ao meu pai se podia vir perguntar-lhe se tem fome.
И я сказал
Então eu disse :
И твой парень сказал "нет" на это?
E o teu namorado disse "não" a isso?
Он сказал служить Богу, Донни, что я и буду делать с сегодняшнего дня.
! Ele disse para servir a Deus, Donnie, o que farei daqui em diante.
Но у расты были яйца. И он сказал : "Эй, чувак, если б она не хотела, чтобы я пялился, ей не надо было с утра одевать эту попку".
Mas o rasta tinha-os no sítio, e disse : "Meu, se ela não quer que eu olhe, então não devia andar assim com aquele rabo logo pela manhã."
Ты и один раз не сказал. Не по-настоящему.
Tu nem uma vez lhe contaste... tampouco.
Ты и четырех слов не сказал за ужином.
Nem quatro palavras disseste.
Я видел его утром перед службой, И он сказал, что зайдет к вам.
Quando o vi esta manhã antes da vir à igreja, ele disse que vinha cá encontrar-se consigo.
И сказал Ной Богу, после сорока долгих ночей на том ковчеге,
É o melhor que posso fazer. E Noé disse a Deus...
Так что я сделал первый шаг и сказал ему : КАРЛОС Так что я сделал первый шаг и сказал ему :
Bem, eu tive de chegar ao pé dele e dizer :
Как я уже сказал, моя позиция в этом вопросе такова : проповедник Кастер, также как и каждый отдельно взятый проповедник, священник и святой человек с рассвета времени, - полная херня.
Aquilo que digo, a minha posição em tudo isto é, aquele Padre Custer, tal como cada orador, padre e homem sagrado desde o começo dos tempos, está cheio de mentiras.
Тем не менее, примерно минуту назад ты склонился на колено и до сих пор ничего не сказал.
Ainda assim, ajoelhaste-te há um minuto e ainda não disseste nada.
На следующий день он сказал, насколько он сожалеет. И что он любит мою маму больше всего на свете.
No dia seguinte, ele disse-me o quanto lamentava a situação, que amava a minha mãe mais do que qualquer outra coisa,
Ты сказал ей, что я Супергёрл и она уехала?
Disseste-lhe que sou a "Supergirl" e ela deixou a cidade?
Я был рядом с ним прямо перед тем, как он отправился писать в изоляции, и он сказал мне :
Eu estava com ele, antes de entrar em isolamento para escrever e ele disse-me,
Когда мне было 11, отец сказал, что его друг придёт в гости и я должна делать всё, что он скажет, или меня побьют.
Quando eu tinha 11, o meu pai disse-me que um amigo vinha lá a casa e que eu devia fazer o que ele dizia, ou então batia-me.
Макс Лорд сказал, что он очень близок к тому, чтобы найти источник волн Мириада, и раз он это делает, у меня есть своя миссия.
O Max Lord disse que está perto de encontrar a origem da onda "Myriad", e, assim que ele o fizer, farei aquilo que for preciso.
Я уже сказал полиции, что проходил мимо комнаты Гарольда и услышал громкий стук.
Como já disse à policia, eu passava pelo quarto do Harold, e ouvi barulhos estranhos.
И он сказал...
E ele disse... Mr.
Мистер Коутс сказал, что я их заслужил, и что теперь я могу развлечься.
O Sr. Coates disse que eu os mereço e que depois de hoje eu devia... divertir-me.
Хочешь, чтоб я сказал, что разрушил твою и ее жизнь ради простой интрижки?
Queres que eu diga que arruinei as vossas vidas por conta de um caso que nada significou?
Сказал, что, по его мнению, маме остались считанные дни, и нам с сестрой следует посетить ее.
Dizendo que, na opinião dele, ela está nos últimos dias e que eu e minha irmã deveríamos ir para lá.
Как уже сказал барон, я только что вернулся с улиц Каира, и все еще пытаюсь отойти от урагана народного восстания, военного переворота и революции, которым я стал свидетелем.
Eu estou, como disse Baron, recém-chegado das ruas do Cairo, e ainda estou tentando digerir o furacão do levante popular, o violento golpe militar e a revolução que testemunhei.
Магазин сказал, они выставили 100 банок моего соуса, и половина из них разошлась!
O supermercado disse que colocou cem frascos do meu molho, e metade já se foi.
Сказал в скорой, что он ехал к маме, когда проколол шину и въехал в дерево.
Disse aos paramédicos que ia visitar a mãe, mas um pneu estourou e bateu numa árvore.
Деклана Харпа, и еще он сказал, что я должен рассказать ему, где Вы и сколько здесь людей.
Declan Harp, disse ele. Disse que tinha de lhe dizer onde estava. E quantas pessoas estavam aqui.
- Я хочу знать, что было сказано и кто сказал это.
Quero saber o que está a ser dito, e quem o disse.
Французы и местные жители досаждают нам, но я бы сказал, что мы проявили себя очень хорошо в таких обстоятельствах.
Os franceses e os nativos têm sido uma praga. Mas diria que correspondemos muito bem, dadas as circunstâncias.
Сильно давило в груди и... я не могла дышать... я позвонила врачу, он сказал, что у меня приступ паники.
O meu peito ficou apertado e... não conseguia respirar e... liguei ao meu médico, e ele disse que eu estava a ter um ataque de pânico.
— Хорошо. Продолжаю, они стояли на мосту, и дедушка... он сказал :
De qualquer forma, eles estão na ponte, e o avô diz...
И когда они рассказали мне о священники в Америке, который хочет знать, что они делают, я им сказал привести меня к нему.
E quando me disseram que um Padre na América quer saber o que eles fazem, disse que tinham que levar-me até ele.
И что он тебе сказал?
E o que ele tinha a dizer?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]