Как и тот translate Portuguese
759 parallel translation
38 калибра, как и тот, из которого его застрелили.
São calibre.38, como a que o matou.
Да, я заметил 20 автомобилей точно таких же как и тот, оставленных прямо здесь на стоянке.
Reparei que havia 20 carros desses aqui estacionados.
- Как и тот
- Aquele também é.
Как и тот, кто сделал меня.
Tal como quem me fez assim.
Если ты позволишь клемме контролировать себя, ты кончишь, как и тот сумасшедший старик, который занял твою палатку.
Se você deixar o implante controlá-lo, você vai acabar como um velho louco sem o comando de seu refúgio.
Шериф отдал пистолет профессору,.. ... тот - Эрлу, а он взял и выстрелил в профессора, как в того копа.
O Xerife entregou o seu revólver ao professor e o professor deu-o ao Williams que disparou contra o professor.
И тот выстрелил, как и положено пистолету. Гайгер упал замертво.
E a arma disparou-se e o Geiger caiu morto.
И те, кто молчит о том, что им известно, принимают на себя груз вины, как тот римский стражник, пронзивший тело Христа копьем.
E quem deixa isto acontecer, não fala sobre algo que aconteceu, partilha a culpa disso, tal como o soldado romano... que cortou a carne de Nosso Senhor para ver se Ele estava morto.
Но кто знает... вдруг и тот мир так же полон страданий, как и этот.
Mas sabem... o outro mundo pode ser tão cheio de sofrimento como este.
Как же женщина с ребёнком, мисс Грэвели, бродяга, и тот человек с книгой доктор Гринбоу?
A mulher e o rapazinho? A Sra. Gravel e o vagabundo, o homem que estava a ler o livro, o Dr. Greenbow...
И я видел тот же город, той же ночью, после того как по нему пронесся торнадо.
Vi a mesma cidade, na mesma noite, depois de um tornado soprar naquele lugar.
А тот факт, что однажды при схожих обстоятельствах мистер Фергюсон допустил, чтобы его коллега упал и разбился насмерть, капитан Хэнсен охарактеризовал как "несчастный случай".
O facto de que, uma vez e em circunstâncias semelhantes, o Sr. Ferguson tenha deixado um colega da polícia cair para a morte, foi rejeitado pelo Capitão Hansen como sendo um "incidente lamentável".
Как вы, возможно, догадались, я и есть тот, кого они сбросили с 10 000 футов.
Como percebeu, sou o engraçadinho que eles querem atirar do avião.
"как и доносчиком становится тот, что не умеет воевать."
"tal como se torna informador quando não pode ser soldado."
И как не надоест вам один и тот же глупый, бессмысленный обман.
Ainda näo estais fartos deste engano estúpido, absurdo, permanente?
Произошла нештатная ситуация, я бы так же хотела узнать как реагировал и тот экипаж.
Se houver uma emergência, também estarei interessada em como o grupo irá reagir.
- Как, его тоже? Это один и тот же человек.
Ora essa, é o mesmo!
В вас горит тот же огонь, как и в ваших отцах.
São tão parecidos com os vossos pais.
Потом диск в стереосистеме кончился и заменился. И в тот короткий миг тишины, создавшийся в ожидании следующей песни она внезапно решила запеть. И как будто на мгновение, о, братья мои в молочный бар залетела чудесная птица.
O disco da aparelhagem marcou uns compassos houve um breve silêncio e subitamente rompeu o seguinte com um cântico que foi como se, por momentos, meus irmãos um pássaro imenso adejasse na leitaria.
Как шалый конь взовьется на дыбы желанье власти, и валится, споткнувшись, в тот же миг.
Não tenho espora para picar os flancos de minha intenção. Mas apenas uma ambição desmedida que passa por cima de si própria e cai no outro lado.
А папа вместо того, чтобы упасть, вдруг так вдарил дяде, своему брату, что тот, как стоял, так и свалился как подкошенный.
Mas o meu pai em vez de cair, recuou e deixou cair o meu tio, que era irmão dele, precisamente onde ele estava.
Поитайте, как он оставил ее в слезах в студии в тот прекрасный летний уикенд... и отправился ловить рыбу в Малибу, где он встретил свой последний пьяный закат. Это не ново.
Leia como a deixou lavada em lágrimas, no estúdio, naquele belo fim-de-semana de Verão e foi à pesca em Malibu, onde, bêbedo, boiou em direcção ao pôr-do-sol para sempre.
Как сообщает наш корреспондент из парикмахерской, где сейчас находится Леон, тот сказал, что церемония... была официальной и её проводил отец Бёрк.
De acordo com as fontes da barbearia onde Leon está Leon disse que se casaram numa cerimônia realizada pelo padre Burke.
Мать умерла, так же как и ваш ребенок, в один и тот же момент.
A mãe dele e o vosso filho morreram ao mesmo tempo.
Эратосфен спросил себя, как такое может быть Что в один и тот же момент Палка в Сиене может не отбрасывать тени, а палка в Александрии, севернее на 800 км, отбрасывает весьма четкую тень.
Eratóstenes perguntou a si próprio como era possível, que no mesmo momento, em Siena uma vara não desse sombra, e que uma vara em Alexandria, 800 km mais para Norte, desse uma sombra bem visível?
Но как такое может быть, спросил себя Эратосфен, что в один и тот же момент времени в Сиене тени не было вовсе, а в Александрии была заметная тень?
Mas como podia ser, perguntava Eratóstenes, que no mesmo instante não houvesse sombra em Siena, e em Alexandria houvesse uma considerável?
В тот вечер я впервые осознал, как мало я, в сущности, знаком с Себастьяном и почему он всё время старался не допускать меня в свою другую жизнь.
Nessa noite comecei a perceber quão pouco conhecia o Sebastian, e porque procurara sempre manter-me afastado do resto da sua vida.
Hо сигнал "Видеодрома", тот, который вызывает повреждения может передаваться как в тестовом режиме, так и другими способами
Mas o sinal do Videódromo, aquele que causa danos, pode ser transmitido sob uma mira técnica, qualquer coisa.
Этот человек, он поворачивается, и я смотрю на парня.... и говорю : "он выглядит точь в точь, как тот гангстер..."
Ele era muito bom. Olhei para o sujeito e disse : " Meu Deus, ele é a cara do gangster!
"Несмотря на погоду, матч по софтболу между 400-ой 33-й пехотными дивизиями..." "... состоится, как и назначено, в парке Бан Ми Тот ", "на углу улиц Вьет Хо и Нгуен Ван Тхе в Сайгоне".
Se não houver mudança no tempo, o jogo de beisebol... entre as infantarias da 133ª. e da 4ª. divisões... irá recomeçar como programado no parque Ban Mi Thout... esquina com as ruas Viet Ho e Hguen Van Theiuh, aqui em Saigon.
Как это может быть так, что меня не было здесь до того, как я тут появился. и когда-нибудь тот, кем являюсь сейчас я, больше не будет мной?
É possível eu, que sou eu, não o ter sido antes de ser, e de repente o eu que sou deixar de ser aquele que sou?
И ещё тот факт, что 840 дворцовых стражников и работников вместе с одним канцлером заботятся лишь о том, как наполнить рисом свои чашки.
Ao facto de que 840 guardas e empregados do Departamento Doméstico e mais um camaroeiros, só se preocuparem com uma coisa : encherem as suas tigelas de arroz.
Я полюбила тебя в тот самый момент, как только повстречала... И это... не прекращалось ни на-секунду.
amo-te desde o primeiro dia que te conheci, e sempre te amarei.
Вы знаете, есть тезис, согласно которому человек, спасающий других, обладает совершенно характерными особенностями, как, впрочем, и тот, который нуждается в спасении.
Dizem que quem salva outra pessoa tem características especiais. Tal como a pessoa que é salva.
Два минуса дают плюс. - Ну и как? В тот момент отлично.
Só espero que ela o diga primeiro.
Нам нужен независимый, хорошо осведомленный источник, на который мы спокойно сможем полагаться в-будующем и, Доктор Майнхаймер, как раз тот... наиболее осведомленный специалист в данной области.
Precisamos duma opinião de fora para basear as futuras acções, e o Dr. Meinheimer é, sem dúvida, o maior perito nesta matéria.
Тот парень тоже. Как-то дома были внуки,.. ... и он сказал им, что я из соцобеспечения, осмотрю дом.
Quando cheguei, ele meteu-me dentro da casa dele, apresentou-me como sendo assistente social e mostrou-me a casa toda.
И поезд был хребтом нашей страны с тех пор, как Лиланд Стэнфорд вбил тот золотой костыль.
E tem sido um símbolo do nosso país, desde que Lilen Stanford andou naquele comboio dourado.
Большой Джордж слегка придавит маленького Джорджа, и тот запоет как канарейка.
O George Grande vai puxar pelo George Pequeno e o George Pequeno vai dar com a língua nos dentes.
Отставная официантка, которая станет звездой, как тот придурок в ковбойской шляпе и та мертвая девчонка.
Por enquanto é uma empregada de bar fora do trabalho... Mas ela vai ser uma grande estrela da música country... Como... aquele parvo com o chapéu de cowboy e aquela senhora morta.
После того, как тебя застрелили, я напился как сапожник, пришел домой, сбил и разбросил массу вещей, бросился в кровать, а когда проснулся, тот же день.
Depois do que tu foste assasinada, enchi a cara,... voltei para casa, derrubei um monte de coisas e dormi. E quando acordei, o dia se repetiu.
Как сказал Джон Леннон, который ушёл из жизни в тот же год, что и мой отец :
"Porque o amo". E como disse o John Lennon, que morreu no mesmo ano que o meu pai,
С тех пор, как ты уехал, мне снится один и тот же сон.
Desde que foste, que tenho o mesmo sonho.
Все изменилось, На'Тот, и уже не будет как прежде.
As coisas mudaram, e nunca mais vão ser as mesmas.
И только когда косоглазые чарли начинили мост пластиковой взрывчаткой.. Как раз в тот момент, когда паровозик пересекал его...
O inimigo encheu a ponte de explosivos de plástico mesmo na hora em que a locomotiva começou a atravessar a ponte.
Нам нужно будет его схватить, как только приземлимся. Давайте так : вы, я, мистер Гаффни и тот англичанин.
Se for, teremos de capturá-lo assim que aterrarmos... você, eu, o Sr.Gaffney e talvez o inglês.
Я помню, как-то утром встал и пошёл на работу... просто обычный день, похожий на другие... не считая того, что это был тот день... когда я узнал о беременности.
Lembro que levantei um dia e fui trabalhar. Um dia comum, fora o fato de ser o 1º depois de eu saber... da gravidez.
И я - как раз тот, кто поможет тебе сделать это.
Sou o homem ideal para o ajudar a fazê-lo.
В один момент твоя жизнь идет как раз, как ты всегда думал, она будет идти, а в следующий ты делаешь что-то, что все меняет, и ты понимаешь, что ты не тот, кем всегда себя считал.
Num minuto a vida corre como esperavas, no minuto seguinte fazes uma coisa que muda tudo e que te faz perceber que não és quem pensavas ser.
Как тот, кто лишь поверхностно знаком с нашей культурой, вы согласны с утверждением, что клингоны - жестокая и воинственная раса?
Na sua opinião como pessoa razoavelmente familiar com a nossa cultura, não diria que os klingons são uma raça violenta e guerreira?
И в тот день, всё шло, как обычно?
Foi isso que fizeste no dia em causa?
как и все 416
как и всё 25
как и обещал 128
как их зовут 103
как и я 2709
как и ты сам 17
как и ты 2056
как и у меня 180
как и он сам 28
как и всегда 529
как и всё 25
как и обещал 128
как их зовут 103
как и я 2709
как и ты сам 17
как и ты 2056
как и у меня 180
как и он сам 28
как и всегда 529
как идиот 158
как интересно 387
как и тебе 163
как и тогда 59
как известно 240
как и 203
как и вы 996
как и прежде 122
как и ты сейчас 16
как и сейчас 111
как интересно 387
как и тебе 163
как и тогда 59
как известно 240
как и 203
как и вы 996
как и прежде 122
как и ты сейчас 16
как и сейчас 111
как и он 274
как и раньше 222
как идет 24
как и моя мама 16
как и то 166
как и мы 577
как именно 194
как иначе 32
как и они 114
как и мы прощаем должникам нашим 51
как и раньше 222
как идет 24
как и моя мама 16
как и то 166
как и мы 577
как именно 194
как иначе 32
как и они 114
как и мы прощаем должникам нашим 51