English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ К ] / Как страшно

Как страшно translate Portuguese

354 parallel translation
Стреляй! Как страшно!
Nós não temos medo.
Ой, как страшно.
Ele assusta-me.
- Как страшно. - Не страшно?
- Estás com medo?
Ооох, как страшно!
Estou cheio de medo
Ого. Как страшно.
Que coisa horrível!
Ой, как страшно ты перетрудился!
E todos nós sabemos o desafio que isso é.
Как страшно.
Já estou a tremer.
Вы знаете, как страшно, когда ты один?
Você sabe por que sente medo quando está sozinho?
Вы знаете, как страшно, когда ты один?
Sabe por que sente medo quando está sozinho?
- Как страшно будет ему в темноте?
Quão assustado o miúdo vai ficar no escuro?
Но ты не представляешь, как страшно мне стало... когда однажды я поняла, что могу превзойти тебя!
Mas quando me apercebi que te podia ultrapassar, não imaginas o medo que tive!
Им так же страшно, как и нам.
Ele está tão assustado como nós.
! Вы говорите о любви как о страшной болезни!
fala do amor como se fosse uma tosse má.
Нам точно так же страшно, как и ей.
O nosso medo e o dela são um só.
Если он пугает даже меня, то как же ему самому должно быть страшно.
Se eu, que gosto dele, o receio quanto receio terá ele de si mesmo, ele que se odeia?
Если бы ты меня знала так, как меня знают многие, тебе бы не было страшно со мной.
Se me conhecesses, como muitos me conhecem, não tinhas medo de ficar comigo.
Все-таки страшно умереть вот так... Быть сброшенным с поезда, как мешок с ненужной почтой.
É terrível terminar isto deste modo, entretanto... lançado fora de um comboio como um saco do correio.
Как я боюсь за него и за себя, и за все мне страшно...
Quanto medo tenho eu por ele, por mim e por tudo...
Как было страшно.
- Bravo Condessa. Mas que horror.
А то даже как-то страшно.
Provoca-me arrepios.
Ну, знаете ли... Вы не представляете, как это страшно - ошибиться.
Lá atrás, sob a porca, a Zona deu a compreender que você - sim!
Нет, никогда ещё никто не менялся так страшно за такой недолгий срок, как переменился Родерик Ашер!
Sem dúvida, homem algum tinha sido tão terrivelmente alterado, em um período tão curto, como Roderick Usher!
Страшно как.
Que assustador.
Как-то раз я была на мессе и у меня... Появилось предчувствие. Мне стало очень страшно, и я...
- Bem... um dia estava na missa e... tive um... tive um pressentimento, e... tinha muito medo, e... saí a correr da igreja, e fui à universidade... e vi que todas as portas estavam fechadas à chave e que... haviam muitos, muitos alemães ali, e... vi os professores.
Он страшно орёт с тех пор, как Вы здесь.
Não parou de gritar desde que aqui chegaste.
Как страшно.
Que medo!
Вам так же страшно как и мне? Шутишь?
Está com tanto medo como eu?
Всё не так страшно как кажется.
- Parece pior do que está.
Страшно смотреть, как он бродит по такой жаре.
É terrível vê-los a andar como forçados, com este calor.
Но однажды ему в голову пришла идея, как отомстить. Страшно отомстить.
A melhor ideia de vingança que alguma vez algum miúdo teve.
Что меня удивило... Как ты можешь быть невероятно красивой и такой страшной?
O que eu estava a pensar era... como é que você pode ser tão incrivelmente bonita... e estar nessa desgraça?
Таким, как я, тяжело и страшно терять такого человека, как ты.
Nunca compreenderás o medo de perder uma pessoa como tu, quando se é uma pessoa como eu.
как они могли быть добры ко мне и в то же самое время так страшно убиватъ других?
Como podiam eles serem gentis comigo... e ao mesmo tempo matar outros tão horrivelmente?
Страшно смотреть, как любимый человек погружается внутрь себя встречает свои страхи :
É assustador ver alguém que se ama ir ao âmago de si próprio e confrontar os seus medos.
Не так страшно, как это!
Não tão assustador como isto!
Как мне страшно смерти.
Ned, tenho medo.
Сэр Артур страшно доволен. Как скажете, сэр.
O Sir Arthur está muito agradado.
Иногда ночью, Дженни сбегала и приходила ко мне домой. Потому что, как она говорила, ей было очень страшно.
Certas noites, escapulia-se e vinha ter comigo, pois dizia que tinha medo.
Это страшно. Это почти как шестое чувство.
É assustador... é quase como um sexto sentido.
Я представляю, как это могло быть страшно.
Eu sei o quanto assustador tem sido.
Ей-богу, никогда мне не было так страшно, как сейчас.
Até queria forçá-lo a subir novamente.
Оно не так страшно, как выглядит,... но один мой друг завёл кота вместе с девушкой.
Talvez não seja tão mau como parece, mas um amigo meu vai arranjar um gato com a namorada.
Как-то страшно за Микки Мантла, да?
O Mantle era assim.
- А как ты думаешь? Болит страшно.
- Isto dói p'ra burro.
Как тут страшно в темноте.
Isto aqui mete medo.
Несмотря на то, что было страшно смотреть на тебя, как на мать моего ребенка,.. ... это было все для меня.
por mais assustador que tenha sido olhar para ti como a mãe dos meus filhos era tudo.
Страшно даже спрашивать, но... как тебе "Мама"?
Eu estou até com medo de perguntar isto. Como era a "Mãe"?
Они все психи, страшно уродливы, изо рта вонь как от старых подгузников, руки похожи на стену грязного сортира?
São todos loucos, cabeludos, hálito que nem cavalos, braços enormes, não são?
- Я страшно боюсь вошек. Как-то в школ я их подцепила, и это оставило след на всю жизнь.
Tive desses piolhos na faculdade e a experiência marcou-me para a vida.
Я хочу тебе показать, как это. Это не страшно.
Vou mostrar-te como se faz.
Все не так страшно, как кажется.
Não é tão mau como parece.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]