Как захочу translate Portuguese
114 parallel translation
как захочу. { \ cHFFFFFF } но это не повод не слушать у себя дома музыку.
Ponho os meus discos quando quiser e com o volume de som que quero. Sou um pouco duro de ouvido, mas não há motivo para não ter música.
- Я буду говорить с ней так, как захочу. Давай, Элейн.
- Falo com ela como me apetecer.
- Это моя комната, как захочу - так и будет!
O quarto é meu e é assim que o quero!
Я могу летать, интересно пообщаться с Альбертом Швейцером, Я могу открыть новые измерения реальности, не говоря уж о том, что могу заняться сексом с кем и как захочу.
Posso esvoaçar por aí, ter um diálogo interessantíssimo com o Albert Schweitzer, explorar todas essas novas dimensões da realidade, já para não falar da variedade de sexo que posso ter, o que dá sempre jeito.
Буду произносить как захочу.
Pronuncio-o como eu quiser.
- Ты обещала! - Я сделаю это так, как захочу.
- Vou fazer isto como eu quiser.
Ты сам сказал это в Догвилле, что твое право будет моим правом. И что я смогу им воспользоваться, как захочу. Это было право продолжать семейное дело.
Você me disse em Dogville que seu poder seria meu também que poderia usar a minha maneira este poder era para continuar com os negócios da família onde eu estaria aberto para novas idéias o que você está pedindo agora seria para usar em coisas sem sentindo
Я всегда делаю то, что хочу. Как захочу. Когда захочу.
Faço seja o que quero, como quero, sempre que quero!
Мне безумно страшно... жить, не принадлежа себе, и понимать, что жизнь коротка, и что ни секунды я уже не проживу так, как захочу.
Tenho medo da minha vida me estar a viver... e de acabar em breve, sem que nunca tenha sido minha.
Буду ругать тебя, как захочу.
- Chamo-te o que quiser.
- Буду называть ее, как захочу.
- Eu chamo-lhe aquilo que quiser!
Я могу их иметь когда захочу, и я могу их иметь как захочу.
Gosto delas quando as quero e como as quero.
Одно из преимуществ быть безработным. Я могу одеваться, как захочу.
O bom de estar fora do serviço é que posso vestir-me como gosto.
Как захочу, так, нахрен, и надавлю.
Pressioná-lo-ei o quanto me apetecer.
Теперь я могу жить как захочу.
Estou livre para viver a minha vida como quiser.
Я буду любить тебя так сильно, как захочу
Amar-te-ei tanto quanto me apetecer.
Я буду называть его, как захочу. Верни мне ожерелье.
Eu chamo-lhe aquilo que me apetecer.
Я буду говорить с тобой так, как захочу, Тони.
Falo contigo do modo que quiser, Tony.
Я буду жить, так как захочу.
Viverei a vida que escolhi.
Я думаю, это больше чтобы доказать самой себе, что я могу уехать из Канзаса, всякий раз, как захочу.
Acho que é mais para provar a mim mesma que eu posso deixar o Kansas quando quiser.
Я буду называть их как захочу, потому что это мои люди.
Chamo-lhes o que quiser, porque são a minha gente.
Она хочет, чтобя я приехала, и оставалась так долго, как захочу.
Quer que eu vá visitá-la e fique por lá, o tempo que eu quiser. Não sei se estou preparada para isso.
Значит, я могу называть вас, как захочу, если вы не против.
- Bom dia.
Я буду заниматься любовью тогда, когда захочу, а не так, как ты, из мести или чего-то еще.
- Acaba com os macacos. - Suspiro de bebé. - Boquinha de bebé?
Я ложусь спать так поздно, как захочу. "
Eu sou um noctívago. Fico acordado até às horas que me apetecer.
Если я захочу переговорить с этими... как вы сказали... "УФО-нутыми". Где они собираются?
Mas se quisesse falar com um desses fanáticos por óvnis, onde teria de ir?
Думаю, я смогу достать кокаин когда захочу, но сейчас я хочу видеть, как ты открываешь свой подарок.
Eu posso usar coca quando quiser, mas só posso ver-te abrir os presentes agora.
Как только захочу - позвоню тебе.
Se encontrar, queres que te chame?
И так как Вы читали мои книги, Вы должно быть в курсе, что я не гей, поэтому не захочу Вас трахнуть, и Вы наверняка слышали, что я мудак, так что я не собираюсь читать Ваш первый эмоциональный полуавтобиографический роман и передавать его моему агенту.
E como leu a minha obra, saberá que não sou bicha e não foderei consigo e provavelmente soube que sou um parvalhão, e por isso não vou ler o seu apaixonado e semi-auto-biográfico primeiro romance e passá-lo ao meu agente.
Я тебя получу, как только захочу.
Ter-te-ei como quiser.
А что, если я захочу обсудить, как втрескалась в сантехника, что живет через дорогу?
E se quiser falar da grande paixão que tenho pelo canalizador que vive em frente a mim?
Брайан разрешал мне смотреть телевизор так громко, как я захочу. Я не Брайан.
- O Brian deixa-me pôr tão alto como...
Но я захочу тебя еще больше... как только избавлюсь от этого чемодана.
Mas ficarei muito mais excitado assim que me livrar desta mala.
Если я захочу, то сломаю как спичку.
Se eu quisesse, podia partir-te como se fosses um galho.
... а как тебя теперь зовут? Если захочу на твой концерт?
Que nome usas agora, caso queira ver um dos teus espectáculos?
Я отрекусь от папы как от еретика и женюсь на ком захочу.
Deverei denunciar o Papa como herege e contrairei matrimônio com quem me aprouver.
но особенно тебе, папа, я выйду замуж тогда, когда захочу и как я захочу.
Quero dizer aos dois... em especial a si, Papá vou-me casar quando eu quiser e como eu quiser.
Если я захочу увидеть как ты плохо играешь. Я просто посмотрю твой сериал, который, очевидно, я сейчас не смогу посмотреть потому что его закрыли.
Se quisesse ver-te a actuar mal, via o teu programa de TV, que, claro, já não posso ver, porque foi cancelado.
Я могла бы делать что захочу, ну знаешь как одна из этих шикарных сучек рассекать по округе на своём полноприводном.
Eu poderia fazer tudo. sabes, como as cabras mimadas, andar por aí na minha 4x4.
Спасибо, друг, но... не знаю, как скоро захочу сюда вернуться.
Obrigado, pá, mas não sei se quero voltar tão cedo.
Ну.. да. я видел как в будущем не захочу курить травку.
Bem, sim. Estava a ver como é que no futuro não quero fumar erva.
Если я захочу передать вам стержни как это произойдет?
Se eu entregar as barras, como é que isto funciona?
Много времени прошло с тех пор, как я могла делать, что захочу и когда захочу.
Passou algum tempo desde que podia fazer o que queria, quando queria.
Только когда захочу получать зарплату как у учителей новичков.
Quando quiser ganhar um salário miserável.
Я должен встречать их с распростертыми объятиями, но я... Я не могу находиться в комнате с любым из них больше чем на минуту перед тем как я захочу свалить к дьяволу.
- Devia recebê-los de braços abertos, mas não suporto estar na mesma sala com nenhum deles mais de um minuto antes de me dar vontade de sair dali para fora.
Я не захочу, чтобы она сразу начинала паниковать, поэтому я спрошу : "Как дела?".
Não queria que entrasse em pânico, por isso dizia "Como estão as coisas?"
Если я захочу спросить совета, как следует жить, я точно не к тебе за этим приду.
Se fosse aceitar conselhos sobre como viver a minha vida, não seria de ti.
Даже если я захочу, черт, как я...
Mesmo que o quisesse, mas como é que...
Я не знаю, как скоро я опять захочу серьезных отношений.
Não sei se quero outro relacionamento tão cedo.
Что когда-нибудь захочу стать мамой, но... - После того, как родился этот ребёнок...
Nunca pensei que quisesse ser mãe mas depois de ter esta bebé...
Так долго, как я захочу.
Enquanto me agradar.
захочу 40
как здоровье 42
как здорово 671
как зовут 141
как зеницу ока 26
как зовут тебя 21
как змея 31
как здесь красиво 41
как знаешь 324
как зовут вашего сына 20
как здоровье 42
как здорово 671
как зовут 141
как зеницу ока 26
как зовут тебя 21
как змея 31
как здесь красиво 41
как знаешь 324
как зовут вашего сына 20
как зовут того парня 16
как звать 46
как зверь 24
как задумано 27
как закончишь 54
как земля 25
как зомби 31
как здесь холодно 19
как здесь 155
как звери 22
как звать 46
как зверь 24
как задумано 27
как закончишь 54
как земля 25
как зомби 31
как здесь холодно 19
как здесь 155
как звери 22
как захочешь 62
как знаете 57
как забавно 129
как знать 356
как закончу 31
как закончим 24
как запланировано 32
как закончите 26
как захватывающе 43
как золото 16
как знаете 57
как забавно 129
как знать 356
как закончу 31
как закончим 24
как запланировано 32
как закончите 26
как захватывающе 43
как золото 16