Изменю translate Portuguese
253 parallel translation
Изменю свое имя.
Vou mudar o meu nome.
- Я не изменю своего решения.
- Isso é um problema teu.
Я не изменю своего решения.
A minha decisão mantem-se.
Я обещаю, что в союзе нашем я никогда любви не изменю.
Esta troca de estima, aqui o asseguro, por minha parte não será manchada.
Он сказал мне : "Если я тебе изменю, пристрели меня из него".
Me disse : "Se algum dia te trair, mata-me com esta!"
Если будем вместе, я снова изменю тебе.
Se voltássemos a andar, voltaria a trair-te.
Я изменю свою жизнь.
Parto para Bolonha e arranjo uma mulher.
Я изменю, если вам не нравится, сэр.
Posso trazer outra coisa, se o senhor quiser.
Пойми, я дала себе клятву, что пока я тут, я не изменю мужу.
Estás a ver, jurei a mim própria que enquanto estivesse fora ia ser fiel ao meu marido.
Я изменю взгляды.
Modificarei os meus pontos de vista!
Простите меня, сир, я изменю свою волю и оставлю земли церкви.
Desculpe-me, majestade. Vou mudar o meu testamento e deixar as minhas terras à Igreja.
Я навсегда изменю эти традиции.
Destruirei essas tradições de uma vez por todas.
Я своему праздничному настроению не изменю... и желаю вам весёлого Рождества...
Assim, manterei a boa disposição e desejar-lhe-ei um Feliz Natal.
" что изменю тебе, милая. Честное слово.
A trair-te Querida, juro por Deus
Сейчас... я бесплатно изменю твое лицо раз и навсегда.
Agora... Mudo-te a cara mais uma vez. E grátis.
Но если вы, джентльмены, проведете меня к королеве, то, возможно, я изменю ваши смертные приговоры на пожизненные заключения.
Mas se me dissésseis como chegar perto da rainha, talvez comutasse as penas, de morte para perpétua.
Я тебе не принадлежу и не изменю свою жизнь ради тебя.
Não te pertenço. Não posso mudar toda a minha vida para te fazer feliz.
Я изменю своё отношение к вашему предложению о покупке при одном условии.
Reconsiderei a minha posição sobre a sua oferta. Com uma condição.
Если я когда-нибудь выберусь отсюда я изменю всю свою жизнь.
Se eu sair daqui vou dar uma reviravolta na minha vida.
- Мы либо так и так расстанемся как она запланировала но при этом я сохраню достоинство либо изменю ситуацию в мою сторону!
Ou acabamos, o que ela faria, de qualquer forma, mas, pelo menos, saio com alguma dignidade, ou inverto por completo a situação.
Я изменю программу полёта, чтобы скомпенсировать пространственные разрывы.
Alterei o programa de voo para compensar as descontinuidades espaciais.
Джордж, я точно изменю свою жизнь.
George! - Vou mudar algumas coisas.
Я не изменю свои условия.
Eu disse que as minhas condições eram indiscutiveis.
Но они постарались бы, чтобы со мной ничего не случилось, в надежде, что однажды я снова изменю завещание в их пользу.
Mas certificar-se-iam que nenhum mal me aconteceria, na esperança de um dia voltarem a cair nas minhas boas graças.
я могу и я изменю
Eu posso, e fá-lo-ei.
- Я ничего не изменю.
- Eu não vou adiantar nadinha.
Я изменю твоё сознание.
Retalharei a tua mente.
Я думаю, я немного изменю себе, но я бы попробовала.
Excedi um pouco, mas daria uma chance.
Я все изменю.
Vou mudar.
- Я его еще не так изменю! - Мама, нет! Ты все волосы вырвешь!
Estás a arrancar os pêlos todos!
Простите но я не изменю свое решение.
Peço desculpa. Mas já está decidido.
Бен, не делай этого со мной, не делай, если собираешься снова изменить свое мнение. Я не изменю.
Ben, não me faças isto, especialmente se mudares de ideias outra vez.
- Нет, всё отлично. Не возвражаете если я это изменю?
- Importa-se que eu altere?
Так Вы ожидаете что я изменю сердца шести миллиардов человек?
Então está à espera que eu mude os sentimentos de seis milhões de pessoas?
Если я изменю наши лица, мы сможем пробраться к Мори неузнанными.
Se eu conseguir criar um disfarce básico para nós... nós poderemos entrar no Maury's, sem sermos detectados.
Но я все изменю.
Mas isso mudará.
Я изменю свою жизнь.
Vou mudar a minha vida.
Я вдруг поняла, что если я что-то не изменю в своей жизни... единственным моим собеседником долгими зимними вечерами... будет бутылка вина... и умру я, будучи толстой и никому ненужной... а спохватятся обо мне только через три недели и найдут тело, наполовину обглоданное дикими собаками.
De repente percebi que, a não ser que algo mudasse em breve... ia viver uma vida na qual a minha relação mais importante... ia ser com uma garrafa de vinho... e que acabaria por morrer gorda e só... e que iria ser encontrada semanas depois devorada pelos cães.
Но однажды я изменю это.
Mas vou mudar isso tudo.
Томми, если ты ещё раз это сделаешь, Я изменю твою Д.Н.К., Теперь, иди.
Tommy, se fazes isso outra vez, vamos te resequenciar o ADN, por isso ajuda-me, marchar.
Но я изменю мир.
Mas posso mudar isso.
Я не изменю решения. - Я все решил.
Mão me podes demover.
Прекратите пререкаться, а то я подойду и изменю ваши мнения вручную!
Nave? Parem de discutir ou vou ter de alterar as vossas opiniões à força.
Ничто не изменится, пока я что-нибудь не изменю, время пришло.
Nada mudará a não ser que eu mude e esta é a hora.
Не изменю.
- Não mudarei.
Хочешь, изменю твой внешний вид.
Eu podia maquilhar-te.
Этого требует мое самоуважение и, что бы ты не сказала, я свое мнение не изменю.
A minha dignidade exige-o e não há nada que possas dizer para me fazer mudar de ideias.
Ты не против, если я слегка изменю дизайн эмблем Команды Зиссу?
A propósito, posso fazer umas modificações à insígnia da Equipa Zissou?
Я изменю курс, чтобы обойти ее.
Mudando curso para evitá-la.
А теперь я изменю её.
E agora, vou eu alterar a dela.
Мы также знали, что своё решение я не изменю.
"Não serás capaz", respondeu-me.
измена 149
изменит 19
изменить 39
изменял 21
изменился 87
изменение 17
изменится 32
изменения 72
измены 17
изменилась 64
изменит 19
изменить 39
изменял 21
изменился 87
изменение 17
изменится 32
изменения 72
измены 17
изменилась 64
измениться 27
изменить мир 28
изменились 33
изменилось 57
изменник 91
изменение климата 17
изменники 17
изменённый голос 39
изменить мир 28
изменились 33
изменилось 57
изменник 91
изменение климата 17
изменники 17
изменённый голос 39