English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ И ] / Известной как

Известной как translate Portuguese

1,098 parallel translation
Такое понятие, как заведомая клевета, хорошо известно даже в этой проклятой стране.
Há uma coisa chamada difamação, até no raio desta terra.
Из-за недостатка которого, как вам известно, командор, мы страдаем.
Sofremos uma falta lá, como você sabe, Comandante.
Оставь! И так известно, что они доберутся и до этого. Можем мы быть уверены, что Шпитцер не сказал что-нибудь перед тем как умер?
eles já sabem tanto que também irão descobrir isto! não deu com a língua nos dentes?
Как вы смогли придти к истории о матери, которая узнаёт, что её дочь убила отца, после того, как он пытался её изнасиловать, а чтобы это не стало известно, мать прячет труп мужа в холодильнике в ресторане соседа.
Como pudeste pensar em escrever uma história de uma mãe que descobre que a filha matou o pai, depois deste a ter tentado violar, e a mãe, para que ninguém descubra, mete-lo na câmara frigorífica do restaurante de um vizinho?
Прессе известно, как близок был мне Дредд.
Os média sabem como sou ligado ao Dredd.
Одному Господу известно, о чем они могут говорить, но лишь бы они были довольны. Воркуют как голубки.
Feito unha e carne!
- И ваш брат как думает. А как вам известно, он никогда не ошибается.
O seu irmão acredita que merece e, como sabe, ele nunca se engana.
Одному Богу известно, как он нашел нас в такую бурю
- Só Deus sabe como ele nos conseguiu encontrar no meio daquela tempestade.
Богу известно, как вы нам нужны в наших краях
Só Deus sabe a falta que um Irmão nos tem feito.
Его, как известно, с удовольствием используют флаксианские убийцы.
Sabe-se que costumam ser usados por assassinos flaxianos.
Мне известно, Звездный Флот изначально не рассматривал эту миссию как военную, но если у тзенкети иные планы, я хочу быть уверен, что посол не пострадает.
Sei que a Frota Estelar não pretende que esta seja uma missão de combate. Mas no caso dos Tzenkethi terem outras ideias, quero certificar-me de que o Embaixador não corre perigo.
А сингулярность, как известно, испускает волны, приводящие к темпоральным сдвигам.
Singularidades emitem ondas de deslocação temporais.
Как вам известно, государыня, есть план переговоров.
Como sabe, minha senhora, existe um projecto de tratado...
Это последние слова всем известной голливудской звезды молодого Джеймса Дина, перед тем, как он сел за руль 550-го спортивного "Порше"
Estas foram as ultimas palavras cheias de confiança da brilhante e jovem, estrela de Hollywood James Dean ao entrar no seu Porsche 550 Spyder para um encontro com a morte ao longo de uma solitária estrada de asfalto na Califórnia,
Как Вам хорошо известно, г. Хаторн, я держу свиней всю жизнь.
Como bem sabe, Mr. Hathorne, toda a minha vida criei porcos.
Потому что, как вам известно, мужчины презираютдоступных женщин.
Porque devemos saber que os homens acabam por nos desprezar. Coisas que são simplesmente adquiridas.
Одному богу известно, как тяжко ей было пережить потерю и доделать дело до конца...
Sabe Deus o que ela teve de fazer para me esquecer, para continuar a missão.
Почему и как - мне уже известно.
As causas e as razões já eu sei.
Им только известно, что имело место печальное недоразумение и что твоя позиция уже не такая высокая, как была несколько дней назад.
Eles só sabem que houve algum tipo de infeliz desentendimento e que o teu lugar não é tão alto como era alguns dias atrás.
Когда каждой душе в этом приходе известно, как важно было вам забрать от нас святую Уинифред
Quando todos nesta paróquia sabem o que o senhor fez para levar a Santa.
Как вам известно, семья Росс располагает значительными денежными суммами.
Como sabe, os Rosses têm algum dinheiro.
У нас полный комплект клюшек для гольфа которые принадлежали президенту Джону Кеннеди как вы видите на известной картине с президентом в клубе "Горящее дерево" утром вторжения в залив Свиней.
Temos um conjunto completo de tacos de golfe que pertenceu ao Presidente John F. Kennedy, como vemos na famosa fotografia do Presidente a dar umas tacadas em Burning Tree, na manhã da invasão da Baía dos Porcos.
Они говорят мне, что это займет шесть часов, а я должна встретиться с толианским фрахтовщиком через девять, а тебе известно, как они относятся к пунктуальности.
Dizem-me que vai demorar seis horas, mas tenho de me encontrar com um cargueiro tholiano daqui a 9 horas, e sabes como são em relação à pontualidade.
[Скалли] Короче говоря, Роки представил все признаки того, что известно как слишком разгулявшаяся фантазия.
O Roky mostrou ser aquilo a que se chama uma personalidade fantasista.
Ваша честь, как вам известно... по условиям брачного контракта... если миссис Коул будет уличена в измене, при разводе она не получит ни цента.
Meritíssimo, como sabe, dentro dos termos do acordo pré-nupcial, se a Sra. Cole comete adultério, perde todos os seus direitos.
Подберись к нему как можно ближе. Выясни, что ему известно.
Tente chegar perto dele, descubra o que ele sabe.
Как много Вам известно об Элиоте Карвере, 007?
O que sabe do Elliot Carver, 007?
Но, как вам всем стало известно... сегодня нас потрясла ужасная новость, пришедшая к нам с берегов Южного китайского моря... которая является серьезной предпосылкой для уничтожения всего живого на планете Земля.
Mas, como sabem, avizinha-se um conflito terrível no Mar do Sul da China, o qual, se não for controlado, pode destruir todos os seres humanos.
С тех пор, как всем стало известно, что вы генетически модифицированы, вы использовали каждую возможность, чтобы покрасоваться.
Desde que veio a público que foi geneticamente modificado, aproveitou todas as oportunidades para se pavonear.
Я счастлив видеть в них союзников, но, как вам известно, они недавно закончили ужасающую войну с клингонами.
Gosto de lhes chamar aliados, mas como sabe, terminaram agora a guerra com os klingons.
Позволили моей дочери связаться с человеком, который, как вам известно, мой враг.
Permitiu a minha filha dar-se com um homem que sabe ser meu inimigo.
Ему известно : джем'хадар удержат свои позиции, тогда как кардассианцы могут достаточно разозлиться, чтобы клюнуть на приманку.
Sabe que os jem'hadar se vão manter firmes, mas os cardassianos podem enfurecer-se o suficiente para morder o isco.
Как известно, борги возвращаются за своими поврежденными судами.
Os Borg são conhecidos por recuperar sua tecnologia danificada.
Фрицы услышат, как мы выдвигаемся на позицию. Им известно, что вы - новички.
Os boches vão ouvir-vos e saberão que são reforços.
Итак, как вам известно, наш Даниель вчера подал заявление об уходе.
Como todos sabem, o Daniel apresentou a demissão ontem à tarde.
Вам известно, как мы с Россом всё время сходились и расходились?
Lembram-se de como estávamos sempre a andar, e a acabar e...?
А вам известно, как именно он восстанавливается?
- Sabem como se regenera?
К тому же, в вашем пальто нашли квитанцию за прокат, выписанную как вам известно, на ваше имя.
E que lhe encontraram o recibo do aluguer no bolso do casaco que estava em nome de... "quem você sabe".
На ту, которую, как мне известно, он заглотнет.
- A única coisa que sei que ele quer.
По тибетской философии, как мне известно, все мы умираем.
No sentido da palavra de Sylvia-Plath, estamos todos a morrer.
Нам известно, что вам есть что сказать, как свидетелю.
Se quiser falar connosco, nós gostaríamos muito. Quando podemos encontrar-nos?
Время, как известно, является относительно рассмотрения.
O tempo é um conceito relativo, como sabe.
Вам известно, что правительство имеет 17 экземпляров вашего почерка и эксперты идентифицировали их, как идентичные с подписью Чарльза К. Эллиота?
Sabes que o Governo tem 17 amostras da tua letra? E que uma junta de peritos as considerou idênticas à assinatura de charles K. EIIiot?
Вы сделали это как бы в шутку, но за деньги. Но когда об этом стало известно, вы решили сохранять спокойствие.
Foi uma partida, ias devolver o dinheiro, mas quando ele fez queixa, decidiste ficar com ele.
Нам известно, как...?
Já sabemos como...?
Как всем нам известно, на вас было совершено покушение.
Como ambos sabemos, atentaram contra a sua vida.
Либо его компания начинает выплаты нашим левым клиникам, либо он платит 250 тысяч наличными тебе. А этого он, как известно, сделать не сможет.
Ou a companhia dele paga seguros falsos a clínicas fictícias montadas por nós, ou paga ao Hesh os $ 250 mil que lhe deve, coisa que sabemos que ele não consegue fazer.
Это небольшое правило известно как "Закон Браннигана".
É uma lei conhecida como "a lei de Brannigan".
Я уже здесь пять часов. - Как Bам известно, все европейские авиалинии...
Como saberá, todas as companhias europeias...
Я бы предупредил мужа, чтобы он остался дома в день, когда, как мне известно, завод взорвется и троих детей придется кормить на деньги с карнавального шоу. Все совсем иначе.
Certamente avisaria o meu marido para não ir trabalhar, no dia em que sabia que a fábrica Reinhold iria pelos ares, deixando 3 crianças para educar num ambiente de barraca de feira!
Как известно человеческий глаз способен замечать лишь небольшую часть электромагнитного спектра но если Бревер каким-то образом может видеть за пределами этого спектра...
De certa maneira. O olho só é capaz de registar uma pequena parte do espectro electromagnético. Mas se ela estivesse equipada para ver para além dessa gama...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]