Как король translate Portuguese
377 parallel translation
Как король Жевунов, в стране Оз, добро пожаловать к нам...
"Como Prefeito da Cidade de Munchkin No condado da Terra de Oz Eu recebo-a muito regiamente"
Я как король среди вельможных свит.
Feito um rei montado em seu corcel
Буду жить, как король, На том, что найду
Vou viver como um rei Com o que encontrar
Стрелок сталкивает нас лбами друг с другом. А сам сидит как король.
Aquele estranho atirou-nos uns contra os outros.
Но вас будут почитать и вы будете помазаны как король.
Mas será venerado e ungido como um rei.
Ты будешь жить как король Ты будешь героем.
Viverá como um rei. Será um herói.
И я торжественно повинуюсь этому долгу как рыцарь и как король.
Prometo respeitar solenemente o meu juramento, como cavaleiro, e Rei.
Я не умею вести себя как Король!
Não sei me portar como rei.
Видите? Я даже не умею ходить как Король.
Nem sequer sei andar como rei.
Да, Мак Ангус видел, как король оказался лицом к лицу с целым войском турок в одном исподнем.
Quando o McAngus o viu pela última vez, defrontava-se com metade do exército turco, armado com um pequeno talher.
Перси, видел, как король выпихнул меня с особыми приветствиями?
Percy, vês como o rei me faz uma saudação especial?
Я буду счастлив, как король, но она не пойдет за меня.
Seria feliz como um rei, mas não vai querer.
"он живет как король в Патагонии."
"Está a viver como um rei em Patagónia."
Как король Эдвард.
O Rei Eduardo.
- Как король Эдвард, Джерри.
O Rei Eduardo, Jerry.
Так постарайся вести себя, как король.
Pelo menos tenta agir como tal.
Невад нёс ответственность за принца как отец, и как король.
Nevad era capaz de se responsabilizar pelo príncipe, como pai e como rei.
Я как Король Танцпола.
- Conheço esse tipo, amigo. - O oficial novo?
Какая тебе разница, ведь ты знаменитый блинопек, и можешь срать, как король?
Que importa, agora que tu o ilustre vendedor de panquecas, caga como um rei?
Мы будем как король и королева Клубландии, ты и я.
Seremos como o "King and Queen of Clubland", tu e eu.
Мы встретимся здесь как Король десяти медведей и Джози Уэльс.
Estamos aqui, frente a frente, como o Chefe Dez Ursos e Josey Wales.
И как король Георг меня вознаградил?
E que recompensa tive do Rei George?
И одновременно смотрите как Король очаровывает девушек.
E, ao mesmo tempo, veja o Rei apanhar as raparigas.
Ты выходишь, несёшь всякую чепуху и живёшь как король.
Vai-se andando, diz-se umas asneiras, e vive-se como um rei.
Как ты, король азартных игр?
Como está o rei das máquinas automáticas?
- Если бы я придумала, как увезти принцессу в Испанию... король Испании, мой кузен, защитил бы её. И под угрозой войны Совет отказал бы Лавалю и признал бы моего сына.
Se achasse forma de levar a princesa para Espanha, o Rei de Espanha, que é meu primo, protege-a e sob a ameaça de guerra, obrigará o Conselho de Nobres a rejeitar Lavalle e a reconhecer o meu filho.
- Как наш король сегодня?
Como está o rei esta noite?
И если так же справедлив и верен король Эдвард, как я лукав и лжив, сегодня будет Кларенс в заключеньи, ибо предсказано, что буква "г" убьёт наследников Эдварда.
E se o Rei Eduardo IV é tão leal e tão justo como eu sou sutil, falso e traiçoeiro, Clarence será aprisionado hoje, a causa de uma profecia que reza que "J" será o assassino dos filhos de Eduardo IV.
Как кончил он, тут молодцы мои вверх шапки кинули, поодаль стоя, и жидко крикнули : "Король наш Ричард!"
Quando chegou ao termo, alguns dos meus seguidores, No extremo da sala, arremessaram seus chapéus e algumas dez vozes bradaram " Viva o Rei Ricardo!
не как правитель, опекун, наместник, но кровный и наследственный король должны державою своей вы править.
Não como protetor, intendente ou substituto, e sim como herdeiro legítimo, através das gerações, por sangue e nascimento... vosso direito de nascimento, vosso império, vossos bens.
Как! Я король?
Hã, Rei sou?
Кто, как не наследник Йорка, здесь король?
E quem é Rei de Inglaterra senão o herdeiro do grande York?
И вот Король и его Королева с тяжёлым сердцем... стояли и смотрели... как их самая большая ценность, их единственный ребёнок... растворяется в ночной тьме...
O Rei e a Rainha observaram com corações partidos... o seu bem mais precioso, a sua única filha, desaparecer no meio da noite.
Как вам это нравится? Это наш комиссар, король заезженных фраз.
O nosso Comissário, o Rei das Banalidades.
Но так как на троне будет сидеть его двойник настоящий Король будет вне опасности в то самое время, как двойник попрощается со своей головой.
Mas se houver um sósia no trono, o rei pode permanecer em segurança, enquanto eles cortam a cabeça ao sósia.
И как только Король Георг
E o bom do Rei George
Король гоблинов, Король гоблинов, где бы ты ни был... унеси это дитя как можно дальше от меня!
Não aguento mais! Rei Goblin, Rei Goblin, onde quer que estejas... leva esta criança minha para longe de mim!
Наша страна уничтожена, а такой король, как ты, выжил. Как трагично!
De que vale ser rei de uma civilização em ruínas?
Сотовый король! Как ты?
O rei dos celulares.
Как Атилла, король гуннов- -
Que nem Átila, o Huno...
Как может король пирогов наблюдать за работниками, не выходя из дома?
Como podia o rei das tartes observar os trabalhadores sem sair de casa?
Чарльз Рейн, английский аристократ известный миру как "Король террора".
Charles Rane, o aristocrata britânico... conhecido por "O Reino do Terror".
Как мой маленький король.
Como meu pequeno Rei.
Король отшвырнул Кауфмана как тряпичную куклу!
O Rei atirou o Kaufman ao chão como se fosse uma boneca de trapos!
А как насчет "Императора" - галактический король наркоты.
O cabrão do imperador, o maior dealer da galáxia.
Посмотри на эту гордую рыбу, она как койот-король джунглей, такая же, как Антуан.
Olha para este peixe orgulhoso. É como um coiote. O rei da seiva.
Как же мне понравился "Король и Глаз"! ( "King and I", Король и я - каламбур )
O quanto eu adorei o The King and "Eye"!
Избранный законодатель может попирать права так же, как и король.
Uma legislação pode subverter tanto os direitos, como um rei.
А как же твой парень? Король?
E o teu namorado, o rei?
Ты живёшь открыто, как я когда то давным давно когда у меня был король.
Vives a tua vida em público, como ei vivi há muito tempo atrás quando eu tinha um rei.
Сказал как настоящий король.
Falas-te como um verdadeiro rei.
король лев 17
король 847
король ада 18
король мертв 26
король и я 19
король умер 39
король лир 31
король англии 28
король севера 51
король артур 23
король 847
король ада 18
король мертв 26
король и я 19
король умер 39
король лир 31
король англии 28
король севера 51
король артур 23
король мира 18
король франции 20
король джунглей 18
как красиво 509
как кажешься 23
как кажется 473
как комплимент 16
как кстати 36
как кролик 23
как круто 100
король франции 20
король джунглей 18
как красиво 509
как кажешься 23
как кажется 473
как комплимент 16
как кстати 36
как кролик 23
как круто 100
как камень 85
как классно 56
как кровь 41
как королева 38
как кролики 33
как крыса 29
как кукла 16
как клоун 17
как курица 23
как коп 43
как классно 56
как кровь 41
как королева 38
как кролики 33
как крыса 29
как кукла 16
как клоун 17
как курица 23
как коп 43
как крысы 40
как корова 17
как кому 25
как колено 25
как какую 31
как кто 1035
как к другу 19
как кажется на первый взгляд 17
как котенок 18
как какой 260
как корова 17
как кому 25
как колено 25
как какую 31
как кто 1035
как к другу 19
как кажется на первый взгляд 17
как котенок 18
как какой 260