English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ К ] / Как королева

Как королева translate Portuguese

255 parallel translation
Ну, ты ведь всех держишь на расстоянии, как королева,..
És como uma maravilhosa e distante rainha, creio.
Она вроде как королева.
Ela é como que uma rainha.
- Как королева, как богиня.
Como uma rainha, como uma deusa.
Ты превосходишь, как королева.
" Mas és tal uma raínha...
Ты выглядела как королева на этом параде сегодня.
Sabes, é uma ideia.
Ничего не изменилось после того, как королева назвала тебя "сэр".
Ou pelo menos era até a Rainha ter começado a tratar-te por "Sir".
Жила бы там как королева.
e tratar-te-iam como uma rainha.
Вроде как королева аэробики. Чувствуйте ритм.
Ela é uma fanática da aeróbica.
Я гляжу на вас, читающую стихотворени Шелли, и нахожу, что вы выглядите как королева.
Olhando para si... a recitar os versos de Shelley... parece-se muito... com uma rainha.
Он разбирается в машинах так же, как королева красоты. А она печет печенья, напоминающие по вкусу гнилые жёлуди.
Ele percebe de carros como uma rainha de beleza, ela faz biscoitos que sabem a porcas de orelhas.
Его куртизанка забеременела одновременно с королевой, и родила сына за несколько дней до того, как королева родила дочь.
Essa cortesã ficou grávida ao mesmo tempo que a rainha. Ela deu á luz um filho poucos dias antes da rainha ter uma filha.
Как королева!
Uma rainha.
Лоис, я всегда твердил, что ты должна жить как королева.
Tu sabes como eu sempre digo que devias ser tratada como uma rainha?
Ты думаешь, что как королева, я была с ней слишком резка?
Portanto, enquanto rainha, fui demasiado severa com ela.
Как королева, ты должна защитить свой народ.
Como rainha, deve proteger o seu povo.
- А тебе толстой, как королева тюленей.
- Tu, gorda que nem uma vaca-marinha.
Как королева.
Tal como, uma Raínha de Sheba.
С тех пор как королева уснула, они не могут ничего сделать.
Desde que a rainha caiu no sono, não há muito o que fazer.
Да, но она особенная. Как маленькая королева.
Lógico, mas essa é uma rainhazinha!
Именно в этом историческом месте были обезглавлены такие персоны, как леди Джейн Грей и королева Кэтрин Хоуард.
Objectos usados em personagens históricos como Lady Jane Grey... e a rainha Catherine Howard que foram decapitadas neste recinto.
И вот Король и его Королева с тяжёлым сердцем... стояли и смотрели... как их самая большая ценность, их единственный ребёнок... растворяется в ночной тьме...
O Rei e a Rainha observaram com corações partidos... o seu bem mais precioso, a sua única filha, desaparecer no meio da noite.
Я пришла к тебе не как королева.
Não vim até aqui como Rainha.
- Что? То как вас называют, "королева-девственница."
- A Rainha Virgem?
Я королева Ливана в изгнании. Как вы знаете, сейчас там социалистическая республика.
Sou Rainha do Líbano em exílio, pois como saberá, agora é uma República Socialista.
Разве Симмонсу понравится, если он услышит, как одна бывшая королева кино... подчищает бухгалтерские книги и обманывает его?
O Simmons não adoraria saber que uma antiga rainha do cinema aldrabou na contabilidade e o trapaceou?
Совершенно верно, сэр. Равно как и Королева.
Eu e a rainha.
Как шланг, морщинистая королева.
Como uma mangueira, sua alteza enrugada.
Как там королева?
"Como é que a Rainha...?"
Как это было принято в те времена, его мать, Королева Майя, возвращалась в дом своих родителей, чтобы там дать жизнь своему ребенку.
Como era costume naquele tempo... a sua mãe, a rainha Maya... voltava para a casa dos pais para ter o bebé.
Когда Королева вошла под сень деревьев, она впала в некое подобие транса. Она увидела как наяву странный сон о том дне, когда она родит ребенка.
Andando entre as árvores, a rainha entrou numa espécie de transe... e lembrou-se de um sonho estranho que teve quando ficou grávida.
В то время, как Асита глядел на ребенка, Королева Майя увидела, как глаза его наполнились слезами.
Quando Asita olhou para o bebé... a rainha Maya viu lágrimas nos olhos dele. "
"Ну, госпожа королева, как меня зовут?"
"Rainha, qual é o meu nome?"
ј потом тебе пришлось смотреть, как эта девчонка,... эта королева красоты, выходит за этого хуесоса.
E tiveste de ver a tipa que salvaste, aquela beldade, casar com aquela besta!
Монолог отменный... "А, как вижу, королева Маб с тобою побывала." Отменный, и длина сойдёт...
"Oh, vejo que a Rainha Mab vos visitou." Excelente, boa duração.
Как поживает наша королева "Настоящего мира"?
- Como vai a rainha do "Real World"?
БРУК МАККУИН... КОРОЛЕВА, КОТОРАЯ НЕ ЗНАЕТ КАК ТЕБЯ ЗОВУТ.
Brooke McQueen...
Моя королева, как вы и просили, я привёл короля на ваш банкет так что вы можете мириться.
Minha Rainha... como você me pediu, seu Rei. Trouxe ele de volta ao banquete.
Мы будем как король и королева Клубландии, ты и я.
Seremos como o "King and Queen of Clubland", tu e eu.
Мой Бог, как красиво сервирован стол, За такой стол не стыдно усадить и королеву. ( прим. - queen - королева, а также гей... )
Oh Céus, a ornamentação da mesa está primorosa, como se fosse para uma rainha.
Друг против друга стояли мы сегодня.. как мой дядя Рэй Рэй и Королева.. Я знаю, что я должен был сделать сегодня то, что сделал для этого великого человека.
Além do precedente Roe vs. Wade, do meu Tio Ray-Ray vs. o Dairy Queen, determinei que tinha de começar do interior do homem grande para facilmente percebê-lo.
А кто еще, как не королева?
Quem melhor, se não a rainha?
А как я сказал, королева это еще та штучка.
Tal como disse, a rainha não é parva nenhuma.
- Я королева-Ведьма, и я показываю этой маленькой ведьмочке, как нужно колдовать.
- Sou a bruxa rainha. e estou a ensinar esta pequena bruxa a fazer feitiços.
Как поживает моя королева?
És aminha rainha.
А, да, Елизавета как и королева, Я хорошо её помню. Прекрасная девчушка.
Sim, como a rainha, lembro-me dela também.
Конечно, в школе я изучала дипломатию и политическое искусство, но там не было курса "Королева" или " Как управлять страной.
Estudei Diplomacia e Ciências Políticas, mas nenhuma das cadeiras me ensinou a ser rainha ou a dirigir um país.
Как твоя королева, я ни в коем случае не могу это извинить.
Como tua rainha, não posso aprovar tal atitude.
Как там наша королева сцены?
Como é que está a rainha do drama?
- Как Королева Гаваны. И помни, Мулатик.
Vou buscar uma garrafa de rum.
Это должно звучать как "Королева Мэри Тобиаса".
Não, devia dizer : "Queen Mary do Tobias".
А в клубе "Королева Мэри - Тобиас"... Тобиас не мог поверить, как быстро соседи-бандиты... превратились в хороших танцоров.
E, no Tobias é Queen Mary, o Tobias não queria crer na rapidez com que reformara... aquele grupo de rufiões do bairro.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]