English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ К ] / Как и все они

Как и все они translate Portuguese

648 parallel translation
Он ни во что не верил. Как и все они.
Ele não acreditava em nada.
Ну, как Вы и говорили, доктор, они все врут.
Como tinha dito : Estão todos a mentir.
Я подсмотрела, а они едят жареное тесто - как и все остальные.
Vi-os a comer e era massa frita, como os outros.
Но ты такой же, как и все. - Даже хуже. Они-то хоть меня не поучают.
Mas você é como todos os outros, aliás, pior... porque os outros não me fazem sermões.
Давай же, Фредди, раскажи отцу как ты получил все эти нашивки и что они означают.
Vá lá Freddy, explica... explica ao teu pai como conseguiste essas medalhas e o significado.
Кажется, они сбежали на дирижабле в Америку. И все пели, как сумасшедшие.
Penso que fogem para a América num zepeIim com todos a cantarem que nem loucos.
Они схватили ее и сделали все так, как будто она уехала.
Eles pegaram-na e fizeram parecer que ela fez as malas e partiu.
Как и все руководство Третьего Рейха, они целиком и полностью несут ответственность за самые злодейские, самые расчетливые, самые чудовищные преступления в истории человечества!
Eles compartilham, com todos os líderes do Terceiro reich... a responsabilidade pelo mais maligno, o mais calculado... dos mais devastadores crimes na história da humanidade.
Всё было как тогда, в гостинице. Когда они пришли, сказали, что ты ранена и что я сделала это.
Como aquela vez no hotel... quando me disseram que eu te tinha aleijado.
Все они приходят к нему в ателье позировать. Никто так не знает судей как Титорелли. И ты думаешь, он мне поможет?
Ninguém tem mais influência com os juizes do que Titorelli.
Они просто сидели и поздравляли друг друга со своей победой и говорили, как хорошо, что все позади, потому им это уже надоело.
Nem uma palavra. Só se congratularam mutuamente em como tinham sido maravilhosos. E como estavam contentes por estar tudo acabado... e que chatice tinha sido tudo.
Они все страдают так же, как и я.
Todos eles sofrem como eu.
Я не знаю, что это за растения, и как они на вас действуют, но вы все возвращаетесь в поселение со мной, а колонисты поднимутся на корабль.
Não sei como é que estas plantas são ou como funcionam, mas vão voltar para a povoação comigo, e estes colonos serão transportados para a nave.
Да, Скотти. Хотя и не должен бы на такой глубине внутри планеты. Но, наверное, они как-то устроили все это.
Não devia poder ouvir, mas talvez nos tenham possibilitado isso também.
Они все станут такими же, как и она :
Serão todos como ela!
И все с оружием. Если вы не будете вооружены, они вас как собак перестреляют.
Portanto se não utilizarem as armas farão de vocês fertilizante.
Как жалок вид их и как дик наряд. Они так отличаютсяот прочих жильцов Земли. И все ж они на ней.
Criaturas tão definhadas e selvagens nos trajes que não parecem habitantes da Terra.
Когда человек приходит к этому моменту в своей жизни... он хочет вернуть назад вещи, которые были ценны для него... отдать их друзьям... в награду за то, что они столько лет были с ним... и быть уверенным, что всё будет хорошо, после того как он уйдёт.
Quando um homem chega a esta altura da vida, quer entregar as coisas com que foi abençoado, entregá-las a amigos... e para certificar-se de que tudo continua bem depois de morrer.
Один приятель настаивал, на том что он должен есть каждый день все экскременты которые исрпажняет нищенка, так как они были более гнилыми и восхитительными
Um amigo meu de Ferrare exigia que os excrementos que eu lhe servisse viessem de uma velha pedinte a fim de que fossem mais pútridos e deliciosos.
Как и у всех детей, у Кристофера Робина есть игрушечные животные. И все они живут вместе в чудесном сказочном мире.
Como muitos outros meninos, o Christopher Robin tem muitos bichinhos para brincar e vivem todos no maravilhoso mundo do faz-de-conta.
Они должны оставаться здесь и держать головку... чтобы остальные могли полезть наверх... Потому что, такие как мы не совсем Поляки... и не достаточно Немцы... А им всегда всё нужно в точности!
Eles têm de ficar para que os outros... possam dar-lhes murros na cabeça... porque não somos Polacos que chegue... nem Alemães que chegue... e eles querem tudo como deve ser!
Я хочу, чтобы они повторили свою церемонию посвящения – взялись за руки как на спиритическом сеансе, когда люди двигают взглядом вещи и все такое.
Quero que eles repitam a cerimônia que fizeram, dando as mãos, como numa sessão quando as pessoas fazem objetos se moverem.
И как все мамы и папы, они просят лишь об одном : чтобы ты ходил в школу.
E assim como os outros pais e mães, tudo o que eles te pedem é ir à escola.
Возможно, они прожили мало или прожили долго, но все равно еще хотели жить. И они отказываются идти к этому свету, как бы он их ни манил.
Ou talvez já tivessem vivido, mas quisessem viver ainda mais, pelo que resistem a ir para a luz, por muito que a luz os chame.
Конечно, они делали это ради денег как и все остальные делают это ради денег.
Claro que o fazem por dinheiro tal como toda a gente o faz por dinheiro.
Они всё старше и старше, и вот им уже не 20, а 30, но они продолжают вести себя как дети, как-будто не имеют ни перед кем никаких обязательств.
Crescem, crescem, já não tem vinte anos, tem trinta... mas continuam a se portarem como garotos... que não tem ressponsabilidade para como ninguém.
Когда они были вместе, они воспринимали всё как приключение, и ей это нравилось.
Juntos, transformavam tudo numa espécie de aventura. E ela gostava disso.
Вот что происходило на самом деле... тогда, в 1969-м году в военном госпитале Питсбурга. произошла химическая утечка и вся эта штука протекла в морг... и заставила все мертвые тела повскакивать, как будто они все были живы.
O que aconteceu realmente em 1969, em Pittsburgh no hospital, foi o derrame de um químico que foi todo parar à morgue, e que fez os cadáveres saltarem como se estivessem vivos.
Они уже в коконах, как и все остальные.
Já devem estar em um casulo como os outros.
Если бы ты смог увидеть, что она за человек Это было бы как выставка в кунсткамере когда они сдергивают покрывало и все вздрагивают.
Se conseguisses ver a personalidade dela, seria como uma das exibições do Homem Elefante. Daquelas em que se levanta o lençol e toda a gente arfa.
Как и все страждущие, они взяли то, что хотели.
Como todos os necessitados, eles tiraram.
И, как все страждущие, они нуждались в этом.
Como todos os necessitados, eles precisavam.
Спросил, как они выглядят, и всё.
Perguntou que ar têm.
Они такие же люди, как и все мы, мой господин, кто сосал молоко
Quem são aqueles homens?
Они присылают это вместе с упаковками инсулина. Они все пронумерованы, чтобы можно было вести учет, так как наряду с тем, что инсулин может творить чудеса, он также может и нести смерть.
Eles vêm com insulina, todos numerados, para que possa haver controlo, porque para além de fazer milagres, a insulina também pode ser letal.
Разве ты не видишь, как они всем нравятся и как все о них говорят?
Não vês como toda a gente gosta deles e fala deles?
До того, как они сдались, они стерли все воспоминания из моей памяти и отпустили меня.
Antes de se renderem, devem ter apagado a minha memoria e deixaram-me ir.
Они не знали, как и все остальные... что в той модели машины под водительским сиденьем находилась металлическая пластина.
O que não sabiam e que ninguém fora da fábrica sabia, era que aquele modelo tinha chapa metálica debaixo do assento do condutor.
Ты знаешь, как и я, что они могут послать нам все, что угодно.
Sabes tão bem como eu que eles podem mandar-nos o que quiserem.
Они глупые и недалекие, как все девицы.
São tontas e ignorantes, como qualquer outra moça.
Все эти механики делают свою работу руками сильными мускулистыми руками они имеют дело с механизмами, а потом приходят домой и излучают животную сексуальность, как у Стенли Ковальски. - Как это отвратительно. - Точно.
Os mecânicos limitam-se a trabalhar o dia inteiro com as mãos e os seus braços musculados dentro das máquinas, e depois chegam a casa a pingar de sexualidade animal, como o Stanley Kowalski, mas quem se excita com isso?
Ты здесь работаешь, ты видишь этих людей каждый день, видишь, как они живут. видишь, как они живут, и тебе всё равно.
Trabalha aqui, vê esta gente todos os dias e vê como vivem, e mesmo assim não entende.
Майор, может, эти видения и важны, но думаю, мы все здесь согласны, что они важны не так, как жизнь капитана Сиско.
Major, estas visões podem se importantes, mas penso que todos concordamos que não são tão importantes quanto o Capitão Sisko.
Слушай, чувак, я до сих пор пиздец как напуган, О.Д. Они сказали, что всё очень серьёзно и меня закроют за ту хрень с автоматом.
Ainda estou todo cagado de medo, querem mesmo meter-me dentro por causa daquilo da metralhadora.
Я скажу им, что всё будет так же, как раньше, и они пойдут за Шерондой.
Digo que fazemos como da outra vez e eles seguem a Sheronda.
Они всё продолжают на меня давить. Теперь у меня нет выбора, кроме как пойти туда и поговорить с ними.
Continuam a pressionar-me, a pressionar-me e agora não tenho alternativa senão ir lá e falar com eles.
И глазом моргнуть не успеешь, как она психанёт и расскажет всё моим родителям. И они на меня накинутся.
Uma pestanadelazita, ela passa-se, vai contar aos meus pais e eles caem-me em cima!
Они ждут этого, как и все наглецы.
É o que esperam, como todos os rufias.
Это как пощёчина, когда заходишь туда, и видишь, как все эти ребята решают задачи, и они просто мчатся вперёд.
É como levar um estalo, entrar numa sala e ver miúdos a fazerem um teste, na maior.
И удивляются, где мы были все эти годы и как они без нас обходились.
Perguntam-se como viveram até aqui sem nós.
Конечно, господин министр, я понимаю, они такие же преступники, как и все, но...
- É claro, Sr. Ministro. Entendo perfeitamente. Serão tratados como qualquer criminoso.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]