English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ К ] / Как и все они

Как и все они translate Turkish

777 parallel translation
Как и все они. Помнишь ту ночь на крыше?
Bırak ya, o süslü hatunlar varken bana sıra mı gelir?
Я хочу выучиться и сдать экзамены, как и все они!
Onlar gibi öğrenmek ve sınavı geçmek istiyorum.
Мы здесь платим, как и все они.
Herkes gibi para ödüyoruz işte.
Ну, как Вы и говорили, доктор, они все врут.
Tam dediğiniz gibi doktor, hepsi yalan söylüyor.
Я подсмотрела, а они едят жареное тесто - как и все остальные.
Yemek yerlerken baktım, onlar da herkes gibi kızarmış hamur yiyorlardı.
И все эти люди... Они такие же, как мы.
Bunlar bizim insanlarımız.
Давай же, Фредди, раскажи отцу как ты получил все эти нашивки и что они означают.
Hadi, Freddy, şu şeritlerin anlamını ve onları nasıl aldığını babana anlatsana.
Кажется, они сбежали на дирижабле в Америку. И все пели, как сумасшедшие.
Herhalde bir zepline binip Amerika'ya kaçıyorlar..... ve herkes çılgınca şarkı söylüyor.
Они схватили ее и сделали все так, как будто она уехала.
Onu kaçırdılar ve toparlanıp ayrılmış gibi görünmesini sağladılar.
Как и все руководство Третьего Рейха, они целиком и полностью несут ответственность за самые злодейские, самые расчетливые, самые чудовищные преступления в истории человечества!
Üçüncü Yönetim döneminin tüm liderleriyle birlikte insanlık tarihinin en bulaşıcı, en programlı ve en utanç verici suçlarına ortaklık ettiler.
Всё было как тогда, в гостинице. Когда они пришли, сказали, что ты ранена и что я сделала это.
Daha önce gelip bana senin yaralandığını ve bunu benim yaptığımı söyledikleri zaman otel odasında olduğu gibi.
Они просто сидели и поздравляли друг друга со своей победой и говорили, как хорошо, что все позади, потому им это уже надоело.
Hiç. Sadece ne kadar iyi olduklarına dair birbirlerini tebrik ettiler. Bittiği için ne mutlu olduklarını belirttiler... ve her şeyin ne sıkıcı olduğunu.
- Как и все остальные пещеры, только заканчиваются они тупиком.
- Bütün mağaralar gibi, ölümün peşinden gidiyor.
Они такие же, как и все! Тупицы!
Diğerleri gibi onlar da aptal.
Но вы, с другой стороны, заявляли, что знаете все об автомобилях, и как они работают.
Ama siz, otomobil ve parçaları hakkında bilgili olduğunuzu iddia ediyorsunuz.
Далеки жили в Пустоте, они покрыты ею, как и все киберлюди, и я просто открою Пустоту и включу обратный ход!
Dalekler boşlukta yaşadılar. Her yeri onunla dolu. Siberlerin hepsinde var.
Полиция считает, что все это идет на пользу, и отчасти они правы, камеры демонстрируют тщетность отдельных методов, или, как минимум, их недостатки.
Polis yararlı olacağını düşünmüş, öyle de oldu. Belli yöntemlerinin yararsızlığını göstermek için! ... veya en azından eksikliklerini.
Женщины типа тебя, как собаки, Они умеют считать, но все равно не могут понять разницу между одним и двумя. Если меньше на два, то все кончено, но если меньше только на одно, то все хорошо.
Senin gibi kadınlar köpeklere benzer,... nasıl sayacağını bilir, lakin birle iki arasındaki farkı söyleyemez,... ikiden azsa biter,... ama birden azsa her şey yolundadır.
Когда народ Латвии восстанет и попросит о помощи, а ведь они о ней попросят,.. ... моя организация и все ее ресурсы будут тут как тут.
Letonya halkı ayaklanıp, yardım istediğinde organizasyonumuz, bütün kaynaklarıyla onlara yardım edecek.
Я не знаю, что это за растения, и как они на вас действуют, но вы все возвращаетесь в поселение со мной, а колонисты поднимутся на корабль.
Bu bitkilerin ne olduğunu, sizi nasıl etkilediğini bilmem ama, yerleşim bölgesine dönüyorsunuz, ve halk da gemiye biniyor.
- Так все и было, как они рассказали.
Evet, her şey söylediği gibi oldu. O adam bir tabancayla geldi.
Да, Скотти. Хотя и не должен бы на такой глубине внутри планеты. Но, наверное, они как-то устроили все это.
Duyamamam gerekirdi ama belki bu da bizim için ayarlanmıştır.
Они все станут такими же, как и она : неблагодарными, мстительными!
Hepsi onun gibi olacak - nankör, kinci.
Он значим, как все они, и все значимы, как он.
"Biri hepsine eşit ve hepsi birine eşit."
Как жалок вид их и как дик наряд. Они так отличаютсяот прочих жильцов Земли. И все ж они на ней.
Giysileri o kadar soluk ve paspal ki bu dünyadan değiller sanki.
Но, так как ты буржуа, поступай так, как все буржуа - они имеют жен и изменяют им.
Madem burjuvasın, onlar gibi olsana. Evli kal, bir yandan da aldat.
Все они производят иллюзии... Как и ты, как и я.
Her biri hayal üretirler aynen sizin ve benim yaptığım gibi.
Рано или поздно пролетариат понимает, что его отчуждённый труд способствует постоянному укреплению капиталистического общества, его представительства, созданные для собственного раскрепощения, как то - профсоюзы, партии и даже государственная власть, - все они рано или поздно становятся на рельсы коллаборационизма. Из этого он извлекает конкретный исторический опыт, который доказывает, что пролетариат является единственным классом, противостоящим любому постоянному отчуждению и любому разделению властей.
Proletarya disa vurulan gücünün kapitalist toplumun sürekli güçlenmesine katkida bulundugunu fark ettiginde, artik yalnizca yabancilasmis emek olarak degil ayni zamanda sendikalar, siyasi partiler ve kendisini özgürlestirmek amaciyla yarattigi devlet gücü olarak da, somut tarihi deneyim araciligiyla tüm katilasmis disa vurmalara
Когда человек приходит к этому моменту в своей жизни... он хочет вернуть назад вещи, которые были ценны для него... отдать их друзьям... в награду за то, что они столько лет были с ним... и быть уверенным, что всё будет хорошо, после того как он уйдёт.
Bir erkek hayatında bu noktaya ulaşınca artık nimetlerini devretmek istiyor. Dostlarına ödül olarak devretmek istiyor, ölümünden sonra her şeyin yolunda gideceğinden emin olmak için.
Один приятель настаивал, на том что он должен есть каждый день все экскременты которые исрпажняет нищенка, так как они были более гнилыми и восхитительными
Bir arkadaşım her gün dışkısını yediğini iddia ediyor, dilenci bir kadından çıkan, böylece daha çürümüş ve lezzetli oluyorlarmış.
Но теперь, после того, как все сложилось так хорошо, и я стал побеждать в спорте и зарабатывать деньги, они стали очень гордиться мной.
Ama şimdi, her şey yolunda gidince ve spordan para kazanmaya başlayınca bununla çok gururlandılar.
Я никогда просто так не увеличу и не уменьшу одну конкретную мышцу, потому как сейчас, все они идеально сбалансированы.
Asla sadece bir kası artırır veya azaltmam. Çünkü şu an her şey fit durumda.
Кроме него самого есть ещё шесть его кровных братьев. И все вместе они известны, как Семь Убийц.
Ondan başka... diğer altısı kan kardeştirler ve hep birlikte 7 katiller olarak bilinirler
И как все мамы и папы, они просят лишь об одном : чтобы ты ходил в школу.
Tıpkı diğer anne ve babaların istediği gibi onların da tek isteği okula gitmendi.
Конечно, они делали это ради денег как и все остальные делают это ради денег.
Herkes nasıl para için yapıyorsa onlar da tabii ki, para için yapıyordu.
Скоро они сбегут, как и все остальные.
Onlar da diğerleri gibi kaçacaklar.
Они жили в таких же вот домах, как ваш, и встретили страшную смерть. Я уже исчерпал все методы.
şimdi ne yapacağımı şaşırdım.
И я поклялась, что отдам все, чтобы быть такой же, как они. Быть свободной. Быть, как она.
Sonra yemin ettim, sahip olduğum her kuruşu bütün bunları yapabilmek için, özgür olmak için, onun gibi olmak için harcayacağıma dair.
Когда они были вместе, они воспринимали всё как приключение, и ей это нравилось. Да.
Evet.
произошла химическая утечка и вся эта штука протекла в морг... и заставила все мертвые тела повскакивать, как будто они все были живы.
... bir tıbbi atık.. ... ve bütün hepsi morga doğru akmış ve bütün ölü bedenleri hayata döndürmüş.
До тех пор пока люди оказывались перед их внутренними демонами и принимали их как свою собственность они все вместе не проектировали их в физический мир.
insanlar içlerindeki kötülüklerle yüzleştiği ve onları kendilerin olarak kabul ettiği sürece onları bütünüyle fiziksel dünyaya yansıtmıyorlardı.
Если бы ты смог увидеть, что она за человек Это было бы как выставка в кунсткамере когда они сдергивают покрывало и все вздрагивают.
Onun kişiliğini görebilseydin Fil Adam gösterisi gibi olurdu hani şu örtüyü çektikleri ve herkesin nefesinin kesildiği.
Наверное, есть место, где они тусуются там вкусная еда, и такие парни, как я, подают выпивку. Может, я не могу объяснить все это, но я могу починить твой кукольный домик. По крайней мере я хорош в обезьяних делах.
yiyeceklerin güzel olduğu, benim gibilerin... içecek servis ettikleri yerler olacak senin için bunu açıklayamıyorum ama sanırım bebek evini tamir edebilirim en azından maymun işlerinde iyi sayılırım maymun.
Как и все страждущие, они взяли то, что хотели.
Bütün sefiller gibi, aldılar.
И, как все страждущие, они нуждались в этом.
Bütün sefiller gibi, ihtiyaçları vardı.
Спросил, как они выглядят, и всё.
Neye benzediklerini sordu, o kadar.
И всё о чем вы можете думать, это " Мне надо съебаться отсюда.. до того как они подумают, что я на самом деле так выгляжу!
Doğduğunuzdan beri suratınızda oluşmuş olan her kesik, çizik, yara, kabuk, yara, yanık izi, şiş, sivilce, siğil ve apselerin hepsi geri dönüş yapmış gibi.
Потому что после того, как он выполнил свою миссию... И потому что все прошло удачно, - в следующий раз они пошлют человека.
Maymun görevi tamamladıktan sonra herşey güvenli ve sorunsuz gittiği için insan gönderiyorlar.
Первый, до тех пор, пока они на корабле, я заложник, вне зависимости от того, где я нахожусь... как и все мы.
Bir Numara, onlar bu gemide olduğu müddetçe, nerede olursam olayım ben bir rehineyim. Hepimiz öyleyiz.
Все просто - как только начнут проrрев ускорителя, я звоню людям из министерства, и они берут все пoд контроль.
Dinle bak. Günü normal bir şekilde götürelim. Geceleyin hızlandırıcıyı ısıtmaya gittiğinde ben destek çağıracağım.
Они такие же люди, как и все мы, мой господин, кто сосал молоко - из материнской груди. - Но почему они так выглядят?
Onlar da bizim gibi bir zamanlar analarının göğsünden süt emmiş insanlar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]