Интересуются translate Portuguese
166 parallel translation
Наши Боги мало интересуются чаяниями простых людей.
Os deuses interessam-se pouco pelas esperanças de um homem.
Часто интересуются, почему Мужчины сходят с ума, когда я прохожу мимо
Perguntamo-nos sempre, porque razão os homems se voltam todos, ao me ver passar.
Создатели интересуются, можете ли вы прийти.
Querem saber se está interessado.
Благодаря вам, об этой избирательной кампании так много говорят и так много ей интересуются. Эта избирательная кампания в истории вашего великого штата - самая важная из всех.
Fizeram desta a campanha mais excitante, a mais importante de toda a história deste estado.
Они не пьют, не интересуются чужими женами.
Não bebem, não recebem juros, nem andam atrás das mulheres dos outros.
Я думал, англичане не интересуются женщинами, во всяком случае, так говорят.
Pensava que os ingleses não gostavam de mulheres!
Так вот, люди интересуются, почему меня там не было.
Achas que vou pagar, pela merda que fizeste.
Двое моих сыновей интересуются кинематографом.
Os meus dois filhos interessam-se por cinematografia.
Тем не менее, многие интересуются Вашей работой.
De qualquer forma, alguns de nós, interessam-se pelo seu trabalho.
Все интересуются, когда ты возобновишь занятия.
Toda a gente quer saber quando recomeçam as suas aulas.
- В Чили и женщины интересуются политикой.
Até as mulheres se interessam por política no Chile!
Интересуются нашим Джантао.
Um homem à procura de Juntao.
Многие влюблённые счастливы, а после свадьбы не интересуются друг другом.
Há muitos casais que são felizes e depois casam... ... e perdem o interesse um no outro.
Они особо интересуются парочкой наших гостей.
Esta noite eles têm um interesse especial em alguns dos convidados.
Люди интересуются.
Está rodeado por pessoas questionáveis, não está?
- Они классные и интересуются искусством, и их жизнь не осложняют мужчины.
São fixes e os homens não lhes complicam a vida.
Не скажите почему этим местом интересуются ВВС?
Pode dizer-me qual o interesse da Força Aérea aqui?
Вы не скажите, почему ВВС так интересуются этой сектой?
Porque se preocupa tanto a Força Aérea com este culto?
Pебята интересуются тобой :
Todos perguntam por ti.
Мистер Пантуфль, вы меня удивили. Такие путешественники как вы не интересуются лакомствами. И не стыдно?
Admira-me que a um viajante como o senhor não interessem novos sabores, até devia ter vergonha.
Девчонкам нравится, когда парни интересуются их прикидом.
As miúdas impressionam-se com rapazes que falem das roupas delas.
- Журналисты интересуются...
A imprensa gostaria de saber... Não!
Интересуются -
Eles... são...
- Большинство холостяков в этом городе интересуются только квартирами переполненными контрацептивами и всякими такими штуками чтобы избавиться от женщин.
A maioria dos solteiros de cá só querem um apartamento que venha totalmente equipado com engenhocas que o homem inventou para caçar uma mulher.
Они, наверное, интересуются, где я.
Devem estar a perguntar-se onde eu estou.
Как благородно. Но немногие подростки интересуются 500-летними наскальными рисунками.
De certeza que foi um esforço nobre, mas são poucos os jovens interessados em gravuras com 500 anos.
Я получаю звонки, интересуются, почему администрация не заинтересована в соблюдении этого запрета.
Telefonam-me a perguntar por que a administração não reforça a lei.
Звонят из холла. Интересуются состоянием Уолтера Смита.
Alguém quer informações sobre Walter Smith.
- Они тобой очень интересуются.
- Estão muito interessados em si.
Наши мужья нисколько не интересуются танцами.
Os nossos maridos não estão nada interessados em dançar.
Мало того, что Тейла смогла установить, что Рейфы больше интересуются Землей, чем Атлантисом, что уже, знаете ли, ужасает.
A Teyla sabe que aos wraith interessa mais a Terra do que Atlantis, o que é, como sabem, aterrorizante.
- И ведь получит Сьерро комиссионные за то, что сведет с вами. Его доходами интересуются?
Queres uma parte da comissão para nos pores em contacto com o José Iero?
На самом верзу интересуются.
Chegou até às altas esferas.
Мне всегда нравилась Олимпия... там интересуются культурой.
Sempre me senti ansioso em ir a Olympia porque era saborear cultura.
Они интересуются, почему ты не перехватил Абруцци на подходе к мотелю.
Ei! O quartel central ligou. Eles estão a perguntar porque não interceptas-te o Abruzzi a caminho do motel.
Электрики интересуются, центральный затемнитель включать до или после рекламной паузы?
A iluminação está a perguntar se o gobo central é trocado antes ou depois do segundo intervalo.
Дамы и господа, добро пожаловать на первый ежегодный конкурс "Кому не пофиг", специально организованный для тех кто верит что другие действительно интересуются их никчемными проблемами.
Senhoras e senhores, bem vindos ao concurso anual "quem-não-quer-saber" do Sacred Heart, feito para honrar aqueles que acreditam quer os outros não se interessam pela sua vida insignificante.
Неужели? С чего же фэбээровцы, которые ищут нас, так им интересуются?
Então porque é que as autoridades que nos procuram estão tão interessadas nele?
Люди, которых я пасу, знают, что федералы мной интересуются,
As pessoas de que ando atrás, esperam que o FBI me faça umas visitas como esta.
Не нужно извинений. Есть множество других издателей, которые интересуются моей книгой.
Muitos editores estão interessados.
Мною все так интересуются.
- As pessoas interessam-se por mim.
Эдди и Фрэнк интересуются насчет сроков сделки.
O Eddie e o Frank perguntam porque é que não aceita a oferta deles.
Честно говоря, меня удивляет немного что многие интересуются темой "Автократия".
Para ser sincero, estou um pouco surpreso por tantas pessoas se interessarem pelo tema Autocracia.
Надо иметь определенный возраст и определенное везение, и тогда твоим мнением интересуются.
Quando se alcança uma certa idade, e se fica com determinado aspecto, todos presumem logo.
Мой босс меня ненавидит, и я живу с двумя парнями..... которые мною совсем не интересуются.
O meu chefe odeia-me e vivo com dois rapazes.. .. que não estão interessados sequer em mim.
Я начинаю думать, что посторонние люди интересуются мной.
Começo a achar que há algumas pessoas estranhas envolvidas.
( смех ) эм... Так, для тех из вас, которые интересуются что это такое, мы пологаем это мило если каждый из этих лепестков символизирует надежды и мечты для нашей малютки Олли.
Por isso, para todos aqueles que se perguntam o que é isto, o que pensamos que seria simpático é que cada uma destas pétalas represente as esperanças e os sonhos do nosso bebé Ollie.
Просто, понимаете, ребята, для меня это всё так трогательно, ко мне подходят мужчины, интересуются проектом, хотят помочь...
E eu tenho que dizer, que apesar de tudo... Estou comovida. Quanto homens vieram falar comigo...
Зуба, не хочу портить твой праздник, но некоторые львы интересуются, когда ты намерен изгнать своего сына.
Detesto estragar a festa, Juba, mas alguns dos leões queriam saber quando tencionas banir o teu filho.
Все они интересуются нашим наследием.
Todas têm curiosidade em relação ao nosso património e têm o direito de acesso ao seu conhecimento.
Кларк, многие интересуются предсказаниями, но что вообще происходит?
O que aconteceu?
интересно 7854
интересует 54
интернет 313
интересный 56
интересное предложение 29
интересное 33
интересуешься 17
интересная работа 18
интересно почему 56
интересуюсь 39
интересует 54
интернет 313
интересный 56
интересное предложение 29
интересное 33
интересуешься 17
интересная работа 18
интересно почему 56
интересуюсь 39
интересуется 20
интересы 23
интернат 116
интересное имя 17
интересный вопрос 55
интересная 47
интересно узнать 21
интересно знать 25
интересно то 47
интервью 181
интересы 23
интернат 116
интересное имя 17
интересный вопрос 55
интересная 47
интересно узнать 21
интересно знать 25
интересно то 47
интервью 181